Des discussions sont en cours avec les États Membres afin d'assurer que les ressources nécessaires pour couvrir les besoins minimaux en vue de renforcer la sécurité du personnel soient fournies. | UN | وتتواصل المناقشات مع الدول الأعضاء لضمان توفير الأموال اللازمة لتغطية الاحتياجات الدنيا المطلوبة لتعزيز أمن الموظفين. |
Mesures et installations de suivi pour assurer une contraception sûre chez les femmes rurales | UN | التدابير ومرافق المتابعة المتوفرة لضمان توفير موانع حمل مأمونة للمرأة الريفية: |
Le Comité engage instamment l'État partie à prendre des mesures concrètes pour faire en sorte que les enfants, surtout ceux des familles pauvres, soient nourris convenablement. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير عملية لضمان توفير وجبات مناسبة للأطفال، وبصفة خاصة لأطفال الأسر الفقيرة. |
La coordination efficace sur le terrain et le respect du droit international sont essentiels pour assurer la protection des personnes déplacées. | UN | 7 - يشكل التنسيق الفعال على المستوى الميداني والالتزام بالقانون الدولي عاملين حاسمين لضمان توفير الحماية الفعالة. |
Indiquer les mesures prises par l'État partie pour que les droits des femmes bédouines arabes palestiniennes ayant perdu leurs terres ancestrales en raison des démolitions de maisons soient entièrement protégés. | UN | يرجى موافاة اللجنة بالتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لضمان توفير الحماية الكاملة لحقوق النساء البدويات من عرب فلسطين، اللائي فقدن أرض أجدادهن بسبب هدم المنازل. |
L'intégration de l'assistance aux familles est essentielle pour dispenser des soins humains, exhaustifs et efficaces. | UN | ومن الضروري أن تشمل المساعدة الأسر لضمان توفير الرعاية الإنسانية والشاملة والفعالة. |
Les procédures administratives en vigueur seraient suivies pour garantir la transparence dans l'utilisation des fonds. | UN | وسوف تتابع اﻹجراءات اﻹدارية الحالية لضمان توفير المساءلة فيما يتعلق باستخدام اﻷموال. |
Nous espérons coordonner nos efforts avec ceux de la Norvège et d'autres pays pour garantir un soutien ciblé et cohérent des activités de l'ONU. | UN | ونتطلع إلى تنسيق جهودنا مع جهود النرويج وآخرين لضمان توفير الدعم المتماسك المركز لجهود اﻷمم المتحدة هذه. |
Il s'emploierait également à proposer des services médicaux appropriés, y compris des programmes de santé et d'hygiène de vie, au personnel de toutes les entités des Nations Unies opérant à Vienne. | UN | وستُبذل الجهود أيضا لضمان توفير الخدمات الطبية المناسبة، بما في ذلك البرامج المتعلقة بالصحة والعافية، للموظفين في جميع كيانات الأمم المتحدة العاملين في فيينا. |
L'Équipe spécialisée de coordination a été créée pour garantir une présentation et une connaissance complètes sur la traite des êtres humains en Islande. | UN | وقد أنشئ هذا الفريق المتخصص التنسيقي لضمان توفير نظرة عامة عن مسائل الاتجار بالبشر في أيسلندا ومعرفة شاملة بها. |
Les mesures prises pour veiller à ce que l'enseignement soit dispensé en recourant à la langue et aux modes et moyens de communication, ainsi que dans l'environnement qui conviennent le mieux à chacun. | UN | التدابير المتخذة لضمان توفير التعليم بأكثر اللغات والأساليب ووسائل الاتصال وبيئة التعلم اتساقاً مع احتياجات الفرد |
Des soins en établissement peuvent être dispensés si nécessaire pour assurer la fourniture de soins adéquats en vue de les empêcher d'être exploitées. | UN | ويمكن ترتيب الرعاية المنـزلية، حسب الاقتضاء، لضمان توفير الرعاية الكافية لمنع استغلالهم. |
Le système de plaintes est en outre renforcé par le site Web en vue de faire en sorte que la contraception puisse être offerte en temps utile aux personnes qui en ont besoin. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجري تدعيم نظام الشكاوى عن طريق الموقع الشبكي لضمان توفير وسائل منع الحمل لمن يحتاجها في الوقت المناسب. |
L'état insatisfaisant de la situation menace d'éroder le fondement politique clair et ferme qui est une condition préalable pour assurer une disponibilité constante, élargie et fiable des personnels nécessaires aux futures opérations de maintien de la paix. | UN | إن الحالة غير المرضية تهدد بتآكل اﻷساس السياسي الواضح والحاسم الذي هو شرط مسبق لضمان توفير اﻷفراد بشكل مستمر يعتمد عليه وواسع النطاق لعمليات حفظ السلام مستقبلا. |
Afin de renforcer ses engagements dans le domaine des droits de l'homme et de s'acquitter de ses obligations internationales, le Gouvernement a consolidé le cadre institutionnel et législatif pour assurer une protection juridique adéquate à toutes les couches de la population. | UN | وقد قامت الحكومة بتوطيد الإطار المؤسسي والتشريعي لضمان توفير حماية قانونية كافية لجميع شرائح السكان وذلك لتعزيز تعهداتها في مجال حقوق الإنسان والوفاء بالتزاماتها الدولية. |
Le Comité engage instamment l'État partie à prendre des mesures concrètes pour faire en sorte que les enfants, surtout ceux des familles pauvres, soient nourris convenablement. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير عملية لضمان توفير وجبات مناسبة للأطفال، وبصفة خاصة لأطفال الأسر الفقيرة. |
Beaucoup des fonctionnaires évacués à la suite de l'attaque du 28 octobre 2009 sont maintenant rentrés dans le pays, mais la MANUA a revu son tableau d'effectifs pour faire en sorte que les fonctionnaires se trouvant dans le pays occupent des locaux sûrs. | UN | واستعرضت البعثة ملاك موظفيها لضمان توفير أماكن آمنة للموجودين منهم في البلد. |
Nous espérons que la communauté internationale mettra tout en œuvre pour que les moyens financiers et logistiques nécessaires soient mis à la disposition de cette mission. | UN | ونأمل أن يفعل المجتمع الدولي كل ما في وسعه لضمان توفير الوسائل اللوجستية والمالية اللازمة لهذه البعثة. |
Il faudrait aussi prendre des mesures pour dispenser des services d'aide aux enfants participant à une procédure judiciaire, assurer la réadaptation physique et psychologique et la réinsertion sociale des victimes de viol, de maltraitance, de négligence, de violence ou d'exploitation, conformément à l'article 39 de la Convention, et prévenir la criminalisation et la stigmatisation des victimes. | UN | وينبغي أيضاً اتخاذ تدابير لضمان توفير خدمات الدعم للأطفال في الدعاوى القانونية، وتأمين الشفاء البدني والنفسي وإعادة الدمج الاجتماعي لضحايا الاغتصاب، والتعديات، والإهمال، وإساءة المعاملة، والعنف، والاستغلال، وفقاً لأحكام المادة 39 من الاتفاقية، ومنع تجريم الضحايا ووصمهم. |
Ils devraient également rendre compte de l'action concrète menée pour limiter les violations des droits des femmes par des tiers et protéger leur santé ainsi que des mesures appliquées pour garantir la prestation de tels services. | UN | وينبغي لها أن تدرج في تلك التقارير معلومات عن التدابير الإيجابية المتخذة للحد من انتهاك أطراف ثالثة لحقوق المرأة، ولحماية صحتها، وعن التدابير التي اتخذتها تلك الدول لضمان توفير هذه الخدمات. |
Elle recommande également d'évaluer l'impact des politiques d'ajustement économique sur la population la plus vulnérable pour garantir un minimum de qualité de vie. | UN | وتوصي أيضا بإجراء تقييم لآثار سياسات التكيف الاقتصادي في أشد الفئات السكانية ضعفا، لضمان توفير الشروط الدنيا للعيش الكريم. |
C. Loi Mahatma Gandhi sur la garantie de l'emploi dans les zones rurales (2005) | UN | جيم- قانون المهاتما غاندي الوطني لعام 2005 لضمان توفير فرص العمل في الريف |
Le Comité exécutif a également réaffirmé qu'il appuyait le rôle joué par le HCR dans la recherche et la définition de principes directeurs visant à assurer une protection internationale à tous ceux qui en ont besoin, et il a invité le Haut Commissariat à organiser des consultations informelles à ce sujet. | UN | وأعادت اللجنة التنفيذية تأكيد دعمها لدور المفوضية في بحث مسألة وضع مبادئ توجيهية لضمان توفير الحماية الدولية لجميع من يحتاجون إليها، ودعت المفوضية إلى تنظيم مشاورات غير رسمية بشأن هذا الموضوع. |
Il est recommandé dans le rapport que l'Institut joue un rôle important dans les efforts faits en général pour assurer des services plus efficaces en ce qui concerne la formation et la recherche dans le cadre du système des Nations Unies. | UN | ويوصي التقرير بأن اليونيتار يستطيع أن يؤدي دورا هاما في الجهود العامة المبذولة لضمان توفير خدمة أكثر فعالية في مجال التدريب والبحث داخل منظومة الأمم المتحدة. |