Il est important de mettre l'accent sur cette dimension pour un certain nombre de raisons. | UN | والتشديد على هذا البعد أمر هام لعدد من الأسباب. |
La deuxième session du Comité préparatoire a été un échec, pour un certain nombre de raisons sur lesquelles il n’est pas nécessaire de revenir maintenant. | UN | فلقد أخفقت اللجنة التحضيرية الثانية في مهمتها لعدد من الأسباب التي لا أريد التطرق إليها في هذه المرحلة. |
Les parties avaient également la possibilité de soumettre leur différend à une chambre spéciale du Tribunal, une solution qui pouvait avantageusement remplacer l'arbitrage pour un certain nombre de raisons. | UN | كما أشار إلى إمكانية قيام الأطراف بعرض منازعاتها على دائرة خاصة من دوائر المحكمة، مما يمكن أن يشكل بديلا مهما من التحكيم لعدد من الأسباب. |
Le projet de loi est actuellement bloqué pour plusieurs raisons. | UN | ذلك أن مشروع القانون متوقف لعدد من الأسباب. |
Toutefois, un État peut choisir, pour plusieurs raisons, de ne pas imposer des sanctions pénales en cas de violation du droit de la concurrence. | UN | ومع ذلك، يجوز للدولة ألا تختار عقوبات جنائية للمعاقبة على انتهاكات قانون المنافسة، وذلك لعدد من الأسباب. |
Toutefois, pour diverses raisons, certaines informations sur ce qui s'est passé ont été rendues publiques. | UN | بيد أنه لعدد من الأسباب المختلفة هناك معلومات معينة بشأن ما استجد معروفة لدى الجمهور. |
Je ne partage pas ce point de vue pour différentes raisons. | UN | وأنا لا أذهب إلى ما ذهب إليه هذا التحليل لعدد من الأسباب. |
pour un certain nombre de raisons, certains services NordSud tendent à être plus coûteux. | UN | وعادة ما تكون بعض الخدمات المتبادلة بين الشمال والجنوب أعلى تكلفة لعدد من الأسباب. |
pour un certain nombre de raisons, les politiques gouvernementales actuelles fonctionnent de plus en plus mal dès lors qu'il s'agit d'imposer des limites aux migrations internationales. | UN | وقد أصبح من الصعب بصفة متزايدة لعدد من الأسباب للسياسات الراهنة للحكومات أن تكبح الهجرة الدولية. |
Sa délégation a souhaité jouer un rôle plus actif dans les négociations, ce qui n'a pas été possible pour un certain nombre de raisons qui, il espère, ne se répéteront pas. | UN | وقال إن وفده كان يأمل في أداء دور أكثر نشاطا في المفاوضات، وهو ما تعذر لعدد من الأسباب التي تمنى ألا تتكرر. |
Toutefois, les femmes hésitent à signaler les cas à la police et à recourir au système de justice formelle pour un certain nombre de raisons, dont la crainte de l'insécurité économique et l'opprobre sociale. | UN | ومع ذلك، فما زالت النساء يترددن في الإبلاغ عن الحالات إلى الشرطة والمضي قدما من خلال نظام العدالة الرسمي لعدد من الأسباب مثل الخوف من انعدام الأمن الاقتصادي والعار الاجتماعي. |
Leur geste serait toutefois problématique pour un certain nombre de raisons. | UN | إلا أن هذا الموقف إشكاليٌ لعدد من الأسباب. |
Toutefois, ce système n'est pas propice à la promotion du crédit garanti, pour un certain nombre de raisons. | UN | غير أن هذا النظام لا يساعد على توافر الائتمان المضمون لعدد من الأسباب. |
Tout comme les Coprésidents, l'Arménie votera également contre le projet de résolution, ce que nous allons faire pour un certain nombre de raisons. | UN | وعلى غرار الرئيسين، ستصوت أرمينيا معارضة مشروع القرار هذا. ونفعل ذلك لعدد من الأسباب. |
Je partage cet optimisme pour plusieurs raisons. | UN | وأنا أشارك في هذا التفاؤل لعدد من الأسباب. |
Le couplage du commerce aux droits de l'homme de la manière dont il a été opéré jusqu'à présent pose problème pour plusieurs raisons. | UN | وربط التجارة بحقوق الإنسان بالأسلوب المتبع حتى الآن هو أمر مثير للمشاكل لعدد من الأسباب. |
Ces deux initiatives ont recueilli une adhésion assez large au sein de la communauté mondiale, mais, pour plusieurs raisons, n'ont jamais été concrétisées. | UN | ورغم الدعم الواسع بعض الشيء في أنحاء العالم، فإن هذه المبادرات لم توضع أبداً موضع التنفيذ لعدد من الأسباب. |
Parallèlement, on doit tenir compte du fait que la notion traditionnelle de famille évolue et que, pour diverses raisons, un nombre de plus en plus important d'adolescents grandissent aujourd'hui sans leurs parents biologiques. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي الإقرار بأن المفاهيم التقليدية عن الأسرة تشهد تغيرا، وأن عددا متزايدا من المراهقين يعيشون مع أشخاص غير آبائهم وأمهاتهم الذين ولدوهم، وذلك لعدد من الأسباب. |
La Commission estime cependant qu'il est en l'occurrence hautement improbable qu'un mécanisme de télécommande ait été utilisé, et ce pour diverses raisons. | UN | بيد أن اللجنة ترى أن احتمال استخدام آلية للتحكم عن بعد في هذه الحالة بعيد جدا لعدد من الأسباب. |
Il existe, bien sûr, d'autres régions du monde où la question de la participation à la Convention sur les armes chimiques s'est malheureusement enchevêtrée, pour diverses raisons historiques, dans un tissu de problèmes régionaux de sécurité complexes et interdépendants. | UN | وهناك، بطبيعة الحال، مناطق أخرى في العالم دخلت فيها مسألة عضوية اتفاقية الأسلحة الكيميائية، للأسف، ونتيجة لعدد من الأسباب التاريخية، في مجموعة من المشاكل الأمنية الإقليمية المعقدة والمتداخلة. |
Il a probablement raison pour différentes raisons, dont je ne discuterai pas maintenant. | UN | وقد يكون على حق في ذلك لعدد من الأسباب التي لن أناقشها الآن. |
Aux termes de la loi no 96/2002 sur les étrangers, ceux-ci peuvent se voir refuser l'entrée en Islande ou en être expulsés pour nombre de raisons. | UN | وفقا لقانــون الأجانــب، رقم 96/2002، يجــوز أن يمنع الناس مــن دخول أيسلندا أو يطردوا منها لعدد من الأسباب. |
Il a noté qu'une demande d'indemnisation similaire de la KAC pour frais financiers figurait dans ce procès et qu'elle avait été rejetée par la cour d'appel pour plusieurs motifs. | UN | ولاحظ الفريق أن مطالبة مماثلة بتعويض تكاليف التمويل تشكل جزءاً من الدعوى المقامة ضد شركة الخطوط الجوية العراقية، وأن محكمة الاستئناف رفضت لعدد من الأسباب مطالبة شركة الخطوط الجوية الكويتية بتعويضها عن هذه التكاليف. |
Malheureusement, pour des raisons diverses, aucune des mesures envisagées n'a été retenue. | UN | ومن المؤسف، لم تثمر أي من المبادرات التي نُظر فيها وذلك لعدد من الأسباب. |
C'est une situation alarmante pour de nombreuses raisons. | UN | وهذه حالة محزنة لعدد من الأسباب. |
La constitution d'un grand nombre de fonds en marge de l'essor minier tient à plusieurs raisons, notamment leur capacité à améliorer la gouvernance et la gestion financière. | UN | وبالفعل، فإن الصناديق الاستئمانية مثلت تطورا كبيرا ناتجا عن الازدهار وذلك لعدد من الأسباب من بينها قدرتها على تحسين الحوكمة والإدارة المالية. |