Ces Unités répondent à la nécessité de protéger les victimes de délits graves qualifiés de violents, qui ne peuvent compter sur l'aide d'aucun service pour obtenir réparation des dommages subis. | UN | وتستجيب هذه الوحدات لضرورة حماية ضحايا الجرائم الخطرة التي توصف بأنها عنيفة، إذ لم تكن هناك في الماضي أي دائرة قادرة على تقديم تعويض لضحايا هذه الجرائم. |
Consciente de la nécessité de protéger l'environnement de la planète, l'ONU s'est saisie avec ferveur de la cause de la protection de l'environnement. | UN | واﻷمم المتحدة إدراكا منها لضرورة حماية البيئة على الكوكب، راحت تتصدر بحماس لقضية حماية البيئة. |
Le droit de propriété et celui d'exploiter des entreprises font l'objet de restrictions dictées par la nécessité de protéger la nature en tant que ressource commune de l'humanité et élément du patrimoine national. | UN | وقيدت حرية السيطرة على الممتلكات وتنفيذ أنشطة مشروعات وفقا لضرورة حماية الطبيعة بوصفها مورداً مشتركا للبشرية وكنزا وطنيا. |
Premièrement, la réalisation d'activités visant à éveiller davantage les consciences à la nécessité de protéger les enfants; ces activités de sensibilisation se sont adressées tant au public qu'aux gouvernements, aux organisations non gouvernementales, aux médias et autres organisations de la société civile afin d'obtenir leur participation active. | UN | إذ شارك أولا في جهود الدعوة لضرورة حماية اﻷطفال، وذلك باستهداف عامة الناس والحكومات والمنظمات غير الحكومية، ووسائط اﻹعلام ومنظمات المجتمع المدني اﻷخرى، بغرض تشجيعها على المشاركة بفعالية. |
L'année dernière, les séminaires sur l'espace organisés par l'UNIDIR nous ont permis de mieux comprendre la nécessité de préserver la quiétude de l'espace. | UN | وقد أصبحنا بفضل الحلقات الدراسية التي نظمها معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح، في السنة الماضية، أكثر إدراكاً لضرورة حماية السكينة في الفضاء الخارجي. |
Les projets relatifs aux droits de la personne présentent davantage d’intérêt dans la réforme de la justice pénale en raison de la nécessité de protéger ces droits lors des procédures pénales, mais la réalité n’est pas toujours aussi simple. | UN | وتهتم مشاريع حقوق الانسان اهتماما أكبر باصلاحات العدالة الجنائية بالنظر لضرورة حماية حقوق الانسان أثناء الاجراءات الجنائية؛ بيد أن هذه العلاقة قد يشوبها القلق في بعض اﻷحيان. |
Les justifications avancées par les gouvernements à l'appui de telles mesures comprennent, par exemple, des déclarations vagues et rédigées en termes généraux sur la nécessité de protéger la moralité publique ou la sécurité nationale. | UN | وتشمل اﻷسس التي استندت إليها الحكومات لاتخاذ إجراء في هذا الشأن، على سبيل المثال، البيانات الصادرة بعبارات فضفاضة وغامضة لضرورة حماية اﻵداب العامة أو اﻷمن القومي. |
Conscientes de la nécessité de protéger la population, les autorités rwandaises ont effectivement reconnu d'avoir usé de leur droit de légitime défense face aux bombardements déclenchés à la frontière par l'armée zaïroise avec l'appui d'anciennes forces rwandaises et des milices responsables du génocide de 1994 au Rwanda. | UN | ونظرا لضرورة حماية سلطات رواندا لشعبها فقد اعترفت بأنها استغلت حقها المشروع في الدفاع ضد قصف حدودها من الجيش الزائيري بدعم من القوات الرواندية السابقة والمليشيات المسؤولة عن مذابح عام ١٩٩٤ في رواندا. |
Par exemple, dans certains cas, le transfert de droits sur de nouveaux médias ou de nouvelles utilisations technologiques inconnus au moment du transfert ne peut pas produire effet compte tenu de la nécessité de protéger les auteurs contre des engagements excessifs. | UN | فهناك مثلاً حالات قد لا يجوز فيها نقل الحقوق في وسائط إعلامية أو في أغراض استعمال تكنولوجية جديدة، غير معروفة وقت نقل هذه الحقوق، وذلك نظراً لضرورة حماية المؤلفين من التزامات لا مبرّر لها. |
Les organismes, les fonds et les programmes reconnaissent progressivement la nécessité de protéger la réputation de l'Organisation dans leurs relations avec le secteur privé. | UN | 50 - يتزايد إدراك الوكالات والصناديق والبرامج لضرورة حماية سمعة المنظمة أثناء التعامل مع القطاع الخاص. |
64. Les participants ont recommandé que le onzième Congrès accorde une attention particulière à la nécessité de protéger les victimes de la criminalité, en particulier les victimes de la criminalité organisée. | UN | 64- وأوصى الاجتماع بأن يولي المؤتمر الحادي عشر اهتماما خاصا لضرورة حماية ضحايا الجريمة، وبخاصة ضحايا الجريمة المنظمة. |
20. Le onzième Congrès devrait prêter une attention particulière à la nécessité de protéger les victimes de la criminalité, notamment les victimes de la criminalité organisée. | UN | 20- ينبغي أن يولي المؤتمر الحادي عشر اهتماما خاصا لضرورة حماية ضحايا الجريمة، بمن فيهم ضحايا الجريمة المنظمة. |
Il faut également dûment prendre en compte la nécessité de protéger la population civile palestinienne dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب إيلاء الاهتمام اللازم لضرورة حماية السكان المدنيين الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
j) Tenir dûment compte, dans l'exécution du programme sous-régional, de la nécessité de protéger l'environnement; | UN | )ي( إيلاء الاهتمام الواجب عند تنفيذ البرنامج دون اﻹقليمي لضرورة حماية البيئة؛ |
L'AIEA a fait savoir que l'un des principaux objectifs des activités de protection physique était de faire comprendre la nécessité de protéger les matières nucléaires et d'expliquer comment mettre en place et faire fonctionner un système national de protection physique. | UN | 162 - وأفادت الوكالة بأن من الأهداف الرئيسية لأنشطة الحماية المادية ما يتمثل في توفير فهم أساسي لضرورة حماية المواد النووية والأدوات الضرورية لوضع وتشغيل نظام وطني للحماية المادية. |
La procédure disciplinaire ne s'est achevée qu'en octobre 1998 et, étant donné la nécessité de protéger l'intégrité de la procédure, il n'aurait pas été approprié que le BSCI publie un rapport sur cette affaire avant que celle-ci soit achevée. | UN | ولم تستكمل جلسات التأديب إلا في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨، ونظرا لضرورة حماية سلامة اﻹجراءات، كان من غير الملائم أن يقدم مكتب خدمات المراقبة الداخلية تقريرا عاما بشأن القضية في مرحلة مبكرة. |
Le fait qu'un développement économique et social durable et l'élimination de la pauvreté sont, pour les pays en développement Parties, la priorité absolue est pleinement pris en considération, compte dûment tenu de la nécessité de protéger la santé humaine et l'environnement. | UN | وتوضع في الاعتبار حقيقة أن التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة والقضاء على الفقر هما الأولويتان الأوليان والمهيمنتان بالنسبة للأطراف من البلدان النامية، مع إيلاء المراعاة الواجبة لضرورة حماية الصحة البشرية والبيئة. |
Dans son rapport sur le régime juridique de la répartition des pertes en cas de dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses, le Rapporteur spécial analyse de manière exhaustive la nécessité de protéger les intérêts des victimes innocentes. | UN | 10 - وأوضح أن تقرير المقرر الخاص بشأن توزيع الخسائر في حالة الضرر العابر للحدود والناجم عن أنشطة خطرة يتيح تحليلا متعمقا لضرورة حماية مصالح الضحايا الأبرياء. |
De plus, les mariages, les divorces et les relations de nature conjugale doivent être enregistrés auprès de l'État civil ; dans les cas affectant la garde d'enfants, il est pleinement tenu compte de la nécessité de protéger les meilleurs intérêts de l'enfant, tel qu'il est prévu à l'article 3 de la Convention des droits de l'enfant. | UN | وفضلا عن ذلك, يجب الآن تسجيل كل حالات الزواج والطلاق والعلاقات الزوجية في السجل المدني, كما يجب إيلاء كامل الاعتبار في الأمور التي تمّس الوصاية على الأطفال لضرورة حماية مصالح الطفل تماما, وفقا لما تنص عليه المادة 3 من اتفاقية حقوق الطفل. |
Par cette approche, le Gouvernement équatorien promeut des politiques visant à concrétiser le droit humain à l'eau inscrit dans notre Magna Carta, et répond à la nécessité de préserver les ressources pour le développement humain durable et de maintenir l'accès aux éléments indispensables à l'existence, comme ce fluide vital. | UN | من خلال هذا النهج، تقوم حكومة إكوادور بتعزيز السياسات الرامية إلى توسيع حقوق الإنسان لتشمل الحق في المياه على النحو الذي ينص عليه ميثاقنا الأكبر، ماغنا كارتا، وتتصدى الحكومة لضرورة حماية الموارد من أجل التنمية البشرية المستدامة والحصول على العناصر الضرورية للحياة، مثل هذا السائل الحيوي. |
En outre, la Commission de la Constitution et des lois de la Knesset a lancé il y a deux mois un vaste débat-critique sur les mesures concrètes de lutte contre le terrorisme et leur compatibilité avec la nécessité de préserver la dignité humaine et les droits de l'homme, et sur les moyens d'améliorer les mesures prises à cette fin. | UN | وعلاوة على ذلك، أجرت لجنة الدستور وقوانين البرلمان منذ شهرين مناقشات انتقادية واسعة النطاق بشأن التدابير الملموسة لمكافحة الإرهاب ومدى مطابقتها لضرورة حماية الكرامة الإنسانية وحقوق الإنسان، وبشأن الوسائل الكفيلة بتحسين التدابير المتخذة لهذا الغرض. |