Des délégués du CICR rendent visite à des prisonniers de guerre et fournissent une assistance médicale aux victimes du conflit | UN | مندوبو لجنة الصليب اﻷحمر الدوليــة يــزورون اﻷســرى ويقدمون المساعدة الطبية لضحايا النزاع |
Elle a demandé qu'une assistance internationale accrue soit apportée au Burundi pour aider à son redressement et fournir des secours humanitaires aux victimes du conflit. | UN | وطالبت الجمعية العامة بزيادة المساعدات الدولية لتقديم المعونة الى البلد وانتعاشه وتقديم المعونة اﻹنسانية لضحايا النزاع. |
Entre-temps, il a lancé plusieurs programmes qui ont pour but de venir en aide aux victimes du conflit. | UN | وفي غضون ذلك، شرعت الحكومة في تنفيذ عدة برامج لتقديم الإغاثة المؤقتة لضحايا النزاع. |
Elle proposera ensuite un programme d'indemnisation des victimes du conflit reposant sur des lignes budgétaires spécifiques. | UN | وستقترح بعد ذلك برنامجاً لتقديم التعويضات لضحايا النزاع يستند إلى بنود محددة في الميزانية. |
Indemnisation des victimes du conflit | UN | التعويضات الممنوحة لضحايا النزاع |
Il a en outre initié des programmes de conseil et de soins médicaux pour les victimes du conflit. | UN | وعلاوة على ذلك، شرعت في تنفيذ برامج لخدمات المشورة والصحة لضحايا النزاع. |
Cette contribution permettra également le retour de travailleurs sanitaires sur leur lieu de travail d'origine pendant au moins six mois, et la fourniture d'un appui direct aux victimes du conflit. | UN | وستسمح هذه المساهمة أيضا بإعادة العاملين في القطاع الصحي الى اﻷماكن التي كانوا يعملون فيها واستبقاءهم فيها لفترة لا تقل عن ستة أشهر، وبتوفير الدعم المباشر لضحايا النزاع. |
Elle a salué les efforts accomplis pour promouvoir l'exercice des droits de l'homme, notamment les droits économiques, sociaux et culturels et pour venir en aide aux victimes du conflit armé interne. | UN | ورحبت الجزائر بالجهود الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان والتمتع بها، لا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وتقديم المساعدة لضحايا النزاع المسلح الداخلي. |
Il demeure donc prioritaire d'enquêter pleinement sur ces allégations et de rendre justice aux victimes du conflit civil et notamment à celles qui font état de crimes de violence sexuelle. | UN | وبذلك فإن الجهود الرامية إلى التحقيق في هذه الادعاءات بشكل كامل وبالتالي تحقيق العدل لضحايا النزاع الأهلي، بما في ذلك الذين يبلغون عن جرائم العنف الجنسي، لا تزال تمثل أولوية. |
16. Le Gouvernement prend les dispositions nécessaires pour assurer les réparations aux victimes du conflit conformément aux conditions prévues dans l'Accord principal. | UN | 16- تتخذ الحكومة الترتيبات اللازمة لدفع تعويضات لضحايا النزاع وفقاً لشروط الاتفاق الرئيسي. |
35. En Colombie, le Gouvernement offre aux victimes du conflit deux formes de mesure de réparation. | UN | 35- توفر حكومة كولومبيا لضحايا النزاع شكلين رئيسيين من تدابير الجبر. |
Le droit international reconnaît aux victimes du conflit en exYougoslavie le droit d'être indemnisées pour les crimes commis à leur encontre. | UN | 61 - ويحق لضحايا النزاع في يوغوسلافيا السابقة بموجب القانون الدولي الحصول على تعويض عن الجرائم التي ارتكبت ضدهم. |
Le droit international reconnaît aux victimes du conflit en ex-Yougoslavie le droit d'être indemnisées pour les crimes commis à leur encontre. | UN | 60 - ويحق لضحايا النزاع في يوغوسلافيا السابقة بموجب القانون الدولي الحصول على تعويض عن الجرائم التي ارتكبت ضدهم. |
Il faut en outre noter que les politiques gouvernementales visant à accorder aux victimes du conflit une réparation provisoire ont exclu les victimes de violences sexuelles. | UN | وعلاوة على ذلك، تجدر الإشارة إلى أن السياساتِ الحكومية الرامية إلى تقديم خدمات الإغاثة المؤقتة لضحايا النزاع يُستثنى منها ضحايا العنف الجنسي. |
En Ouganda, il a mené avec la Commission ougandaise des droits de l'homme des consultations sur la question des réparations à accorder et des voies de recours à offrir aux victimes du conflit armé qu'a connu ce pays. | UN | وفي أوغندا، أجرت المفوضية واللجنة الأوغندية لحقوق الإنسان مشاورات بشأن تقديم التعويضات وتوفير وسائل الانتصاف لضحايا النزاع المسلح في ذلك البلد. |
La Loi sur la justice et la paix prévoit la réinsertion dans la société des membres de groupes armés organisés, et la Loi sur les victimes et la restitution des biens fonciers prévoit une assistance et la restitution intégrale au profit des victimes du conflit armé interne. | UN | وأشار إلى أن قانون العدالة والسلام ينص على إدماج أفراد الجماعات المسلحة المنظمة في المجتمع، في حين أن قانون الضحايا وإعادة الأراضي يكفل تقديم المساعدة ورد الحقوق كاملة لضحايا النزاع المسلح الداخلي. |
Une telle prise de position est vitale pour renforcer la protection des victimes du conflit armé et de l'occupation que connaît la région, d'autant plus que le nombre de ces victimes augmente en permanence. | UN | وذكر أن اتخاذ مثل هذا الموقف مسألة حيوية لضمان حماية أكبر لضحايا النزاع المسلح والاحتلال في المنطقة، ولا سيما إذا أخذنا في الاعتبار أعدادهم المتزايدة. |
Les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales (ONG) ont néanmoins pu répondre aux besoins les plus urgents des victimes du conflit en adoptant des programmes réalistes qui tiennent compte des contraintes actuelles. | UN | ولكن وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية ما برحت قادرة على تلبية أشد الاحتياجات الغوثية إلحاحا لضحايا النزاع من خلال تنفيذها برامج واقعية تأخذ بعين الاعتبار الصعوبات الحالية التي تواجهها العمليات. |
S'ils se sont largement accordés sur les causes profondes du conflit et les principales questions touchant le processus de paix, les participants n'ont pu parvenir à un consensus en ce qui concerne le statut administratif du Darfour, la question de l'occupation des terres, les postes au sein des appareils exécutif et judiciaire et l'indemnisation des victimes du conflit. | UN | وعلى الرغم من أن المشاركين اتفقوا عموما حول الأسباب الجذرية للنزاع والمسائل الرئيسية التي تؤثر سلبا في عملية السلام، فإنهم لم يتوصلوا إلى توافق في الآراء بشأن الوضع الإداري لدارفور، أو مسألة احتلال الأراضي، أو التعيينات في الجهازين التنفيذي والقضائي، أو دفع التعويضات لضحايا النزاع. |
Les vivres et les médicaments manquent et, avec l'hiver qui approche, les victimes du conflit risquent de se trouver exposées à des privations supplémentaires si des mesures préventives ne sont pas prises d'urgence. | UN | ويوجد عجز في اﻷغذية واﻷدوية، وسيترتب على قدوم الطقس الشتوي مشاق إضافية لضحايا النزاع ما لم يتخذ إجراء وقائي عاجل. |
Le Président a, par ailleurs, accepté, sur le principe, d'indemniser individuellement et collectivement les victimes du conflit. | UN | ووافق الرئيس أيضا مبدئيا على دفع تعويضات فردية وجماعية لضحايا النزاع. |
La fourniture d'une aide aux victimes des conflits est un impératif moral et il convient de le poursuivre en tant que complément de l'action menée pour résoudre le conflit. | UN | إن توفير المساعدة لضحايا النزاع حتمية أخلاقية، ويجب أن تقدم هذه المساعــدات كجزء مكمل لﻹجراءات الموجهة لحل النزاع نفسه. |
Souvent ces méthodes sont complémentaires, mais il convient de veiller à ce que chaque organisation opte pour le type d'action le plus efficace pour les victimes des conflits. | UN | ومع أن النهج المتبعة يكمل بعضها بعضا في كثير من اﻷحيان، فإن من المهم التأكد على الدوام من أن كل منظمة من هذه المنظمات تتبع طريقة العمل التي يتوقع أن تحقق بها أكبر قدر من الفائدة لضحايا النزاع. |