"لعبت دوراً" - Translation from Arabic to French

    • a joué un rôle
        
    • ont joué un rôle
        
    • avait joué un rôle
        
    • avaient joué un rôle
        
    • également joué un rôle
        
    • joué un rôle de
        
    Elles peuvent notamment consister à créer des services de protection de l'enfance au sein de l'armée; ce type de structure a joué un rôle important dans certains pays. UN ويمكن أن تشمل إنشاء وحدات لحماية الأطفال في إطار الجيش، وقد لعبت دوراً مهماً في بعض البلدان.
    L'Égypte a joué un rôle actif dans les efforts nationaux, régionaux et internationaux pour amener les Nations Unies à examiner la violence contre les enfants. UN وقد لعبت دوراً ناشطاً في الجهود الوطنية والإقليمية والدولية لإنجاز دراسة الأمم المتحدة المعنية بالعنف ضد الأطفال.
    Les femmes, les jeunes et les différents groupes raciaux et ethniques ont joué un rôle important au sein des gouvernements successifs. UN والنساء والشباب ومختلف المجموعات العرقية والإثنية لعبت دوراً هاماً في حكومات البلد المتعاقبة على الحكم.
    Les Nations Unies ont joué un rôle clef en contribuant à mettre fin à l'apartheid. Ce succès est à mettre à l'actif de la communauté internationale dans son ensemble et a marqué l'extinction des formes institutionnalisées de discrimination raciale. UN كما أن الأمم المتحدة قد لعبت دوراً رئيسياً في إنهاء الفصل العنصري، وكان هذا إنجازاً رئيسياً للمجتمع الدولي ككل وإيذاناً بزوال الأشكال المقننة للتمييز العنصري.
    La Commission pour la vérité et la justice avait joué un rôle crucial dans la mise en place d'institutions démocratiques. UN وذكرت أن لجنة الحقيقة والعدالة قد لعبت دوراً حاسماً في إنشاء المؤسسات الديمقراطية.
    Le Brésil approuvait l'objectif visé à l'article 28 mais, au Brésil, les militaires avaient joué un rôle positif dans la protection des autochtones. UN وقد أيدت البرازيل هدف المادة ٨٢ رغم أن السلطات العسكرية في البرازيـل لعبت دوراً ايجابياً في حماية الشعوب اﻷصلية.
    Elle a également joué un rôle important dans nos efforts en faveur du développement durable. UN كما أنها لعبت دوراً هاماً في الجهود التي نبذلها لتحقيق تنمية مستدامة.
    Il convient de noter que Maurice a joué un rôle de sensibilisation essentiel aux fins de l'insertion d'un article distinct sur les femmes handicapées dans la Convention relative aux droits des personnes handicapées. UN وتجدر الإشارة إلى أن موريشيوس لعبت دوراً رئيسياً في الدعوة إلى إدراج مادة مستقلة بشأن النساء ذوات الإعاقة.
    Dans le débat qui nous a opposés, au-delà de notre opposition à tout type d'essai nucléaire, notre conception d'un bassin du Pacifique libre de toute menace nucléaire a joué un rôle capital. UN وإزاء الحجج التي عارضتنا، وبخلاف معارضتنا لكل أنواع التجارب النووية، فإن مفهومنا عن حوض المحيط الهادئ كمنطقة خالية من أي خطر نووي قد لعبت دوراً هاماً.
    Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), par exemple, a joué un rôle important dans un certain nombre de situations, notamment en Bosnie-Herzégovine, au Tadjikistan et en Tchétchénie dans la Fédération de Russie. UN فمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، على سبيل المثال، لعبت دوراً هاماً في عدد من الحالات داخل البلدان، بما فيها البوسنة والهرسك، وطاجيكستان والشيشان في الاتحاد الروسي.
    Le Cameroun a accueilli très favorablement la création de la CPI pour laquelle il a joué un rôle très actif dans le processus de négociation. UN قيد الدراسة. لقد تلقت الكاميرون بارتياح إنشاء المحكمة الجنائية الدولية التي لعبت دوراً نشيطاً جداً في عملية التفاوض بشأنها.
    Dans l'attaque au stade, elle a joué un rôle mineur mais néanmoins grave, en se rendant responsable de violences sexuelles, de tortures contre les manifestants et surtout du pillage de leurs téléphones et de leur argent à la sortie du stade. UN وفي الهجوم على الملعب، لعبت دوراً ثانوياً لكنه خطير، إذ تتحمل مسؤولية أعمال العنف الجنسي والتعذيب التي طالت المتظاهرين وبخاصة نهب هواتفهم وأموالهم عند الخروج من الملعب.
    En outre, elle a joué un rôle actif dans l'établissement de partenariats avec les pays de la région et d'autres parties du monde pour les aider à élaborer leur propre modèle de développement alternatif durable comme moyen efficace de lutte contre le trafic de stupéfiants. UN كما لعبت دوراً نشطاً في إقامة شراكات مع البلدان داخل المنطقة وخارجها من أجل تطوير نماذج خاصة بكل منها للتنمية البديلة المستدامة باعتبار ذلك وسيلة فعَّالة لمكافحة المخدرات.
    Les efforts de CINDE, l'organisme national de promotion, ainsi que le soutien politique du Président costaricien ont joué un rôle important dans ce domaine. UN كما أن الجهود التي يبذلها المركز الدولي للتنمية الاقتصادية ووكالة التطوير الوطنية لكوستاريكا، فضلاً عن الدعم السياسي المقدم من رئيس البلاد بهذا الشأن، كلها أمور لعبت دوراً مهماً في هذه العملية.
    L'intervention du parlement national du pays du requérant prévoyant la nomination d'un vérificateur, tout comme la réaction des banques créancières, ont joué un rôle important dans les pertes alléguées. UN وتحديداً، فإن تدخل البرلمان الوطني لبلد صاحب المطالبة والتشريع الذي أصدره بتعيين مفتش، وردود فعل المصارف الدائنة، كل هذه الأمور لعبت دوراً هاماً في وقوع الخسائر المدعى تكبدها.
    Je salue les efforts du secrétariat en ce qui concerne l'organisation de ces réunions régionales, car ces forums de discussion ont joué un rôle important dans les négociations jusqu'à présent. UN وإني أرحب بالجهود التي تبذلها الأمانة لتنظيم هذه الاجتماعات الإقليمية، حيث أن هذه المناسبات قد لعبت دوراً هاماً في المفاوضات حتى اليوم.
    Les données disponibles concernant le type et la quantité des armements ainsi que les dates de livraison sont autant d'éléments donnant à penser que ces livraisons ont joué un rôle important dans le développement de l’offensive lancée par les forces arméniennes et l’occupation d’une portion du territoire azerbaïdjanais. UN وإن البيانات المتاحة فيما يتعلق بأنواع وكميات اﻷسلحة التي تم نقلها ومواعيد تسليمها تنطوي على أسباب وجيهة تبرر الاستنتاج بأن هذه اﻹمدادات قد لعبت دوراً رئيسياً في تزايد اعتداءات القوات اﻷرمينية واستيلائها على أراض أذربيجانية.
    Par ailleurs, comme bon nombre des programmes mentionnés ci—dessus n'ont été lancés qu'en 1995 ou 1996, le Rapporteur spécial n'est pas en mesure de se rendre compte de leur impact ni de déterminer s'ils ont joué un rôle important dans l'éradication de la violence familiale dans la société brésilienne. UN وعلاوة على ذلك، نظراً ﻷن كثيراً من البرامج المشار إليها أعلاه لم تبدأ إلا في ٥٩٩١ أو ٦٩٩١، لم تستطع المقررة الخاصة أن تلمس مباشرة أثر هذه الحملات وما إذا كانت قد لعبت دوراً رئيسياً في استئصال العنف اﻷسري في المجتمع البرازيلي.
    18. On s'accorde à reconnaître que les ONG ont joué un rôle important dans le processus d'élaboration de la Convention sur les mines terrestres. UN 18- ومن المفهوم على نطاق واسع أن المنظمات غير الحكومية لعبت دوراً مهماً في العملية التي أفضت إلى إبرام اتفاقية الألغام البرية(20).
    De nombreux représentants ont déclaré que le renforcement institutionnel avait joué un rôle important en renforçant les capacités des pays en développement pour les aider à appliquer le Protocole. UN وقال عدة ممثلين إن تقوية المؤسسات لعبت دوراً هاماً في بناء قدرة البلدان النامية في تنفيذ البروتوكول.
    60. Les centrales d'achats internationaux avaient joué un rôle important, en aidant Metalcast à établir des liens avec des STN en dehors des Philippines. UN 60- وذكر أن مكاتب المشتريات الدولية قد لعبت دوراً رئيسياً في مساعدة شركة ميتالكسات في إقامة روابط مع الشركات عبر الوطنية الموجودة خارج الفلبين.
    Les consultations menées tant dans le secteur privé que dans le secteur public avaient également joué un rôle important dans le maintien d'un cadre prévisible pour le développement. UN كما أن المشاورات في كل من القطاعين الخاص والعام قد لعبت دوراً هاماً في تأمين وجود بيئة للتنمية يمكن التنبؤ بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more