"لضمان تزويد" - Translation from Arabic to French

    • pour veiller à ce que
        
    • pour garantir que
        
    • pour faire en sorte que
        
    • pour doter
        
    • pour que les
        
    • pour allouer au
        
    • afin de leur offrir
        
    • pour assurer la communication
        
    Indiquer si des efforts ont été faits pour veiller à ce que toutes les prisons pour femmes soient dotées de crèches. UN ويرجى كذلك بيان ما إذا كانت أي جهود قد بُذلت لضمان تزويد جميع سجون النساء بمرافق للحضانة.
    Il lui recommande d'entreprendre des campagnes de sensibilisation pour veiller à ce que les familles, en particulier les familles de réfugiés, soient dûment informées de la nécessité de se faire enregistrer dans les polycliniques. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتنظيم حملات توعية لضمان تزويد الأسر، وبخاصة أسر اللاجئين، بمعلومات كافية عن ضرورة تسجيلهم في المستوصفات العمومية.
    En outre, il faudrait établir, le cas échéant, des procédures pour veiller à ce que chaque enfant soit informé des droits que lui confèrent ces instruments, à partir de son premier contact avec le système de justice pénale et pour lui rappeler qu'il a l'obligation de respecter la loi; UN كما ينبغي، عند الاقتضاء، استحداث إجراءات لضمان تزويد كل طفل بالمعلومات الواردة في تلك الصكوك عن حقوقه، على اﻷقل عند أول احتكاك له بنظام العدالة الجنائية، وتذكيره بواجبه في احترام القانون؛
    Toutefois, des mécanismes de contrôle additionnels devraient être mis en œuvre pour garantir que le système contient des informations actualisées concernant la structure organisationnelle. UN غير أنه ينبغي تنفيذ ضوابط إضافية لضمان تزويد النظام بمعلومات محدثة حول الهيكل التنظيمي.
    Il a été noté que des efforts considérables avaient été déployés pour faire en sorte que ces organisations et arrangements disposent des outils dont ils avaient besoin pour s'acquitter des responsabilités que leur conféraient la Convention et l'Accord, notamment du fait des recommandations adoptées par la Conférence d'examen en 2006. UN وأشير إلى أنه بُذلت جهود كبيرة لضمان تزويد تلك المنظمات والترتيبات بالأدوات اللازمة للاضطلاع بمسؤولياتها بموجب الاتفاقية والاتفاق، وكذلك بموجب التوصيات التي اعتمدها المؤتمر الاستعراضي عام 2006.
    L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour doter le système de justice pour mineurs des ressources matérielles et humaines nécessaires. UN يتعين على الدولة الطرف أن تواصل جهودها لضمان تزويد نظام القضاء الجنائي للأحداث بما يلزم من مواد وموارد بشرية.
    Elle a atteint tous les objectifs fixés sauf le < < nombre de pays qui adoptent des mesures pour que les femmes marginalisées puissent voter > > , qui n'a été atteint que par 8 pays. UN وهي تتقدم بالوتيرة المنشودة في جميع الأهداف ما عدا ' ' عدد البلدان التي تُنشئ آليات لضمان تزويد النساء المهمّشات بوسائل تمكنّهن من الإدلاء بأصواتهن`` حيث لم تحقق هذا الهدف سوى 8 بلدان.
    Rappelant sa Recommandation générale no 17 (1993) concernant la création d'organismes nationaux pour faciliter l'application de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour allouer au Centre national des droits de l'homme les ressources humaines, techniques et financières appropriées. UN تذكّر اللجنة بتوصيتها العامة رقم 17(1993) بشأن إنشاء مؤسسات وطنية لتيسير تنفيذ الاتفاقية وتوصي الدولة الطرف باتخاذ تدابير لضمان تزويد مركزها الوطني لحقوق الإنسان بالموارد البشرية والتقنية والمالية الكافية.
    153. Les principes directeurs de la politique de l'État prévoient notamment la mise en place de politiques de protection des droits et libertés des personnes handicapées et autres membres vulnérables de la société, afin de leur offrir des perspectives sociales justes et équitables. UN 153- وهناك مبدأ توجيهي في سياسة الدولة يحض أيضاً الدولة على اتباع سياسات تحمي حق وحريات الأشخاص ذوي الإعاقة وأفراد المجتمع المستضعفين الآخرين لضمان تزويد هؤلاء الأشخاص بفرص اجتماعية عادلة وعلى قدم المساواة.
    L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour assurer la communication aux autorités civiles d'informations concernant les affaires au sujet desquelles elles mènent des enquêtes pénales portant sur des violations présumées de la Convention commises par des membres du clergé ou avec leur consentement exprès ou tacite. UN ينبغي أن تقوم الدولة الطرف بخطوات فعالة لضمان تزويد السلطات المدنية بالمعلومات في الحالات التي تجري فيها تحقيقات جنائية في انتهاكات الاتفاقية التي يُدّعى أن رجال دين كاثوليك ارتكبوها أو قبلوا بها ضمناً.
    L'œuvre de ces organisations est indispensable non seulement pour veiller à ce que des informations indépendantes parviennent au public israélien et international mais aussi pour encourager un débat factuel sur ces questions au sein de la société israélienne. UN فعمل هذه المنظمات ضروري ليس لضمان تزويد الإسرائيليين والرأي العام الدولي بمعلومات مستقلة فحسب، بل أيضاً لتشجيع إجراء حوار قائم على الوقائع بشأن هذه المسائل داخل المجتمع الإسرائيلي.
    L'œuvre de ces organisations est indispensable non seulement pour veiller à ce que des informations indépendantes parviennent au public israélien et international mais aussi pour encourager un débat factuel sur ces questions au sein de la société israélienne. UN فعمل هذه المنظمات ضروري ليس لضمان تزويد الإسرائيليين والرأي العام الدولي بمعلومات مستقلة فحسب، بل أيضاً لتشجيع إجراء حوار قائم على الوقائع بشأن هذه المسائل داخل المجتمع الإسرائيلي.
    3. Les mesures prises pour veiller à ce que les parents handicapés qui le demandent reçoivent un soutien adéquat pour l'exercice de leurs responsabilités parentales éducatives, afin d'assurer la relation parent-enfant; UN التدابير المتخذة لضمان تزويد الآباء ذوي الإعاقة، عند طلبهم، بالدعم الكافي لتحمل مسؤولياتهم لتنشئة أطفالهم ولضمان توطيد العلاقة بين الآباء والأطفال
    3. Les mesures prises pour veiller à ce que les parents handicapés qui le demandent reçoivent un soutien adéquat pour l'exercice de leurs responsabilités parentales éducatives, afin d'assurer la relation parent-enfant; UN 3- التدابير المتخذة لضمان تزويد الآباء ذوي الإعاقة، عند طلبهم، بالدعم الكافي لتحمل مسؤولياتهم لتنشئة أطفالهم ولضمان توطيد العلاقة بين الآباء والأطفال؛
    :: Appui des institutions financières internationales aux pays subissant une crise financière et efforts faits pour veiller à ce que ces institutions disposent de ressources suffisantes pour pouvoir fournir des financements d'urgence en temps voulu; UN " :: الدعم الذي قدمته المؤسسات المالية الدولية للبلدان المتأثرة بالأزمة المالية والجهود المبذولة لضمان تزويد هذه المؤسسات بالموارد الكافية حتى تقوم بتقديم التمويل الطارئ في الوقت المناسب؛
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que les familles des enfants handicapés issus de l'immigration soient dûment informées et conseillées en ce qui concerne les possibilités d'assistance auxquelles elles peuvent faire appel. UN 55- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع الخطوات الضرورية لضمان تزويد أسر الأطفال ذوي الإعاقة التي تنحدر من أصول مهاجرة بمعلومات ومساعدة كافية بشأن إمكانية الحصول على الدعم.
    Le Comité prend note de l'affirmation de l'État partie selon laquelle il existe des mesures pour garantir que, dans le cadre des procédures pénales et administratives, y compris en matière de détention et d'expulsion, les travailleurs migrants et les membres de leur famille, en particulier ceux en situation irrégulière, bénéficient de l'assistance juridique nécessaire, et que l'équité de ces procédures est assurée. UN 24- تحيط اللجنة علماً بأن الدولة الطرف تدعي وجود تدابير لضمان تزويد العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بمن فيهم الموجودون في وضع غير نظامي، بالمساعدة القانونية اللازمة خلال الإجراءات الجنائية والإدارية، بما فيها إجراءات الاحتجاز والطرد، وتدعي ضمان مراعاة الأصول القانونية.
    c) De redoubler d'efforts pour garantir que les enfants des rues bénéficient d'une alimentation adaptée, d'un hébergement, de soins de santé, de possibilités d'éducation et d'une protection contre toutes les formes de violence. UN (ج) تعزيز جهودها لضمان تزويد أطفال الشوارع بالتغذية الكافية، وتوفير المأوى والرعاية الصحية والفرص التعليمية لهم، وحمايتهم من جميع أشكال العنف.
    Les gouvernements, les institutions internationales et les acteurs privés élaborent des politiques et coopèrent pour faire en sorte que les consommateurs et les utilisateurs soient informés des risques éventuels des produits chimiques pour la santé humaine et l'environnement. UN تطور الحكومات والمؤسسات الدولية والجهات الخاصة سياسات وتتعاون فيما بينها لضمان تزويد المستهلكين والمستخدمين بالمعلومات المتعلقة بالمخاطر المحتملة للمواد الكيميائية على صحة الإنسان وعلى البيئة.
    Qu'a fait l'État partie pour faire en sorte que les femmes des minorités ethniques qui dépendent de la culture du pavot à opium puissent bénéficier d'autres moyens d'existence durables? UN وماذا فعلت الدولة الطرف لضمان تزويد نساء الأقليات العرقية، اللائي يعتمدن على إنتاج خشخاش الأفيون، بوسائل بديلة ومستدامة لكسب الرزق؟
    L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour doter le système de justice pour mineurs des ressources matérielles et humaines nécessaires. UN يتعين على الدولة الطرف أن تواصل جهودها لضمان تزويد نظام القضاء الجنائي للأحداث بما يلزم من مواد وموارد بشرية.
    46. Le Président a demandé l'appui de toutes les Parties pour que les membres et membres suppléants disposent d'un soutien financier suffisant de la part des Parties dont ils relèvent afin de pouvoir participer pleinement aux travaux du Conseil. UN 46- والتمس الرئيس دعم الأطراف كافةً لضمان تزويد الأعضاء والأعضاء المناوبين بقدر وافٍ من الدعم المالي من قبل أطراف كل منهم كيما يشاركوا في أعمال المجلس مشاركة كاملة.
    Rappelant sa Recommandation générale no 17 (1993) concernant la création d'organismes nationaux pour faciliter l'application de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour allouer au Centre national des droits de l'homme les ressources humaines, techniques et financières appropriées. UN تذكّر اللجنة بتوصيتها العامة رقم 17(1993) بشأن إنشاء مؤسسات وطنية لتيسير تنفيذ الاتفاقية وتوصي الدولة الطرف باتخاذ تدابير لضمان تزويد مركزها الوطني المعني بحقوق الإنسان بالموارد البشرية والتقنية والمالية الكافية.
    63. Un des principes directeurs de la politique de l'État prévoit que celui-ci doit mener des politiques qui protègent les droits et libertés des personnes handicapées et des autres membres vulnérables de la société, afin de leur offrir des perspectives sociales justes et équitables. UN 63- وهناك مبدأ توجيهي في سياسة الدولة يحض أيضاً الدولة على اتباع سياسات تحمي حق وحريات الأشخاص ذوي الإعاقة وأفراد المجتمع المستضعفين الآخرين لضمان تزويد هؤلاء الأشخاص بفرص اجتماعية عادلة وعلى قدم المساواة.
    L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour assurer la communication aux autorités civiles d'informations concernant les affaires au sujet desquelles elles mènent des enquêtes pénales portant sur des violations présumées de la Convention commises par des membres du clergé ou avec leur consentement exprès ou tacite. UN ينبغي أن تقوم الدولة الطرف بخطوات فعالة لضمان تزويد السلطات المدنية بالمعلومات في الحالات التي تجري فيها تحقيقات جنائية في انتهاكات الاتفاقية التي يُدّعى أن رجال دين كاثوليك ارتكبوها أو قبلوا بها ضمناً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more