"لعدد أكبر" - Translation from Arabic to French

    • à un plus grand nombre
        
    • à davantage
        
    • un plus grand nombre d
        
    • plus nombreux
        
    • pour un plus grand nombre
        
    • qu'un plus grand nombre
        
    • d'un nombre
        
    • que davantage
        
    • d'un plus grand nombre
        
    Dans d'autres pays, les chaudières peuvent servir à un plus grand nombre de foyers. UN وفي بلدان أخرى تُستخدم المراجل في توفير التدفئة لعدد أكبر من الوحدات السكنية.
    Aussi est-il préférable d'apporter, si possible, un appui plus large à un plus grand nombre d'entreprises. UN لذا، يُفضَّل توفير دعم أوسع لعدد أكبر من الشركات إذا أمكن.
    International Bridges to Justice a promu la réforme de la justice pénale dans davantage de juridictions, conseillé davantage de citoyens eu égard à leurs droits et permis à davantage de détenus de bénéficier d'une assistance juridique. UN وتمكنت المنظمة من تعزيز إصلاح العدالة الجنائية في عدد أكبر من الولايات القضائية، وتقديم النصح لعدد أكبر من المواطنين بشأن حقوقهم، وإتاحة إمكانية وصول عدد أكبر من المحتجزين إلى محامين.
    Nous avons aussi connu une croissance économique qui permet malheureusement à davantage d'individus d'adopter des modes de vie malsains. UN كما أننا شهدنا نموا اقتصاديا سمح لعدد أكبر من الناس، للأسف، أن يتبعوا أساليب حياة غير صحية.
    Singapour a essayé de participer à la réalisation de l’objectif de la Décennie qui était de rendre le droit international plus accessible à des justiciables de plus en plus nombreux. UN ولقد حاولت سنغافورة أن تساهم في عملية إتاحة القانون الدولي لعدد أكبر من المستفيدين.
    Nous sommes prêts à travailler avec les auteurs du projet afin de le rendre plus acceptable pour un plus grand nombre de délégations. UN وإننا مستعدون للعمل مع مقدمي مشروع القرار لجعله أكثر قبولا لعدد أكبر من الوفود.
    Il faudrait qu'un plus grand nombre de femmes entre dans le champ grandissant des nouvelles technologies de l'information. UN وينبغي لعدد أكبر من النساء أن يدخل ميدان تكنولوجيا المعلومات الجديدة اﻵخذ في الاتساع.
    En effet, le rapport du Secrétaire général relève le fait que l'accès universel à la prévention, au traitement, aux soins et aux services d'accompagnement s'est élargi à un plus grand nombre d'individus. UN ويشير تقرير الأمين العام إلى أن الحصول على الوقاية والعلاج والرعاية أصبح أمرا متاحا لعدد أكبر من الناس.
    Une assistance technique devait être fournie à un plus grand nombre de PMA. UN وقال إن المساعدة التقنية يجب أن تقدم لعدد أكبر من أقل البلدان نمواً.
    Une assistance technique devait être fournie à un plus grand nombre de PMA. UN وقال إن المساعدة التقنية يجب أن تقدم لعدد أكبر من أقل البلدان نمواً.
    En outre, dans le cadre de ses propositions en matière de mobilité, le Secrétaire général est en mesure de proposer de nouvelles affectations à un plus grand nombre de fonctionnaires. UN وفضلا عن ذلك، يتيح الأمين العام، لدى قيامه بوضع مقترحات محددة بشأن التنقل، فرص تنسيب لعدد أكبر من الموظفين.
    iv) Assistance accrue à un plus grand nombre de pays aux fins de l'application de stratégies nationales efficaces et concrètes de réduction de la demande qui permettent d'obtenir des résultats mesurables en termes de recul de la toxicomanie UN ' 4` تقديم مزيد من المساعدة لعدد أكبر من البلدان من أجل تنفيذ استراتيجيات وطنية فعالة وعملية المنحى للحد من الطلب لكي يتسنى تحقيق نتائج يمكن قياسها فيما يتعلق بالحد من تعاطي المخدرات
    Le commandant de la force de maintien de la paix de la CEI avait d'autre part fait savoir qu'il entendait augmenter le nombre des points de contrôle le long de l'Inguri, ce qui devait permettre à un plus grand nombre de réfugiés de traverser le fleuve pour revenir en Abkhazie. UN وعلاوة على ذلك، عبر قائد قوة حفظ السلم التابعة لرابطة الدول المستقلة عن اعتزامه زيادة عدد نقاط التفتيش على طول نهر انغوري، مما يسمح لعدد أكبر من اللاجئين بالعبور الى أبخازيا.
    Cette accélération des roulements donnera à davantage de fonctionnaires la possibilité de se perfectionner en assumant de nouvelles responsabilités. UN ومن المنتظر أن يتيح هذا التدوير المعجل فرصة التطوير لعدد أكبر من الموظفين بتوليهم مسؤوليات جديدة.
    17. Dans de nombreux pays, les travailleurs âgés ont des difficultés à garder leur emploi alors même que l'amélioration de la sécurité sociale et du régime des pensions permettent à davantage de personnes de prendre plus tôt leur retraite. UN ١٧ - ويواجه العمال اﻷكبر سنا في بلدان كثيرة عقبات تعوق استمرارهم في العمل، بينما جعل التحسين في الضمان الاجتماعي ومعاشات التقاعد من الممكن لعدد أكبر من اﻷشخاص باختيار التقاعد في سن مبكرة.
    Le Rapporteur spécial regrette que les listes électorales n'aient pas été modifiées plus tôt en tenant compte des résultats des premières vérifications car cela aurait permis à davantage de personnes d'exercer leur droit de vote. UN ويأسف المقرر الخاص لأنه، بالاستناد إلى نتائج التدقيقين الأولين، لم يمكن إجراء التصويبات في وقت أسرع، بما يسمح لعدد أكبر من الناس بممارسة حقهم في التصويت.
    Par ailleurs, les contributions volontaires au Fonds du PNUCID ont augmenté avant et après la tenue de la session extraordinaire, ce qui a permis au Programme de prévoir un plus grand nombre d'activités. UN بالإضافة إلى ذلك، ازدادت التبرعات المقدمة إلى صندوق برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات قبل انعقاد الدورة الاستثنائية وبعدها لتمكين البرنامج المذكور من التخطيط لعدد أكبر من الأنشطة.
    À cet égard, certaines délégations ont estimé que les États parties devraient être plus nombreux à porter leurs différends devant le Tribunal. UN وفي هذا الصدد، أشارت بعض الوفود إلى أنه ينبغي لعدد أكبر من الدول الأطراف أن تحيل منازعاتها إلى المحكمة.
    Reconnaissant l'efficacité des objectifs de recrutement des femmes enseignantes entre 1997 et 1999, le Gouvernement prévoit de fixer de nouveaux objectifs plus ambitieux pour un plus grand nombre d'universités. UN واعترافا بفاعلية أهداف التعيين من الأساتذة من النساء في الفترة من 1997 إلى 1999، اعتزمت الحكومة تحديد أهداف جديدة وعليا لعدد أكبر من الجامعات.
    Le recours aux examens régionaux sera élargi afin qu'un plus grand nombre d'États Membres non représentés ou sous-représentés puissent participer aux examens; UN وسيجري التوسع في استخدام الامتحانات الاقليمية ليتسنى لعدد أكبر من الدول اﻷعضاء غير الممثلة أو الناقصة التمثيل الاشتراك في عملية الامتحان؛
    Au cours des dernières années, nous avons noté un déclin dans les conditions économiques d'un nombre toujours plus élevé d'individus, notamment des pays en développement, qui comptent maintenant 1,3 milliard de personnes vivant dans la pauvreté. UN وقد شهدنا في السنوات اﻷخيرة تدهور الظروف الاقتصادية لعدد أكبر فأكبر من الشعوب، لا سيما شعوب البلـــــدان الناميــــة، الذيــن يبلغ تعدادهم اﻵن ١,٣ بليون نسمة يعيشون في فقر.
    Je pense que davantage de groupes seront nécessaires à la quatrième session, particulièrement étant donné qu'un certain nombre de questions n'ont pas encore été débattues de manière approfondie. UN وأتوقع أن تكون هناك حاجة لعدد أكبر من الأفرقة في الدورة الرابعة، خصوصاً وأن هنالك عدداً من القضايا التي لم تناقش حتى الآن بشكل مفصل.
    Certaines délégations ont estimé qu'un délai de deux semaines pouvait être envisagé pour permettre l'examen d'un plus grand nombre de demandes et la résorption des arriérés. UN ورأت بعض الوفود أنه يمكن النظر في تخصيص فترة أسبوعين لاستعراض الطلبات من أجل الاستجابة لعدد أكبر من الطلبات ومعالجة جميع الطلبات المتراكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more