S'agissant du membre du personnel détenu par les autorités palestiniennes dans la bande de Gaza, l'Office n'a obtenu aucune réponse à ses demandes d'éclaircissements. | UN | وفي حالة الموظفين المحتجزين لدى السلطات الفلسطينية في قطاع غزة، لم يقدم إلى الوكالة أي معلومات استجابة لطلباتها. |
Aujourd'hui, l'Assemblée générale est confrontée au refus brutal d'un État d'appliquer ses résolutions et de satisfaire à ses demandes. | UN | إن الجمعية العامة تقف اليوم أمام حالة رفض واضحة من إحدى الدول لتنفيـذ قراراتهــا والامتثـال لطلباتها. |
Elle prie les Gouvernements qui ont répondu favorablement à ses demandes d'invitation d'aider son successeur à s'acquitter de son mandat comme ils l'ont fait pour elle-même. | UN | وهي تشجع الحكومات التي استجابت لطلباتها للقيام بزيارات من أجل مواصلة عمل الولاية من خلال المقرر الذي يخلفها. |
Au cours du débat qui a suivi, plusieurs membres du Comité se sont déclarés préoccupés par la mauvaise qualité des informations présentées par certaines Parties à l'appui de leurs demandes. | UN | 62 - أثناء المناقشة التي تلت ذلك، أعرب عدد من أعضاء اللجنة بشيء من التفصيل عن القلق إزاء نوعية المعلومات المقدَّمة من بعض الأطراف تأييداً لطلباتها. |
Les pays en développement en particulier vous sont très reconnaissants, Monsieur le Président, d'avoir répondu avec tant d'attention à leurs demandes et à leurs préoccupations, et de l'avoir fait en adoptant une vision stratégique. | UN | والبلدان النامية على وجه الخصوص ممتنة كثيرا لكم، سيدي الرئيس، على استجاباتكم المدروسة لطلباتها وشواغلها وعلى رؤيتكم الاستراتيجية في الاستجابة لها. |
Le présent rapport est soumis à l'Assemblée générale conformément aux demandes qu'elle a formulées dans ses résolutions 64/74 et 64/250. | UN | يقدَّم هذا التقرير إلى الجمعية العامة امتثالاً لطلباتها الواردة في القرارين 64/74 و 64/250. |
iii) Le nombre de pays auxquels la CEE a fourni une aide, à leur demande, pour promouvoir et appliquer des instruments visant à faciliter les échanges commerciaux et le commerce électronique | UN | ' 3` عدد البلدان التي اتخذت فيها اللجنة إجراءات استجابةً لطلباتها بالمساعدة في تعزيز وتنفيذ أدوات تيسير التجارة والأعمال التجارية الإلكترونية |
Aucune de ces institutions n'a répondu à leurs requêtes, en dépit de la reconnaissance par les autorités judiciaires en juillet 1996, que Nour-Eddine Mihoubi avait bien été arrêté et détenu par la sûreté de la Daïra de Bou Saâda. | UN | ولم تستجب أي من هذه المؤسسات لطلباتها رغم اعتراف السلطات القضائية في تموز/يوليه 1996 بأن أمن دائرة بوسعادة قبض واحتجز فعلاً نور الدين ميهوبي. |
Il est essentiel, pour que le Tribunal puisse réussir que les États Membres de l'ONU coopèrent avec lui et répondent à ses demandes d'assistance ou à ses ordonnances, conformément aux obligations qui leur incombent. | UN | ولنجاح المحكمة من اﻷهمية بمكان أن تقوم الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بالتعاون معها، وفقا لالتزاماتها، والامتثال لطلباتها من أجل المساعدة وﻷوامرها. |
Ainsi, il appartient à l'Etat lésé d'évaluer à quel point les contre-mesures demeurent nécessaires eu égard à la réponse faite à ses demandes par l'Etat auteur du comportement illicite. | UN | وهكذا فإنه يقع على عاتق الدول المضرورة التزام تقييم مدى استمرار ضرورة التدابير المضادة في ضوء استجابة الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع لطلباتها. |
La Rapporteuse spéciale note avec regret que certaines demandes sont déjà anciennes et espère que les États concernés porteront l'attention voulue à ses demandes et y répondront favorablement. | UN | وتعرب المقررة الخاصة عن أسفها لمضي وقت طويل على تقديم بعض هذه الطلبات وعن أملها في أن تُولي الدول المعنية الاهتمام الواجب لطلباتها وتستجيب لها. |
2. Se félicite aussi de la coopération des États qui ont agréé les demandes de visite de la Rapporteuse spéciale et répondu à ses demandes d'informations; | UN | 2- يرحب أيضاً بتعاون تلك الدول التي قبلت طلبات المقررة الخاصة بزيارتها واستجابت لطلباتها بالحصول على المعلومات؛ |
2. Se félicite aussi de la coopération des États qui ont accédé aux demandes de visite de la Rapporteuse spéciale et répondu à ses demandes d'informations; | UN | 2- يرحب أيضاً بتعاون الدول التي قبلت طلبات المقررة الخاصة بزيارتها واستجابت لطلباتها بالحصول على المعلومات؛ |
Le Comité consultatif note les mesures prises par le Secrétaire général pour répondre à ses demandes et à celles de l'Assemblée générale. | UN | 12 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية الجهود التي يبذلها الأمين العام من أجل الاستجابة لطلباتها ولطلبات الجمعية العامة. |
S'agissant de son budget pour l'exercice biennal 2008-2009, la Cour a noté avec satisfaction qu'il avait été partiellement donné suite à ses demandes de création de postes. | UN | 256 - بخصوص ميزانية فترة السنتين 2008- 2009، يسر المحكمة أن تلاحظ القبول الجزئي لطلباتها بشأن إنشاء وظائف جديدة. |
269. La Mission déplore que la Mission permanente d'Israël n'ait pas donné suite à ses demandes d'information. | UN | 269- وتأسف البعثة لعدم الاستجابة لطلباتها إلى بعثة إسرائيل الدائمة للحصول على معلومات. |
Au cours du débat qui a suivi, plusieurs membres du Comité se sont déclarés préoccupés par la mauvaise qualité des informations présentées par certaines Parties à l'appui de leurs demandes. | UN | 62 - أثناء المناقشة التي تلت ذلك، أعرب عدد من أعضاء اللجنة بشيء من التفصيل عن القلق إزاء نوعية المعلومات المقدَّمة من بعض الأطراف تأييداً لطلباتها. |
Les États parties ont été priés de soumettre, sous forme de résumé de deux à cinq pages, également huit à dix semaines avant la tenue de ces réunions, une version finale de leurs demandes contenant un exposé succinct des informations nécessaires pour prendre une décision en connaissance de cause, seuls ces résumés étant traduits et le texte complet des demandes ne pouvant être consulté que dans la langue originale; | UN | وطُلب إلى الدول الأطراف الطالبة للتمديد أن تقدم، أيضاً قبل هذه الاجتماعات بثمانية إلى عشرة أسابيع، موجزاً تنفيذياً ختامياً لطلباتها مكوناً من صفحتين إلى خمس صفحات ويتضمن نظرة عامة عن المعلومات الضرورية لاتخاذ قرار مستنير، مع ترجمة هذه الموجزات التنفيذية وإتاحة الطلبات المفصلة بلغاتها الأصلية. |
16. Les trois États qui ont demandé une assistance conformément à l'article 7 du Protocole ont présenté à la Réunion d'experts les informations ci-après sur la suite donnée à leurs demandes. | UN | 16- وقدمت كل دولة من الدول الثلاث التي تقدمت بطلبات للمساعدة وفقاً للمادة 7 من البروتوكول معلومات إلى اجتماع الخبراء بشأن الحالة الراهنة لطلباتها. |
Ces bureaux sont financés sur le budget consolidé du Kosovo et reçoivent des crédits budgétaires pour le paiement des salaires et des prestations, les dépenses afférentes aux biens et services et les dépenses d'équipement, sur la base des demandes qu'ils présentent pour l'année budgétaire. | UN | وتمول هذه المكاتب من الميزانية الموحدة لكوسوفو وتتلقى مخصصات للرواتب والبدلات، والسلـع والخدمـات والنفقات الرأسمالية وفقاً لطلباتها في السنة المالية. |
iii) Nombre de pays que la CEE a aidés, à leur demande, à promouvoir et appliquer des instruments visant à faciliter les échanges commerciaux et le commerce électronique | UN | ' 3` عدد البلدان التي اتخذت فيها اللجنة إجراءات استجابةً لطلباتها بالمساعدة في تعزيز وتنفيذ أدوات تيسير التجارة والأعمال التجارية الإلكترونية |
Aucune de ces institutions n'a répondu à leurs requêtes, en dépit de la reconnaissance par les autorités judiciaires en juillet 1996, que Nour-Eddine Mihoubi avait bien été arrêté et détenu par la sûreté de la Daïra de Bou Saâda. | UN | ولم تستجب أي من هذه المؤسسات لطلباتها رغم اعتراف السلطات القضائية في تموز/يوليه 1996 بأن أمن دائرة بوسعادة قبض واحتجز فعلاً نور الدين ميهوبي. |