"لضمان الحصول على" - Translation from Arabic to French

    • pour obtenir
        
    • pour garantir l'accès à
        
    • afin d'être aussi
        
    • pour assurer l'accès aux
        
    • pour garantir une
        
    • à garantir l'accès à
        
    • afin que les accusés
        
    • pour assurer l'accès à
        
    • pour garantir l'accès au
        
    • pour assurer un accès équitable à
        
    • garantir l'accès aux
        
    • pour pouvoir recevoir des
        
    C'est pour cette raison que je ne vais pas présenter d'excuses à qui que ce soit pour avoir fait tout ce qui était possible pour obtenir des armes afin de survivre. UN ولهذا، لن أعتذر ﻷي فرد ﻷننا بذلنا كل ما هو بوسعنا لضمان الحصول على اﻷسلحة من أجل البقاء.
    Le Comité a examiné les procédures suivies pour négocier les accords de prix et s'est félicité des efforts du FNUAP pour obtenir des prix raisonnables et s'assurer que les accords sont conformes à son règlement financier. UN واستعرض المجلس إجراءات التفاوض على اتفاقات الأسعار ويرحب بجهود الصندوق لضمان الحصول على أسعار معقولة، مع التأكد من أن الاتفاقات تتطابق مع نظم وقواعد الصندوق.
    Les efforts déployés par le Gouvernement pour garantir l'accès à l'enseignement étaient toutefois mis à mal par la crise financière à laquelle le pays doit actuellement faire face. UN ولكن مسعاها لضمان الحصول على التعليم تأثر سلباً بالأزمة المالية التي يعانيها البلد.
    Des mesures spéciales sont requises pour garantir l'accès à l'éducation, y compris à l'université. UN وتلزم تدابير خاصة لضمان الحصول على التعليم، بما في ذلك التعليم الجامعي.
    59. afin d'être aussi bien informé que possible, le Comité donne aux organisations non gouvernementales la possibilité de lui fournir des informations. UN 59- لضمان الحصول على معلومات وافية قدر الإمكان، تمنح اللجنة المنظمات غير الحكومية فرصاً لتزويدها بالمعلومات ذات الصلة بالموضوع().
    La deuxième étape consiste à accroître la coopération internationale dans le domaine de la recherche, instrument précieux pour assurer l'accès aux technologies et à leur transfert. UN والخطوة الثانية تتألف من تعزيز التعاون الدولي في مجال البحوث، الذي يمثل أداة قيمة لضمان الحصول على التكنولوجيا ونقلها.
    Le Chef de la Section de transition et des solutions opérationnelles informe le Comité que le HCR travaille en partenariat avec le PNUD et d'autres instances pour garantir une assistance bilatérale et multilatérale aux solutions de transition. UN وأبلغ رئيس قسم الحلول العملية والتحول اللجنة بأن المفوضية تعمل بشراكة مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وغيره من الهيئات لضمان الحصول على مساعدة ثنائية ومتعددة الأطراف بغية إيجاد حلول للتحول.
    Au contraire, il convient d'adopter des stratégies de transformation, visant à garantir l'accès à une alimentation adéquate pour tous en agissant sur plusieurs fronts: en stimulant la capacité des petits exploitants de fournir une production alimentaire durable, en améliorant les possibilités d'emploi dans tous les secteurs et en renforçant la protection sociale. UN وبدلاً من ذلك، يجب اعتماد استراتيجيات تحوّل لضمان الحصول على غذاء كاف للجميع بالعمل في الوقت نفسه على دعم قدرة صغار منتجي الأغذية على إنتاجها بطريقة مستدامة، وتحسين فرص العمل في جميع القطاعات، وتعزيز الحماية الاجتماعية.
    Le Département a souscrit à la recommandation du Comité qui avait rappelé une nouvelle fois que la Base de soutien logistique, en coordination avec le Département, devait veiller à ce que les missions accusent réception des articles qui leur étaient livrés et effectuer un suivi des livraisons afin que les accusés de réception lui soient adressés dans les délais voulus. UN 245 - ووافقت الإدارة على التوصية التي أكدها المجلس مجددا بأن تقوم قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات، بالاشتراك مع الإدارة، بمتابعة موضوع الإشعار باستلام المواد التي يتم شحنها إلى البعثات والحصول على هذه الإشعارات ورصد الشحنات لضمان الحصول على الإشعار بالاستلام في الوقت المناسب.
    22. Le Gouvernement a pris des mesures pour assurer l'accès à des médicaments antirétroviraux abordables. UN 22- واتخذت الحكومة تدابير لضمان الحصول على الأدوية المضادة للفيروسات القهقرية بتكلفة ميسورة.
    En 2003, le Gouvernement fédéral a lancé le Programme national d'assurance maladie pour garantir l'accès au traitement. UN :: وفي سنة 2003 استهلت الحكومة الاتحادية النظام الوطني للتأمين الصحي لضمان الحصول على الرعاية الصحية.
    74. Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures efficaces pour assurer un accès équitable à l'eau potable en appliquant rigoureusement les lois en vigueur sur le traitement de l'eau et en en surveillant le respect. UN 74- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير فعالة لضمان الحصول على الماء الصالح للشرب على قدم المساواة وذلك بأن تنْفذ بحزم القوانين القائمة الخاصة بمعالجة المياه وترصد الامتثال لها بفعالية.
    Le Comité a examiné les procédures suivies pour négocier les accords de prix et s'est félicité des efforts du FNUAP pour obtenir des prix raisonnables et s'assurer que les accords sont conformes à son règlement financier. UN واستعرض المجلس إجراءات التفاوض على اتفاقات الأسعار ويرحب بجهود الصندوق لضمان الحصول على أسعار معقولة، مع التأكد من أن الاتفاقات تتطابق مع نظم وقواعد الصندوق.
    Cela étant, le Comité recommande que lors de la cession des actifs des missions en liquidation, il soit tout fait pour obtenir de la vente de l'ensemble des actifs le prix juste. UN وفي هذا السياق، توصي اللجنة ببذل أقصى الجهود، عند التصرف في أصول البعثات التي يجري تصفيتها، لضمان الحصول على قيمة سوقية عادلة عند بيع جميع الأصول.
    Dans certains endroits, la pauvreté, le manque de débouchés ou l’absence d’investissements dans le l’acquisition de capacités conduisent les personnes, en particulier les jeunes, à migrer à l’intérieur du pays ou à l’étranger pour obtenir de meilleurs salaires, pouvoir envoyer de l’argent à leur famille et améliorer leurs conditions de vie. UN وفي بعض الأماكن، يدفع الفقر أو انعدام الفرص أو انعدام الاستثمار في القدرات، بالناس، ولا سيما الشباب منهم، إلى الهجرة داخلياً أو إلى الخارج لضمان الحصول على أجور أفضل، وتوليد التحويلات المالية، وتوسيع نطاق الفرص المتاحة لهم من أجل تحسين حياتهم.
    9. Assurer le transfert de technologie et l'échange d'informations pour garantir l'accès à des mécanismes de contrôle appropriés. UN 9- توفير التكنولوجيا ونقل المعلومات لضمان الحصول على آليات المراقبة المناسبة.
    552. pour garantir l'accès à une nourriture suffisante, le Gouvernement philippin réalise qu'il convient de focaliser les efforts sur la sécurité alimentaire et la dépaupérisation. UN 552- تدرك الحكومة الفلبينية ضرورة التركيز على الأمن الغذائي وتخفيف حدة الفقر لضمان الحصول على الغذاء الكافي.
    Troisièmement, il faut déployer des efforts mondiaux pour garantir l'accès à des médicaments de bonne qualité, efficaces, sûrs et de prix abordable, y compris des services de diagnostic assortis d'un personnel compétent. UN ثالثاً، هناك حاجة إلى جهد عالمي لضمان الحصول على أدوية ميسورة التكلفة ومأمونة وذات نوعية فعّالة، بما فيها الخدمات التشخيصية المترافقة مع قوى بشرية ماهرة لتقديم تلك الخدمات.
    59. afin d'être aussi bien informé que possible, le Comité donne aux organisations non gouvernementales la possibilité de lui fournir des informations. UN 59- لضمان الحصول على معلومات وافية قدر الإمكان، تمنح اللجنة المنظمات غير الحكومية فرصاً لتزويدها بالمعلومات ذات الصلة بالموضوع().
    Le Directeur de la Division de l'appui et de la gestion des programmes a parlé de l'importance des approches intégrées pour assurer l'accès aux services et la continuité des soins, en particulier pour les réfugiés qui quittent les camps ou ceux qui résident en zones urbaines. UN وتحدث مدير شعبة دعم البرامج والإدارة عن أهمية النهج المتكاملة لضمان الحصول على الخدمات واستمرارية تقديم الرعاية، وبخاصة إلى اللاجئين الذين يغادرون بيئة المخيمات أو الذين يقيمون في مناطق حضرية.
    De plus, il estime qu'aussi bien les actions civiles qu'administratives se révèlent insuffisantes, de par leur propre nature, pour garantir une réparation pleine et adéquate s'agissant d'un cas de torture, et que seul un recours pénal est adéquat pour remédier à une telle violation des droits fondamentaux de la personne. UN وفضلاً عن ذلك، يرى أن الدعاوى المدنية والإدارية على حد سواء ليست كافية، بحكم طبيعتها، لضمان الحصول على جبر كامل ومناسب في حالة التعذيب: فالسبيل الوحيد المناسب للانتصاف من هذا الانتهاك للحقوق الأساسية للفرد هو السبيل الجنائي.
    En outre, tant que le caractère discriminatoire des lois pénales et de leur application subsistera, l'accès aux systèmes de justice ne suffira pas à lui seul à garantir l'accès à la justice. UN كما أنه ريثما تُصحَّح الجوانب التي تنطوي على التمييز في القوانين الجنائية، وريثما تُصحَّح عملية إنفاذ هذه القوانين، لن يكون مجرد الوصول إلى نظم القضاء كافياً لضمان الحصول على العدالة().
    Le Département des opérations de maintien de la paix a souscrit à la recommandation du Comité qui avait rappelé une nouvelle fois que la Base de soutien logistique, en coordination avec le Département, devait veiller à ce que les missions accusent réception des articles qui leur étaient livrés et effectuer un suivi des livraisons afin que les accusés de réception lui soient adressés dans les délais voulus (par. 245). UN وافقت الإدارة على التوصية التي أكدها المجلس مجددا بأن تقوم قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات، بالاشتراك مع الإدارة بمتابعة موضوع الإشعار باستلام المواد التي يتم شحنها إلى البعثات والحصول على هذه الإشعارات ورصد الشحنات لضمان الحصول على الإشعار بالاستلام في الوقت المناسب (الفقرة 245).
    Parallèlement, il faut prendre des mesures pour assurer l'accès à l'eau potable et à l'assainissement, à la santé et à l'éducation en milieu aussi bien urbain que rural, pour assurer une croissance équitable et aménager des établissements humains en faveur des pauvres. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي اتخاذ تدابير لضمان الحصول على المياه النظيفة والصرف الصحي، والخدمات الصحية والتعليم في البيئات الحضرية والريفية على حد سواء بغية تحقيق نمو متكافئ وإيجاد مستوطنات بشرية تراعي احتياجات الفقراء.
    Plusieurs mesures avaient été mises en œuvre pour garantir l'accès au travail sans discrimination, l'éducation à la non-discrimination et la sécurité des personnes LGBTI. UN وقد نُفذت عدة تدابير لضمان الحصول على العمل والتعليم من دون تمييز، ولضمان سلامة المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي والمتحولين جنسانياً وحاملي صفات الجنسين.
    Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a recommandé à l'Inde de prendre des mesures efficaces pour assurer un accès équitable à l'eau potable en appliquant rigoureusement les lois en vigueur sur le traitement de l'eau et en en surveillant le respect. UN وأوصت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الهند بأن تتخذ تدابير فعالة لضمان الحصول على الماء الصالح للشرب على قدم المساواة وذلك بأن تنفذ بحزم القوانين القائمة الخاصة بمعالجة المياه وترصد الامتثال لها بفعالية(144).
    Le Comité regrette de ne pas avoir obtenu suffisamment d'informations sur les mesures adoptées pour garantir l'accès aux services de santé. UN وتأسف اللجنة لأنها لم تتلق معلومات كافية عن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لضمان الحصول على الخدمات الصحية.
    pour pouvoir recevoir des soins médicaux appropriés, la plupart des femmes quittent le village un mois avant leur accouchement et s'installent chez des proches en dehors de la communauté, où elles retournent souvent pendant la journée pour s'occuper de leur famille. UN وبالتالي فإن الحوامل يضطررن، لضمان الحصول على الرعاية الطبية الملائمة، إلى مغادرة القرية قبل شهر من موعد ولادتهن حيث ينتقلن للسكن في منازل أقاربهن خارج القرية وكثيراً ما يعدن إلى منازلهن أثناء النهار للاعتناء بشؤون أسرهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more