faute de temps, deux projets de recommandation n'ont pu être examinés ou suffisamment examinés pour parvenir à un accord final. | UN | ونظرا لضيق الوقت لم ينظر في مشروعي توصيتين أو لم تتح دراستهما بما يكفي للتوصل إلى اتفاق نهائي. |
Comme l'a indiqué le Président du Groupe de travail, les possibilités d'affiner les solutions de compromis n'ont pu être pleinement épuisées, faute de temps. | UN | وكما ذكر رئيس الفريق العامل، لم يتسن، نظرا لضيق الوقت المتاح، إكمال صقل الحلول التوفيقية. |
Je ne vais pas énumérer les détails ou les éléments de cette proposition par manque de temps. | UN | ولن أخوض في تفاصيل أو عناصر ذلك الاقتراح نظرا لضيق الوقت. |
Les contraintes de temps nous empêchent d'approfondir le débat sur les travaux du Conseil au cours de l'année écoulée. | UN | ويستحيل لنا الخوض بتعمق في مناقشة أعمال المجلس في العام الماضي نظرا لضيق الوقت. |
Vu le peu de temps qui s'est écoulé depuis ma nomination, il ne m'a pas été possible de me rendre sur place ni de me mettre en rapport avec les parties intéressées. | UN | ونظرا لضيق الوقت منذ تعييني، لم يتسن لي القيام بأي زيارات أو التباحث مع أصحاب المصلحة المعنيين. |
Avec les délais impartis à la Conférence, la seule solution raisonnable consiste à supprimer toute mention de la responsabilité pénale des personnes morales et de laisser au législateur de l'avenir le soin de régler la question. | UN | ونظرا لضيق الوقت ، فإن الحل المعقول الوحيد يتمثل في حذف أية إشارة إلى المسؤولية الجنائية لﻷشخاص الاعتباريين وترك المسألة إلى المشرعين في المستقبل للبت فيها . |
Mais le temps dont nous disposons étant limité, je me bornerai à évoquer les plus pressants. | UN | بيد أنه نظرا لضيق الوقت سأقتصر على تناول المسائل التي نلمس أهميتها بصفة خاصة. |
faute de temps, certains participants n'ont malheureusement pas pu s'exprimer lors de la table ronde. | UN | وللأسف، لم يتمكّن بعض المشاركين من التحدّث إلى المائدة المستديرة نظراً لضيق الوقت. |
faute de temps, certains participants n'ont malheureusement pas pu s'exprimer lors de la table ronde. | UN | وللأسف، لم يتمكّن بعض المشاركين من التحدّث إلى المائدة المستديرة نظراً لضيق الوقت. |
Les réponses qui n'ont pas pu être données oralement faute de temps seront transmises par écrit ultérieurement. | UN | وستحال خطياً في وقت لاحق الردود التي تعذر تقديمها شفوياً لضيق الوقت. |
faute de temps, il n'a pas été possible de traduire le rapport dans toutes les langues officielles de l'Organisation des Nations Unies. | UN | فقد تعذَّرت لضيق الوقت ترجمة التقرير إلى جميع لغات الأمم المتحدة الرسمية الأخرى. المرفق |
Les réunions prévues n'ont pas été tenues par manque de temps et à cause d'impératifs de calendrier de la part de l'Union africaine. | UN | لا لم تُعقد الاجتماعات نظرا لضيق الوقت وجدول مواعيد الاتحاد الأفريقي |
Des efforts ont été faits pour remonter les filières reconnues mais non examinées par le Groupe, par manque de temps. | UN | وبذلت الجهود لتتبع الخيوط التي قدمها الفريق ولم يحقق فيها نتيجة لضيق الوقت. |
Elle n'a pu, par manque de temps, faire état de toutes les démarches positives entreprises par le Gouvernement soudanais, dont son rapport est le reflet. | UN | وقالت إنه نظراً لضيق الوقت فإنها لم تذكر جميع الخطوات الإيجابية التي اتخذتها الحكومة السودانية والتي انعكست في التقرير. |
Cette présentation kaléidoscopique est nécessaire en raison des contraintes de temps. | UN | وتقديم هذه الصورة الجامعة بين مختلف الألوان ضروري نتيجة لضيق الوقت. |
La Commission devrait se garder, pour des raisons tenant tout autant aux contraintes de temps qu’aux restrictions de ressources, de s’engager dans de nouvelles considérations. | UN | فنظرا لضيق الوقت وقلة الموارد، ينبغي ألا تخوض اللجنة في مسائل جديدة. |
De plus, les contraintes de temps limitent les consultations. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المشاورات كانت محدودة نظراً لضيق الوقت. |
Étant donné que l'on dispose de peu de temps, aucun effort ne doit être ménagé pour mettre au point les derniers détails. | UN | ونظرا لضيق الوقت فينبغي بذل جميع الجهود لوضع التفاصيل المتبقية في صيغتها النهائية. |
Il a également fait part du mécontentement du groupe devant le peu de temps alloué par la Troisième Commission à l'examen des rapports soumis à l'Assemblée générale. | UN | وأعرب أيضا عن استياء الفريق لضيق الوقت الذي توفره اللجنة الثالثة للنظر في التقارير المقدمة إلى الجمعية العامة. |
Ceci ne signifie pas que ces questions préoccupantes n’aient pas été portées à l’attention du Rapporteur spécial, mais ce dernier a préféré juger que dans les délais impartis, il lui fallait accorder la priorité au problème qui a été et reste au centre de la plupart des allégations. | UN | وهذا لا يعني أن المقرر الخاص لم تُسترعى عنايته إلى أوجه القلق التي أعرب عنها بصدد هذه المسائل بل إنه شعر أنه، نظراً لضيق الوقت المتاح للبعثة، كان عليه أن يعطي الأولوية للمشكلة التي كانت تشكل في الماضي وما زالت تشكل الآن المجال الذي كان محور معظم الادعاءات الواردة. |
Puisque le temps m'est compté, je n'aborderai que les principaux défis auxquels est confrontée l'Ukraine dans ce domaine. | UN | ونظرا لضيق الوقت سأتناول بإيجاز التحديات الرئيسية التي تواجه أوكرانيا في هذا المجال. |
Bien sûr, cela ne nous était pas possible, en raison du temps limité dont nous disposons pour les préparatifs des questions sur le fond. | UN | بالطبع، لم يكن ذلك ممكنا نظرا لضيق الوقت المتاح للإعداد لهذه المسائل. |
Il regrette aussi le temps limité alloué aux relations entre le personnel et l'Administration lors de l'examen des questions relatives aux ressources humaines. | UN | كما يأسف لضيق الوقت المخصص للعلاقات بين الموظفين والإدارة في المناقشات بشأن بنود الموارد البشرية. |
En raison des limites de temps et de ressources, le secrétariat n'a pas été en mesure de continuer à élaborer le projet de directives techniques. | UN | 5 - ونظراً لضيق الوقت وقلة الموارد، لم تتمكن الأمانة من المضي قدماً في زيادة تطوير مشروع المبادئ التوجيهية التقنية. |
Compte tenu de l'heure, il est presque 11 h 30, je propose que nous suspendions la réunion pour quelques minutes. | UN | واعتزم، نظرا لضيق الوقت - الساعة تشير إلى 30/11 - أن نعلق الجلسة لبضع دقائق. |