Il joue un rôle clef dans les efforts déployés pour garantir le respect des droits de l'homme. | UN | ويقوم بدور رئيسي في الجهود المبذولة لضمان مراعاة حقوق الانسان. |
Il joue un rôle clef dans les efforts déployés pour garantir le respect des droits de l'homme. | UN | ويقوم بدور رئيسي في الجهود المبذولة لضمان مراعاة حقوق الانسان. |
L'État partie devrait prendre les mesures appropriées pour sensibiliser davantage les juges, les avocats et les procureurs au Pacte et à son applicabilité dans le droit interne, pour faire en sorte que ses dispositions soient prises en compte devant les tribunaux nationaux. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير المناسبة لتوعية القضاة والمحامين والمدعين العامين بالعهد وبانطباقه في القوانين الداخلية لضمان مراعاة أحكامه أمام المحاكم الوطنية. |
La présence de personnel de terrain du HCR dans les centres de secours ouverts permet de surveiller la situation et de montrer que l'on fait un certain effort pour assurer le respect des normes internationales. | UN | ووجود موظفين ميدانيين للمفوضية في هذه المراكز يتيح الفرصة لمتابعة الحالة وبيان أن بعض الجهود تبذل لضمان مراعاة المعايير الدولية. |
Des consultations et une participation réelles sont nécessaires pour veiller à ce que les différents besoins et situations soient pris en compte, en accordant la priorité aux plus vulnérables. | UN | ويلزم إجراء مشاورات ومشاركة ذات جدوى لضمان مراعاة مختلف الاحتياجات والحالات، مع إعطاء الأولوية للأكثر ضعفا. |
La Finlande s'attache à titre prioritaire à veiller à ce que les droits de l'homme soient pris en compte dans tous les domaines de sa politique étrangère. | UN | ويـُـكرّس اهتمام خاص لضمان مراعاة حقوق الإنسان في جميع مجالات السياسة الخارجية الفنلندية. |
L'État partie a l'obligation de prendre toute mesure nécessaire pour garantir que le Pacte soit respecté. | UN | ويتوجب على الدولة الطرف أن تتخذ كافة التدابير اللازمة لضمان مراعاة العهد. |
Des consultations ont eu lieu en vue de veiller à ce que les circonstances et besoins particuliers des délinquantes mineures et adultes soient pris en compte par le système de sécurité pénitentiaire. | UN | أجريت مشاورات لضمان مراعاة الظروف والاحتياجات الخاصة للنساء والشابات المجرمات في نظام تحديد الفئات اﻷمنية. |
Il joue un rôle clef dans les efforts déployés pour garantir le respect des droits de l'homme. | UN | ويقوم بدور رئيسي في الجهود المبذولة لضمان مراعاة حقوق الإنسان. |
Il joue un rôle clef dans les efforts déployés pour garantir le respect des droits de l'homme. | UN | ويقوم بدور رئيسي في الجهود المبذولة لضمان مراعاة حقوق الإنسان. |
Indiquez les mesures prises pour garantir le respect des droits des femmes, indépendamment du type de mariage contracté. | UN | يرجى بيان ما هي الخطوات التي اتخذت لضمان مراعاة حقوق المرأة في أشكال الزواج المختلفة. |
La volonté politique et les engagements souscrits par les gouvernements sont nécessaires pour faire en sorte que le cadre juridique et politique tienne compte de la problématique hommes-femmes et soit effectivement appliqué et mis en œuvre. | UN | ويلزم توافر الإرادة السياسية والالتزام من جانب الحكومات لضمان مراعاة الإطار القانوني والسياساتي للمنظور الجنساني، وكفالة تنفيذه وإعماله بفعالية. |
Le Comité note avec préoccupation que les États n'ont pas toujours pris les moyens appropriés pour veiller à la qualité et à l'efficacité de ces services et pour faire en sorte que les dispositions de la Convention soient pleinement respectées. | UN | ويثير قلق اللجنة عدم قيام الدول دائماً باعتماد وسيلة مناسبة لرصد نوعية وفعالية هذه الخدمات، ووسيلة لضمان مراعاة أحكام الاتفاقية مراعاة كاملة. |
Le Comité exhorte l'État partie à redoubler d'efforts pour faire en sorte que tous les programmes générateurs d'emploi tiennent compte des sexospécificités et que les femmes profitent pleinement de ces programmes. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها لضمان مراعاة الجانب الجنساني في جميع برامج توفير فرص العمالة، وتمكين المرأة من الاستفادة من تلك البرامج استفادة تامة. |
Quoique importantes, ces déclarations n'apportent cependant pas de réponse à l'une des questions les plus délicates, celle de déterminer dans quelles circonstances les expulsions forcées peuvent être autorisées et quels types de protection sont nécessaires pour assurer le respect des dispositions pertinentes du Pacte. | UN | غير أنه، على الرغم من أهمية هذه البيانات، فهي لا تتصدى ﻹحدى أكثر المسائل حسماً، ألا وهي مسألة تحديد الظروف التي تكون فيها حالات إخلاء المساكن باﻹكراه مباحة وتحديد أنواع الحماية المطلوبة لضمان مراعاة اﻷحكام ذات الصلة من العهد. |
Quoique importantes, ces déclarations n'apportent cependant pas de réponse à l'une des questions les plus délicates, celle de déterminer dans quelles circonstances les expulsions forcées peuvent être autorisées et quels types de protection sont nécessaires pour assurer le respect des dispositions pertinentes du Pacte. | UN | غير أنه، على الرغم من أهمية هذه البيانات، فهي لا تتصدى لإحدى أكثر المسائل حسماً، ألا وهي مسألة تحديد الظروف التي تكون فيها حالات إخلاء المساكن بالإكراه مباحة وتحديد أنواع الحماية المطلوبة لضمان مراعاة الأحكام ذات الصلة من العهد. |
Par conséquent, il convient d'apporter très tôt une assistance juridique complète pour veiller à ce que les limites relatives à la détention des enfants de certains âges soient respectées. | UN | ورئي لذلك أنه يجب تقديم المساعدة الكاملة في وقت مبكر لضمان مراعاة القيود على احتجاز الأطفال في سن معينة. |
La plupart des États déploient beaucoup d'énergie pour veiller à ce que les mesures de lutte contre le terrorisme soient compatibles avec les droits de l'homme. | UN | وتتبع معظم الدول نهجا فعالا لضمان مراعاة الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان على النحو الواجب في تدابير مكافحة الإرهاب. |
En appuyant un renforcement de la participation des femmes à la vie politique nationale, régionale et locale, on continuera à veiller à ce qu'il soit tenu compte des points de vue et préoccupations des femmes dans la prise de décisions. | UN | وسيتواصل أيضاً تقديم الدعم لتعزيز مشاركة المرأة في العمليات السياسية على الصعيدين الوطني والمحلي وعلى صعيد المناطق لضمان مراعاة آراء المرأة واهتماماتها في عملية صنع القرار. |
Le droit du travail est scrupuleusement respecté, et des inspections sont effectuées par des syndicats internationaux pour garantir que les entreprises respectent strictement les normes internationales. | UN | وتُراعى جميع قوانين العمل، وتقوم اتحادات العمال الدولية بعمليات تفتيش لضمان مراعاة الشركات للمعايير الدولية. |
Certains pays ont aussi mis au point des directives et des protocoles, comportant souvent des modalités de contrôle, afin de veiller à ce que les victimes soient traitées avec tact et aient les meilleures chances de succès devant un tribunal. | UN | كما وضعت بعض البلدان مبادئ توجيهية وبروتوكولات غالبا ما اقترنت بإجراءات للمساءلة لضمان مراعاة أوضاع الضحايا في معاملتهم ولتوفير أفضل الفرص لكسب الدعوى في أي إجراءات قانونية. |
Le Ministère de la femme travaille en étroite collaboration avec toutes les autres agences s'occupant des questions de population afin d'assurer que les questions ayant trait aux femmes sont prises en considération au sein de chacun des ministères. | UN | وتعمل وزارة شؤون المرأة بالتعاون الوثيق مع جميع وكالات السكان الأخرى لضمان مراعاة قضايا المرأة داخل الوزارات كل على حدة. |
Un certain nombre de bureaux extérieurs participent également à cette importante activité, pour s'assurer que leurs besoins opérationnels soient pleinement pris en compte. | UN | كما يشارك عدد من المكاتب الميدانية في هذا المشروع الهام لضمان مراعاة احتياجاتها ومتطلباتها التشغيلية مراعاة تامة. |
L'État partie devrait prendre les mesures voulues pour faire mieux connaître le Pacte parmi les juges, les avocats et les procureurs afin de garantir que ses dispositions sont prises en considération devant les tribunaux nationaux. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير المناسبة لبث الوعي بالعهد بين القضاة والمحامين والمدعين العامين لضمان مراعاة أحكامه أمام المحاكم الوطنية. |
Veuillez commenter et le cas échéant faire état des mesures prises ou envisagées afin de garantir le respect des dispositions de l'article 21 du Pacte. | UN | يرجى التعليق على ذلك، وعند الاقتضاء، بيان التدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها لضمان مراعاة أحكام المادة 21 من العهد. |
c) Promouvoir la transversalisation de la problématique hommes-femmes dans la conception, l'exécution, le suivi et l'évaluation des politiques et programmes nationaux dans tous les domaines politiques, économiques et sociaux, pour que soient pris en compte les besoins et les priorités des adultes et des jeunes des deux sexes; | UN | " (ج) تشجيع تعميم مراعاة المنظور الجنساني في تصميم وتنفيذ ورصد وتقييم السياسات والبرامج الوطنية في جميع المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية، لضمان مراعاة احتياجات وأولويات النساء والفتيات والرجال والفتيان؛ |