"لظاهرة الإفلات من العقاب" - Translation from Arabic to French

    • à l'impunité
        
    • contre l'impunité
        
    • le problème de l'impunité
        
    • à la culture de l'impunité
        
    • au problème de l'impunité
        
    • l'impunité dont bénéficiaient
        
    :: Mettre fin à l'impunité pour les crimes sexuels; UN :: وضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب على ارتكاب الجرائم الجنسية؛
    Des efforts particuliers doivent être consentis pour mettre fin à l'impunité. UN ويجب أن تبذل جهود خاصة لوضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب.
    Il demande à tous les États de mettre un terme à l'impunité également dans ce domaine. UN ويدعو جميع الدول إلى وضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب في هذا المجال كذلك.
    Conscient de la nécessité de lutter contre l'impunité et de promouvoir et protéger les droits de l'homme en renforçant les capacités des institutions nationales indépendantes, UN وإذ يدرك ضرورة التصدي لظاهرة الإفلات من العقاب وتعزيز وحماية حقوق الإنسان من خلال بناء قدرات المؤسسات الوطنية المستقلة،
    Conscient de la nécessité de lutter contre l'impunité et de promouvoir et protéger les droits de l'homme en renforçant les capacités des institutions nationales indépendantes, UN وإذ يدرك ضرورة التصدي لظاهرة الإفلات من العقاب وتعزيز وحماية حقوق الإنسان من خلال بناء قدرات المؤسسات الوطنية المستقلة،
    Le Président et le Premier Ministre se sont engagés à prendre des mesures concrètes pour lutter contre le problème de l'impunité au sein des forces de sécurité congolaises et à assurer qu'il sera donné suite aux cinq affaires impliquant des officiers de haut rang des FARDC, dont le Gouvernement avait été saisi. UN وتعهد رئيس الجمهورية ورئيس الوزراء باتخاذ تدابير ملموسة للتصدي لظاهرة الإفلات من العقاب في صفوف قوات الأمن الكونغولية، بما في ذلك ما يتعلق بمتابعة القضايا الخمس لضباط القيادة العليا للقوات المسلحة التي كانت قد قدمت إلى الحكومة.
    Il note en particulier la contribution que le Tribunal spécial a apportée pour renforcer la stabilité en Sierra Leone et dans la sous-région et mettre fin à l'impunité. UN ويلاحظ مجلس الأمن بوجه خاص مساهمة المحكمة الخاصة في تعزيز الاستقرار في سيراليون وفي المنطقة دون الإقليمية وفي وضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب.
    Elle se félicite des mécanismes mis en place pour faire la lumière sur ces atrocités et mettre fin à l'impunité. UN ويرحب وفدها بآليات تسليط الضوء على الأعمال الوحشية وبوضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب.
    L'heure est venue de mettre fin à l'impunité dont jouissent ceux qui contreviennent aux sanctions que le Conseil a décrétées pour faire cesser le conflit angolais. UN ولا بد من القيام بهذا لوضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب التي استفحلت فيما يتعلق بفعالية تطبيق هذه التدابير الرامية إلى إنهاء الحرب في أنغولا.
    Les mécanismes d'établissement des responsabilités sont un moyen de mettre fin à l'impunité des auteurs de violations à l'égard des femmes en poursuivant les auteurs d'actes de violence sexuelle commis au cours du conflit. UN ويمكن لآليات المساءلة أن تضع حداً لظاهرة الإفلات من العقاب على العنف ضد المرأة من خلال مقاضاة المسؤولين عن ارتكاب العنف الجنسي أثناء النزاعات.
    Elle a souligné la nécessité de mettre fin à l'impunité et la responsabilité qui incombe à tous les États de poursuivre ou de traduire en justice, conformément au droit international, les auteurs de crimes de guerre, y compris la prise d'otages. UN وشددت اللجنة على ضرورة وضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب وعلى مسؤولية كافة الدول في مقاضاة المسؤولين عن جرائم الحرب، بما في ذلك أخذ الرهائن، وفقا للقانون الدولي.
    Je suis convaincu que la création du Tribunal spécial, maintenant imminente, témoignera avec éclat de la volonté résolue du Gouvernement libanais et de l'Organisation des Nations Unies de mettre fin à l'impunité au Liban. UN 35 - إنني أعتقد أن البدء المرتقب لأعمال المحكمة الخاصة سيبعث بإشارة قوية مؤداها أن الحكومة اللبنانية والأمم المتحدة لا تزالان على التزامهما بوضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب في لبنان.
    iii) Sensibiliser le public et soutenir l'action gouvernementale pour poursuivre et traduire en justice les auteurs de toutes les violations et exactions commises contre des enfants et prendre les mesures appropriées pour mettre un terme à l'impunité au Burundi; UN ' 3` التوعية بما تقوم به الحكومة من إجراءات ودعمها بغية ملاحقة مرتكبي جميع الانتهاكات والتجاوزات ضد الأطفال وتقديمهم للعدالة واتخاذ تدابير ملائمة لوضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب في بوروندي؛
    La lutte contre l'impunité et la violence et la protection des droits de l'homme étaient essentiels à l'édification de la paix. UN وأشارت إلى أن التصدي لظاهرة الإفلات من العقاب ولظاهرة العنف وكفالة حماية حقوق الإنسان من العناصر الأساسية لبناء السلام.
    Nous œuvrerons en étroite collaboration avec l'ONU et les partenaires du Groupe des Huit pour lutter contre l'impunité et aider les victimes. UN وسنعمل عن كثب مع الشركاء من الأمم المتحدة ومجموعة الثمانية في إطار سعينا للتصدي لظاهرة الإفلات من العقاب ودعم الناجين.
    Une autre obligation fondamentale des États, soulignée par les experts dans la déclaration, était de lutter contre l'impunité et de renforcer les procédures judiciaires pour empêcher que la torture ne continue d'être pratiquée. UN وأكد الخبراء في البيان أن أحد الواجبات الرئيسية الأخرى للدول يتمثل في التصدي لظاهرة الإفلات من العقاب وتعزيز الإجراءات القضائية لمنع استمرار التعذيب.
    Je me félicite de la campagne de lutte contre le viol lancée par la Présidente, et je souligne l'importance des efforts à déployer pour lutter contre l'impunité et renforcer l'état de droit. UN وفي هذا السياق، أرحب بالحملة ضد الاغتصاب التي أطلقتها الرئيسة، وأؤكد على أهمية الجهود الرامية إلى التصدي لظاهرة الإفلات من العقاب.
    Conscient de la nécessité de lutter contre l'impunité et de promouvoir et défendre les droits de l'homme, et de renforcer, conformément aux principes internationaux, les capacités des institutions nationales indépendantes de défense des droits de l'homme, UN وإذ يدرك ضرورة التصدي لظاهرة الإفلات من العقاب وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، وتعزيز قدرات المؤسسات الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان وفقا للمبادئ الدولية،
    Il fallait aussi que le Conseil donne la priorité à la lutte contre l'impunité et au renforcement de la coopération avec les acteurs non étatiques en vue de faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire. UN ودعت المجلس إلى التركيز على التصدي لظاهرة الإفلات من العقاب وتحسين التعامل مع الجهات من غير الدول بهدف إيصال المساعدات الإنسانية.
    Pendant sa mission officielle en février 2007, il a invité le gouvernement et les groupes rebelles à adhérer aux principes fondamentaux des droits de l'homme et du droit humanitaire international et à régler le problème de l'impunité qui prévaut aujourd'hui. UN وقد ناشد الحكومة خلال زيارته الرسمية في شباط/فبراير 2007 كما ناشد الفئات المتمردة التمسك بالمبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، والتصدي لظاهرة الإفلات من العقاب السائدة.
    En effet, l'appui et l'engagement de tous les États Membres est indispensable, car seule une Cour efficace pourra mettre fin à la culture de l'impunité et, ainsi, contribuer au maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN في الواقع، لا بد من الحصول على دعم والتزام جميع الدول الأطراف لأنه لن يكون من الممكن وضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب إلا من خلال إيجاد محكمة فعالة، مما من شانه أن يسهم في حفظ السلام والأمن الدوليين.
    24. La question fondamentale à laquelle il convient de répondre lorsque l'on évalue le travail accompli par une commission est celle de savoir si elle est effectivement en mesure de s'attaquer au problème de l'impunité. UN تكمن المسألة الرئيسية التي يجب الاسترشاد بها في تقييم لجنة ما من هذا القبيل في معرفة ما إذا كانت هذه اللجنة قادرة في الواقع على التصدي لظاهرة الإفلات من العقاب.
    Les Pays-Bas ont contribué activement à combattre l'impunité dont bénéficiaient les auteurs d'actes de violence sexuelle dans ce pays. UN واضطلعت هولندا بدور رئيسي في جمهورية الكونغو الديمقراطية في مجال التصدي لظاهرة الإفلات من العقاب فيما يتعلق بالعنف الجنسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more