L'étude n'a pas été autorisée en raison de son caractère délicat. | UN | لم يسمح بإجراء هذه الدراسة نظراً لطابعها الحساس |
Personnellement, je suis pour, en raison de son caractère totalement informel, de sa transparence et de son aspect participatif. | UN | وإنني، شخصيا، أؤيدها، نظرا لطابعها غير الرسمي بصورة تامة، وشفافيتها واشتماليتها. |
L'Argentine est fière de son caractère de nation latino-américaine. | UN | إن اﻷرجنتين تشعر بالفخر لطابعها الذي تتميز به باعتبارها دولة من أمريكا اللاتينية. |
Les directives, étant donné leur caractère relativement informel, contribuent moins à l'harmonisation du droit commercial international. | UN | فالمبادئ التوجيهية، نظرا لطابعها غير الرسمي نسبيا، تكون أقل قيمة في تحقيق المواءمة بين قواعد القانون التجاري الدولي. |
Tout d'abord, nous avons eu certaines difficultés pour répondre aux questions, compte tenu de leur caractère excessivement général et souvent obscur. | UN | واجهنا بعض الصعوبة في الرد على الأسئلة نظرا لطابعها المفرط في العموميات ولغموضها في الغالب. |
Certains pays interdisaient et punissaient le vol de biens culturels dans leur code pénal général de la même façon que le vol de tout autre objet, indépendamment de leur nature ou valeur particulières. | UN | ويحظر بعض البلدان سرقة الممتلكات الثقافية ويعاقب عليها بموجب القانون الجنائي العام، بالطريقة نفسها التي يتصدّى بها لسرقة أيِّ شيء آخر، دون إيلاء اعتبار لطابعها الخاص وقيمتها. |
Il convient de mentionner que, après environ 50 ans d'existence, le budget de la coopération internationale de l'Agence demeure instable en raison de sa nature volontaire et des conditions imposées par certains États membres à ses affectations. | UN | ومن الجدير بالذكر أن ميزانية قسم التعاون الدولي للوكالة، بعد ما يقرب من 50 عاما من وجودها، ما زالت غير مستقرة نظرا لطابعها الطوعي والشروط التي تفرضها بعض الدول الأعضاء على مخصصاتها. |
231. Grâce à l'universalité et à l'impartialité qu'elle est seule à posséder, et du fait de sa présence dans de nombreuses régions du monde, l'ONU joue, entre tous les protagonistes du développement international, un rôle central unique en son genre dans le resserrement de la coopération internationale en faveur du développement. | UN | ٢٣١ - ومن بين الجهات العديدة الفاعلة في مجال التنمية الدولية، تضطلع اﻷمم المتحدة، نظرا لطابعها العالمي الفريد وحيادها ولتواجدها الفعلي في أجزاء عديدة من العالم، بدور رئيسي في تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية. |
Pour l'interprétation de la présente Convention, il sera tenu compte de son caractère international et de la nécessité de promouvoir l'uniformité de son application et d'assurer le respect de la bonne foi dans la pratique internationale en matière de garantie indépendante et de lettre de crédit stand-by. | UN | لدى تفسير هذه الاتفاقية، يتعين إيلاء الاعتبار لطابعها الدولي ولضرورة تشجيع التوحيد في تطبيقها ومراعاة حسن النية في الممارسة الدولية المتبعة في الكفالات المستقلة وخطابات الاعتماد الضامنة. |
Le Koweït accorde une grande priorité à cette question, en raison de son caractère essentiellement humanitaire et parce qu'elle heurte les sentiments de tous les Koweïtiens et de la population des pays dont des ressortissants sont prisonniers ou otages de l'Iraq. | UN | إن هذه القضية هي من القضايا التي تعلق عليها الكويت أولوية خاصة نظرا لطابعها اﻹنساني الصرف، ولمساسها بمشاعر الشعب الكويتي كله ومشاعر شعوب الدول التي لها أسرى أو مرتهنين في العراق. |
Pour l'interprétation de la présente Convention, il sera tenu compte de son caractère international et de la nécessité de promouvoir l'uniformité de son application et d'assurer le respect de la bonne foi dans la pratique internationale en matière de garanties indépendantes et de lettres de crédit stand-by. | UN | لدى تفسير هذه الاتفاقية، يتعين إيلاء الاعتبار لطابعها الدولي ولضرورة تشجيع التوحيد في تطبيقها ومراعاة حسن النية في الممارسة الدولية المتبعة في الكفالات المستقلة وخطابات الاعتماد الضامنة. |
Pour l'interprétation de la présente Convention, il sera tenu compte de son caractère international et de la nécessité de promouvoir l'uniformité de son application et d'assurer le respect de la bonne foi dans la pratique internationale en matière de garantie indépendante et de lettre de crédit stand-by. | UN | لدى تفسير هذه الاتفاقية، يتعين إيلاء الاعتبار لطابعها الدولي ولضرورة تشجيع التوحيد في تطبيقها ومراعاة حسن النية في الممارسة الدولية المتبعة في الكفالات المستقلة وخطابات الاعتماد الضامنة. |
5. Nous pensons que la civilisation mondiale d'aujourd'hui ne pourra remplir ses promesses que si nous parvenons à comprendre son caractère pluriculturel et multipolaire. | UN | ٥ - إننا نؤمن بأنه لن يتسنى تحقيق إمكانيات حضارة اليوم العالمية إلا بفهم جديد لطابعها المتعدد الثقافات واﻷقطاب. |
De même que la majorité des pays de l'hémisphère et en particulier ceux du cône Sud, le Chili s'est vu contraint par les tensions du passé à utiliser ce type de dispositif de défense que nous condamnons aujourd'hui pour son caractère inhumain. | UN | وقـد جـرت شيلي، شأنها في ذلك شأن معظم بلـدان نصف الكـرة اﻷرضيـة، ولا سيما فـي القـرن اﻷمريكي الجنوبي، بسبب التوترات التي عانت منها في العقود الماضية إلى استخدام هذا النوع من اﻷجهزة الدفاعية. ونحن نندد بها اليوم لطابعها اللاإنساني. |
48. Certaines délégations ont estimé qu'il fallait appliquer une approche générale lors des débats sur la question du désarmement compte tenu à la fois de son caractère sensible et de sa vaste portée. | UN | 48- ورأى عدد من الوفود ضرورة انتهاج نهج عام عند مناقشة قضية نزع السلاح نظراً لطابعها الحساس ونطاقها الواسع. |
Ces massacres constituent une violation du droit international humanitaire et, en raison de leur caractère systématique, risquent fort de constituer des crimes contre l'humanité. | UN | وتنتهك هذه الاغتيالات القانون اﻹنساني الدولي ونظرا لطابعها المنتظم، فقد تشكل أيضا جرائم ضد اﻹنسانية. |
Parmi les questions auxquelles le Koweït est le plus attaché en raison de leur caractère purement humanitaire figure celle des prisonniers et des otages. | UN | إن من القضايا التي تعلق عليها الكويت أولوية وأهمية قصوى نظرا لطابعها اﻹنساني البحت، قضية اﻷسرى والمرتهنين. |
Les décisions peuvent être classées en fonction de leur caractère contraignant ou facultatif. | UN | يمكن تصنيف القرارات وفقاً لطابعها الإلزامي أو الطوعي. |
18. Du fait des recoupements inhérents à leur nature, les initiatives individuelles de création de capacités sont disséminées dans toute cette note. | UN | 18- يتم التطرق خلال كامل المذكرة لمبادرات بناء القدرات الفردية نظرا لطابعها المتقاطع. |
Étant donné leur nature secrète, elles constituent une pratique extrêmement difficile à combattre, en particulier pour les autorités chargées de la concurrence dans les pays en développement qui commencent seulement d'appliquer une législation et une politique sur la concurrence. | UN | ومع ذلك تُعد الكارتلات، نظراً لطابعها السري، بين أصعب الممارسات المطروحة للدرس، ولا سيما بالنسبة للسلطات المختصة بالمنافسة في البلدان النامية التي لم تشرع إلا مؤخراً في إنفاذ قوانين وسياسات المنافسة. |
Il ne s'agit là que de quelques-uns des points indispensables qui doivent être inclus dans l'ordre du jour international actuel de l'Organisation des Nations Unies compte tenu de sa nature fondamentalement multilatérale. | UN | هذه ليست سوى بعض البنود التي لا بد من إدراجها في جدول الأعمال الدولي للأمم المتحدة نظرا لطابعها الذي يتطلب بجوهره نهجا متعدد اﻷطراف. |
231. Grâce à l'universalité et à l'impartialité qu'elle est seule à posséder, et du fait de sa présence dans de nombreuses régions du monde, l'ONU joue, entre tous les protagonistes du développement international, un rôle central unique en son genre dans le resserrement de la coopération internationale en faveur du développement. | UN | ٢٣١ - ومن بين الجهات العديدة الفاعلة في مجال التنمية الدولية، تضطلع اﻷمم المتحدة، نظرا لطابعها العالمي الفريد وحيادها ولتواجدها الفعلي في أجزاء عديدة من العالم، بدور رئيسي في تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية. |