Ces réseaux continuaient de fournir des mesures globales des phénomènes héliosphériques. | UN | وواصلت هذه الصفائف توفير قياسات عالمية لظواهر الغلاف الشمسي. |
En cela, comme pour d'autres phénomènes, rares seront ceux qui pourront faire abstraction de leurs lamentables conséquences. | UN | وفي هذا المجال، وكما هو الحال بالنسبة لظواهر أخرى، لن ينجو من اﻵثار المدمرة لهذه اﻷنشطة سوى القلة. |
Nous avons constaté avec inquiétude les effets négatifs croissants de phénomènes climatiques irréguliers aux conséquences dramatiques qui contribuent à accroître la pauvreté ou entraînent des déplacements de population, entre autres conséquences irréparables auxquelles il faut remédier de toute urgence et absolument. | UN | وقد شاهدنا بقلق الآثار السلبية المتزايدة لظواهر المناخ غير الاعتيادية التي تسبب نتائج بالغة الأثر وتسهم في زيادة الفقر والتشرد، في جملة تأثيرات أخرى لا يمكن إصلاحها، ويجب التصدي لها بشكل عاجل وحازم. |
Un orateur a fait observer qu'il fallait s'attaquer aux phénomènes comme la prise d'otages en vue du versement de rançons destinées à financer les actes de terrorisme. | UN | وشدّد أحد المتكلمين على ضرورة التصدي لظواهر مثل أخذ الرهائن لتقاضي فديتهم من أجل تمويل أفعال إرهابية. |
Études de cas consacrés à des phénomènes météorologiques extrêmes, documentation et diffusion de rapports sur les résultats des études | UN | :: الدراسات الإفرادية لظواهر الطقس الشاذة وتوثيق ونشر التقارير المتعلقة بهذه الدراسات |
Dans ce contexte, l'action de l'Observatoire européen des phénomènes racistes et xénophobes mérite d'être soulignée. | UN | 72 - وفي هذا السياق، يجدر بالإشارة العمل الذي يقوم به المرصد الأوروبي لظواهر العنصرية وكراهية الأجانب. |
Bon nombre de Parties ont mis en relief des aspects précis de leur climat, notamment l'exposition à des phénomènes météorologiques extrêmes. | UN | وقد ألقت الكثير من الأطراف الضوء على جوانب محددة من ظروفها المناخية، بما في ذلك تعرضها لظواهر جوية قصوى. |
Et enfin, cette activité peut constituer le vecteur de phénomènes qui sont un grave sujet de préoccupation, tels la fraude commerciale sous diverses formes, le blanchiment et le financement du terrorisme. | UN | وأخيرا يمكن أن تمثل تلك التجارة وسيلة لظواهر مقلقة للغاية، مثل الغش التجاري بمختلف أشكاله وغسل الأموال وتمويل الإرهاب. |
Il est par conséquent extrêmement difficile de quantifier les phénomènes constitutifs de la criminalité au niveau mondial. | UN | ومن ثم، فإن التحديد الكمّي لظواهر الإجرام على الصعيد العالمي أمر بالغ الصعوبة. |
Les services de prévention visent tout particulièrement à éviter l'exclusion sociale des personnes exposées aux phénomènes sociaux dangereux. | UN | وتوجَّه خدمات الوقاية الاجتماعية خصيصاً لتفادي الإقصاء الاجتماعي للأشخاص المعرضين لظواهر اجتماعية غير مرغوب فيها. |
Il conviendrait également de citer les embargos qui touchent gravement les catégories de populations les plus fragiles et de mener une analyse sérieuse des phénomènes de globalisation qui ne font qu'accroître la pauvreté. | UN | وينبغي أيضاً الإشارة إلى حالات الحظر التي تؤثر بشكل خطير على أضعف فئات السكان وإجراء دراسة جادة لظواهر العولمة التي لا تؤدي إلا إلى زيادة الفقر. |
Les petits États insulaires en développement sont particulièrement vulnérables aux phénomènes mondiaux comme les changements climatiques et l’élévation du niveau de la mer qu’ils ne peuvent contrôler; il appartient à la communauté internationale de veiller à ce que leur avenir ne soit pas compromis. | UN | فالدول الجزرية الصغيرة النامية معرضة بوجه خاص لظواهر عالمية لا تستطيع أن تسيطر عليها كتغيﱡر المناخ وارتفاع مستوى سطح البحر، وعلى المجتمع الدولي أن يكفل عدم تعرض مستقبلها للخطر. |
Par ailleurs, le caractère mondial des phénomènes migratoires actuels et leurs racines multisectorielles exigent une intervention multilatérale mieux coordonnée. | UN | وينبغي الاضطلاع بتدخل متعدد القطاعات يتسم بمزيد من التنسيق، وذلك في ضوء الطابع العالمي لظواهر الهجرة الحالية وأسبابها المتعددة القطاعات. |
Il faut convenir que ce terme n'est pas suffisamment précis pour résumer la large et complexe gamme de phénomènes supranationaux qui sont apparus depuis 1989, année qui a marqué la fin de la guerre froide. | UN | ولما لا يمكن إنكاره أن المصطلح ليس دقيقا يجمع المدى الواسع النطاق والمعقد لظواهر تجاوز الحدود الوطنية التي أخذت تظهر منذ عام ١٩٨٩، وهو العام الذي يرمز إلى نهاية الحرب الباردة. |
A. Traitement politique et intellectuel des phénomènes de l'extrémisme, de la xénophobie et de la violence | UN | ألف - المعالجة السياسية والفكرية لظواهر التطرف وكراهية اﻷجانب والعنف |
Elle est causée par une utilisation et une gestion mauvaises des sols et par une érosion des sols sans précédent provoquée par des phénomènes météorologiques extrêmes, tels que sécheresses et inondations. | UN | وقد نجمت هذه المشكلة عن سوء استخدام وإدارة الأراضي، وتحات التربة بشكل غير مسبوق، نتيجة لظواهر جوية بالغة الشدة، كالجفاف والفيضانات. |
< < Recherche scientifique fondamentale > > : travaux théoriques ou expérimentaux, entrepris principalement en vue de l'acquisition de connaissances nouvelles touchant les principes fondamentaux de phénomènes ou de faits observables, et non essentiellement orientés vers un but ou un objectif pratique; | UN | أي عمل تجريبي أو نظري يُضطلع به أساسا من أجل اكتساب معارف جديدة تتعلق بمبادئ أساسية لظواهر معينة أو حقائق يمكن رصدها، ولا يكون موجها أساسا نحو هدف أو غرض علمي محدد. |
< < Recherche scientifique fondamentale > > : travaux théoriques ou expérimentaux, entrepris principalement en vue de l'acquisition de connaissances nouvelles touchant les principes fondamentaux de phénomènes ou de faits observables, et non essentiellement orientés vers un but ou un objectif pratique; | UN | أي عمل تجريبي أو نظري يُضطلع به أساسا من أجل اكتساب معارف جديدة تتعلق بمبادئ أساسية لظواهر معينة أو حقائق يمكن رصدها، ولا يكون موجها أساسا نحو هدف أو غرض علمي محدد. |
En raison de son relief montagneux, l'Arménie est particulièrement exposée à certains phénomènes (fortes précipitations, chutes de grêle, orages, tempêtes, voire même ouragans). | UN | وتُعتبر أرمينيا بسبب تضاريسها الجبلية عرضة لظواهر متكرّرة مثل الأمطار الغزيرة والتبرد والرعد والرياح العاتية والأعاصير الموسمية. |
Les États devraient évaluer les risques et étudier les incidences socioéconomiques des effets dommageables de la météorologie spatiale sur les systèmes technologiques dans leurs pays respectifs. | UN | وينبغي للدول أن تضطلع بدراسات تقييمية للمخاطر والتأثيرات الاقتصادية الاجتماعية لظواهر طقس الفضاء السلبية على النظم التكنولوجية في بلدانها. |