"لضمان أن" - Translation from Arabic to French

    • pour que
        
    • pour faire en sorte que
        
    • pour veiller à ce que
        
    • afin que
        
    • pour garantir que
        
    • pour s'assurer que
        
    • de veiller à ce que
        
    • pour assurer que
        
    • de faire en sorte que
        
    • afin de garantir que
        
    • afin de s'assurer que
        
    • à faire en sorte que
        
    • pour qu
        
    • façon que
        
    • assurer qu
        
    Les autorités serbes ont adopté les mesures législatives et administratives voulues pour que ce nettoyage ethnique se poursuive de manière occulte. UN وقـد اتخــذوا التدابيــر التشريعية واﻹدارية المناسبة لضمان أن يسير التطهير اﻹثنـي ضـد اﻷلبانييـن في كوسوفا بطرق خفية.
    Le Conseil doit être élargi pour que sa représentativité universelle soit mieux assurée qu'elle ne l'est aujourd'hui. UN وبالتالي، فإن العضوية يجب أن تزاد لضمان أن يمثل المجلس العضوية العالمية على نحو أفضل مما يفعل اليوم.
    Ne ménageons rien pour faire en sorte que ce pilier continue de soutenir les espoirs de l'humanité pendant les 50 prochaines années également. UN فلنفعل كل ما في وسعنا لضمان أن تستمر هذه الدعامة في مساندة آمال البشرية في اﻟ ٥٠ سنة المقبلة كذلك.
    Il demande quelles mesures les autorités algériennes prennent pour veiller à ce que les personnes déplacées puissent exercer ce droit. UN وسأل عن الإجراءات التي تقوم السلطات الجزائرية باتخاذها لضمان أن المشردين في إمكانهم ممارسة هذا الحق.
    Elle a aussi mis en évidence l’absolue nécessité qu’il y avait à essayer de mettre en place, dans certains pays, des politiques plus efficaces afin que tous les pays tirent le meilleur parti de la mondialisation. UN كما ان البيانات المعروضة تبرز أيضا الضرورة المطلقة لمحاولة اﻷخذ بسياسات أنجع في بعض البلدان لضمان أن يحصل جميع البلدان على نتائج مثلى من التصنيع الحاصل على نطاق العالم.
    Ce soutien doit être protégé pour garantir que les personnes handicapées ont la chance de réussir dans leurs études. UN وينبغي حماية هذا الدعم لضمان أن يتمتع الأشخاص ذوو الإعاقات بكل فرصة للنجاح في التعليم.
    Il devrait en outre travailler en étroite collaboration avec chaque puissance administrante pour s'assurer que l'approche qu'il suit est suffisamment globale. UN كما ينبغي أن تظل اللجنة على اتصال وثيق مع كل دولة من الدول القائمة بالإدارة لضمان أن يكون النهج الذي تتبعه شاملاً.
    Nous vous assurons de notre pleine collaboration pour que cette session soit des plus productives. UN ونود أن نطمئنكم على تعاوننا الكامل لضمان أن تكون هذه الدورة مثمرة.
    Il faut intensifier les efforts pour que le développement industriel futur repose sur des systèmes de production écologiquement viables et économiquement appropriés. UN وينبغي بذل جهود إضافية لضمان أن تقوم التنمية الصناعية في المستقبل على نظم إنتاج مستدامة بيئيا ومناسبة اقتصاديا.
    En d'autres termes, tout sera fait pour que les orateurs de rang ministériel ou supérieur puissent s'exprimer. UN وبعبارة أخرى، سيُبذل كل جهد ممكن لضمان أن يتمكن المشاركون من مستوى وزير وما فوق من التحدث.
    Par ailleurs, la réforme de la gouvernance mondiale est d'une importance capitale pour faire en sorte que tout le monde bénéficie de manière plus équitable de la mondialisation. UN وإضافة إلى هذا فإن إصلاح الحكم العالمي له أهمية حيوية بالنسبة لضمان أن يستفيد الجميع من العولمة على نحو يتسم بالمساواة.
    Il faudrait mettre suffisamment de ressources à disposition pour faire en sorte que l'éducation des enfants soit une proposition financièrement viable pour les familles appartenant à des minorités. UN وينبغي أن تكون الموارد المتاحة كافية لضمان أن يكون تعليم أبناء أسر الأقليات ميسوراً من الناحية المالية بالنسبة إليها.
    Il faut donc prendre des mesures pour faire en sorte que celles-ci puissent aller à l'école et en revenir en toute sécurité. UN ولذلك يجب اتخاذ تدابير لضمان أن تتمكن الفتيات من الذهاب إلى المدرسة والعودة منها بسلام.
    L'Administrateur continuera de suivre la situation pour veiller à ce que les dépenses restent dans la limite des ressources disponibles. UN وسيواصل مدير البرنامج رصد حالة موارد الصندوق لضمان أن تظل النفقات في حدود الموارد المتاحة.
    Ainsi par exemple en Afrique de l'Ouest, une large place a été accordée aux systèmes de protection autochtones pour veiller à ce que ces acteurs deviennent des parties prenantes. UN وتوجد أمثلة في غرب أفريقيا حيث جرى إبراز نُظم حماية السكان الأصلين لضمان أن تصبح هذه الجهات الفاعلة صاحبة مصلحة.
    En bref, une approche différente doit être adoptée afin que le Comité puisse mener à bien les tâches qui lui ont été assignées. UN واختتم حديثه قائلا إن المسألة تتلخص في أن هناك حاجة إلى اتباع نَهجٍ مختلف لضمان أن تُستكمَل مهام الدورة بنجاح.
    La Ministre a fait établir un résumé du rapport en anglais afin que les conclusions de ces recherches soient connues sur le plan international. UN وعملت الوزيرة على وضع ملخص للتقرير باللغة الانجليزية لضمان أن تصبح استنتاجات البحوث معروفة عالمياً.
    Des lois ont été adoptées pour créer les institutions d'Etat et les organes statutaires nécessaires pour garantir que ces élections soient libres et honnêtes. UN وقد سنت التشريعـــات ﻹنشاء مؤسسات الدولة والهيئات القانونية اللازمة لضمان أن تكون تلك الانتخابات حرة ونزيهة.
    Nous pouvons trouver de nouveaux moyens pour s'assurer que chaque enfant grandisse avec de l'eau potable - la plus précieuse source de vie. UN ويجب أن نجد طرقا جديدة لضمان أن ينعم اﻷطفال بمياه الشرب النظيفة، التي هي أغلى سلع الحياة ذاتها.
    L'Organisation doit également poursuivre son programme de réforme au maximum afin de veiller à ce que ses organes fonctionnent au niveau optimal. UN كما يجب أن تواصل المنظمة تنفيذ جدول أعمال إصلاحها بالكامل لضمان أن يكون عمل أجهزتها على أعلى مستوى.
    Outre la visite mensuelle ordinaire, les chefs d'établissements pénitentiaires peuvent, selon leur appréciation, accorder un certain nombre de visites spéciales pour assurer que la cellule familiale garde le contact avec le délinquant pendant sa détention. UN والى جانب الزيارة الشهرية العادية، يكون لمديري السجون سلطة تقديرية للسماح بأي عدد من الزيارات الخاصة لضمان أن تستمر الوحدة اﻷسرية في الابقاء على الاتصال مع السجين أثناء سجنه.
    Il semble, par conséquent, que la communauté internationale devrait continuer à exercer des pressions afin de faire en sorte que le régime remplisse complètement les engagements solennels qu'il a pris. UN لذا يبدو أن على المجتمع الدولي أن يواصل ممارسة ضغوطه لضمان أن يفي النظام بالكامل بالتزاماته الرسمية في هذا الخصوص.
    i) Contrôler l'attribution des cellules et des lits afin de garantir que chaque détenu dispose d'un endroit convenable pour dormir sans avoir à payer; UN رصد تحديد الزنزانات ومنح الأسرة لضمان أن يكون لجميع السجناء مكان لائق للنوم دون إلزامهم بدفع مقابل للحصول عليه؛
    Nous avons également pris note de l'établissement d'un Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine, afin de s'assurer que la paix prévaut pour permettre le développement du continent. UN كما أحيط علما بإنشاء الاتحاد الأفريقي لمجلس للسلام والأمن لضمان أن يسود السلام من أجل السماح بتنمية القارة.
    L'Union européenne s'emploiera activement à faire en sorte que cette nouvelle instance puisse jouer un rôle fort et dynamique au sein du système des Nations Unies. UN وأن الاتحاد الأوروبي سيعمل جاهدا لضمان أن يكون لهذه الهيئة الجديدة دور قوي وحيوي في منظومة الأمم المتحدة.
    Elle espère que des efforts seront entrepris pour qu'interviennent rapidement d'autres négociations entre Israël et d'autres États arabes. UN ونحن على ثقة من أن الجهود ستبذل لضمان أن يجرى قريبا مزيد من المفاوضات بين اسرائيل ودول عربية أخرى.
    Tous les détenteurs d'une charge publique devraient être pleinement informés des programmes d'action et recevoir une information de façon que leurs actes servent toujours à appuyer et à promouvoir les objectifs déclarés. UN ويجب إطلاع جميع الموظفين العموميين إطلاعاً كاملاً على برامج العمل، وتقديم الارشاد لهم، لضمان أن يؤدي كل إجراء يتخذونه إلى دعم وتحقيق اﻷهداف المعلنة.
    Les objectifs seront par conséquent revus au fil du temps pour s'assurer qu'ils correspondent bien à de nouvelles occasions d'accélérer la mise en œuvre des mesures, dans le sens des priorités et des efforts des États Membres. UN وبالتالي، سيتم تنقيح الأهداف مع مرور الوقت لضمان أن تعكس فرصا جديدة لتسريع التنفيذ دعما لأولويات الدول الأعضاء وجهودها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more