Il faudrait plutôt agir dans ce domaine de manière concertée pour assurer la sécurité et la sûreté à l'échelle mondiale. | UN | إنما ينبغي النظر إليها بصفتها مشروعا مشتركا لضمان السلامة والأمن في العالم. |
Le Japon est résolu à poursuivre ses efforts pour assurer la sécurité de la navigation internationale en Asie. | UN | واليابان مصممة على مواصلة بذل جهودها لضمان السلامة للملاحة البحرية الدولية في آسيا. |
Le Comité a recommandé notamment aux autorités hongroises de prendre des mesures immédiates et efficaces pour garantir l'intégrité physique et mentale de l'auteur et de sa famille et de lui offrir un lieu sûr pour lui permettre d'y vivre avec ses enfants. | UN | وتوصي اللجنة السلطات الهنغارية، في جملة أمور، باتخاذ تدابير فورية فعالة لضمان السلامة البدنية والعقلية لصاحبة البلاغ وأسرتها، والحرص على منحها بيتاً آمناً للعيش فيه رفقة طفليها. |
À cet égard, l'article 94 de la Convention prévoit diverses mesures que les États du pavillon doivent prendre pour garantir la sécurité en mer. | UN | وفي هذا الصدد، تنص المادة 94 من الاتفاقية على عدة تدابير يشترط أن تتخذها دول العَلَم لضمان السلامة في البحر. |
Applicable aux trois phases d'un vol spatial, elle vise à assurer la sécurité des lancements, des opérations en orbite et du retour sur terre. | UN | وتسري على المراحل الثلاث للطيران في الفضاء لضمان السلامة أثناء مراحل الإطلاق والعمليات في المدار والعودة إلى الأرض. |
Nous comprenons parfaitement les efforts de l'Agence pour assurer la sûreté nucléaire. | UN | وندرك كل اﻹدراك مــا تبذلــه الوكالة من جهود لضمان السلامة النووية. |
Des dispositions législatives ont été mises en place pour assurer la sécurité et l'ordre publics. | UN | وتوجد أحكام تشريعية لضمان السلامة العامة والنظام العام. |
Nous exhortons tous les États à redoubler d'efforts pour assurer la sécurité et la sûreté des enfants vivant dans des régions touchées par des conflits. | UN | ونحن نحث جميع الدول على تعزيز جهودها لضمان السلامة والأمن للأطفال المقيمين في مناطق الصراعات. |
Mais une série de batailles avec des chasseurs de primes intergalactiques ne semble pas être la meilleure chose pour assurer la sécurité du public. | Open Subtitles | ولكن سلسلة من المعارك مع صيادين الجوائز بين النجوم لا تبدو وكأنها وسيلة جيدة لضمان السلامة العامة |
Ces épreuves sont indispensables pour assurer la sécurité des activités de recherche et de développement mais aussi pour garantir que les nouveaux produits et les nouveaux procédés offrent toutes les garanties de sécurité. | UN | واستخدام هذه اﻹجراءات له أهمية أساسية لضمان السلامة أثناء البحث والتطوير وللتأكد من أن النواتج والعمليات الجديدة مأمونة بقدر اﻹمكان. |
De même, la Commission nationale avait invité le gouverneur de l'Etat de Chiapas à prendre toutes les mesures de précaution nécessaires pour assurer la sécurité physique des 190 femmes mentionnées dans la plainte. | UN | وعلاوة على ذلك، طلبت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان إلى حاكم ولاية تشيابس أن يتخذ تدابير وقائية واجبة وفعالة لضمان السلامة الجسدية للنساء ال190 المشار إليهن في الشكوى. |
Dans toutes ces problématiques, la volonté politique est d'une importance capitale pour garantir l'intégrité personnelle de tous les hommes et pour garantir l'égalité d'accès à tous les conseils de santé requis et aux soins les plus efficaces. | UN | وفي كل هذه المسائل، فإن الإرادة السياسية ذات أهمية قصوى لضمان السلامة الشخصية لكل البشر والوصول المتكافئ لكل أنواع المشورة الصحية الضرورية وأكثر وسائل الرعاية الصحية فعالية. |
119.89 Prendre toutes les mesures voulues pour garantir l'intégrité corporelle des journalistes et des défenseurs des droits de l'homme (France); | UN | 119-89- اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان السلامة البدنية للصحافيين والمدافعين عن حقوق الإنسان (فرنسا)؛ |
Le travail de délimitation et la démarcation des frontières du Liban est essentiel pour garantir l'intégrité territoriale du pays, conformément à la résolution 1559 (2004). | UN | فترسيم وتعيين حدود لبنان عنصر أساسي لضمان السلامة الإقليمية للبلد، على النحو الذي دعا إليه القرار 1559 (2004). |
L'entretien est indispensable pour garantir la sécurité technique de ces installations. | UN | وللصيانة أهمية حاسمة لضمان السلامة التقنية. |
La Rapporteuse spéciale a exprimé sa préoccupation et encouragé le Gouvernement à prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir la sécurité physique de tous les défenseurs des droits de l'homme ainsi que de leur famille. | UN | وأعربت المقررة الخاصة عن قلقها وشجعت الحكومة على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان السلامة البدنية لجميع الناشطين في مجال حقوق الإنسان ولأسرهم. |
Les lois et règlements maritimes sont en cours de révision car nous tenons à assurer la sécurité en mer aussi bien des passagers que des navires, ainsi que la protection de nos ressources maritimes, par exemple notre plateau continental. | UN | ويجري استعراض التشريعات والنظم البحرية لضمان السلامة في البحار للركاب والسفن على السواء، فضلا عن حماية مواردنا البحرية مثل جرفنا القاري. |
Bien que la responsabilité première du démantèlement de ces armes incombe aux pays qui en possèdent, la communauté internationale ne doit ménager aucun effort pour assurer la sûreté du traitement et de l'élimination des armes nucléaires et autres armes de destruction massive dans les États de l'ex-Union soviétique. | UN | يجب أن يبذل المجتمع الدولي قصارى جهده لضمان السلامة فيما يتصل بمعالجة الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل في دول الاتحاد السوفياتي السابق والتخلص منها وذلك رغم أن المسؤولية الأساسية عن تفكيك هذه الأسلحة تقع على عاتق البلدان التي تمتلكها. |
La Conférence de Moscou constitue une base solide pour nos futures activités communes en vue de garantir la sécurité routière mondiale. | UN | لقد أرسى مؤتمر موسكو أساسا متينا لعملنا المشترك في المستقبل لضمان السلامة على الطرق في العالم. |
Le projet de loi sur le logement vise à une coordination, une facilitation, un renforcement des capacités et un suivi plus efficaces dans le secteur du logement et des établissements humains, tandis que le projet de loi sur le cadre bâti vise à réguler les modes de construction des bâtiments pour en garantir la sûreté et la qualité. | UN | ويهدف مشروع قانون الإسكان إلى إيجاد الفعالية في التنسيق والتيسير وبناء القدرات والرصد في قطاع الإسكان والمستوطنات البشرية، في حين يسعى مشروع قانون المباني إلى إدارة الطريقة التي تشيد بها المباني لضمان السلامة والجودة. |
Elle a également décidé d'engager un dialogue structuré entre experts dans le but d'appuyer les travaux du groupe de contact commun afin de garantir l'intégrité scientifique de l'examen. | UN | وقرر أيضاً إقامة حوار خبراء منظم لدعم عمل فريق الاتصال المشترك لضمان السلامة العلمية للاستعراض. |
Par ailleurs, la plupart des États n'ont pas mis en place de programmes précis ni de stratégies visant à garantir l'intégrité physique, sociale et territoriale des peuples isolés, se fondant sur le principe de la préservation des modes de vie qui les caractérisent et, dans certains cas, ils ont pris des mesures ou autorisé que soient menées des activités portant atteinte à ce droit. | UN | وعلى نحو مماثل، لم تقم الغالبية العظمى من الدول بإنشاء برامج محددة أو استراتيجيات عمل ملائمة لضمان السلامة المادية والاجتماعية والإقليمية للشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة على أساس مبدأ الحفاظ على أنماط الحياة التي تميزها، بل إن أعمالا حدثت أو سمح بها، في بعض الحالات، في انتهاك لهذا الحق. |