Nous regrettons l'incapacité de cette Assemblée d'adresser un message universel sur une question aussi vitale. | UN | ونأسف لعدم قدرة الجمعية على بعث رسالة عالمية بشأن هذا الموضوع البالغ الأهمية. |
Cela est particulièrement important compte tenu de l’incapacité des PMA d’attirer d’importants flux d’investissements étrangers directs (IED). | UN | وهي مسألة بالغة اﻷهمية نظرا لعدم قدرة أقل البلدان نموا على جذب قدر كبير من تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
Remédier à l'incapacité dans laquelle elle se trouve actuellement d'accéder au système ProcurePlus | UN | إيجاد حل لعدم قدرة الصندوق حاليا على الاستفادة من نظام تسجيل الأصول |
Ce traitement comptable, qui a pour effet de gonfler la valeur de l'actif de l'Organisation, est imposé par le fait qu'avec le Système intégré de gestion (SIG) actuel, l'Administration est incapable de faire le tri entre dépenses d'immobilisation et dépenses de fonctionnement. | UN | وهذه المعالجة المحاسبية التي تضخم أصول التشييد للمنظمة نتيجة لعدم قدرة الإدارة على فصل التكاليف المرسملة عن تكاليف التشغيل في نظام المعلومات الإدارية المتكامل الحالي. |
Il s'agit au total de plus de 40 millions de personnes réparties à travers le monde, victimes de l'inaptitude ou du peu d'empressement des États à accorder une protection à leurs citoyens. | UN | وإذ يزيد عدد اللاجئين والمشردين على ٤٠ مليون نسمة على نطاق العالم فإنهم ضحايا لعدم قدرة الحكومات على حماية مواطنيها أو عدم استعدادها لذلك. |
Les faits survenus récemment en Bosnie-Herzégovine et en Somalie sont parmi les plus inquiétants de tous ceux dans lesquels les Nations Unies ont été impliquées, notamment compte tenu de l'incapacité de l'Organisation d'endiguer la vague de violence et de souffrances. | UN | إن التطورات الجارية في البوسنة والهرسك وفي الصومال هي من أشد التطورات التي تتدخل فيها اﻷمم المتحدة إثارة للقلق، نظرا لعدم قدرة المنظمة على كبح جماح العنف والمعاناة. |
Par conséquent, compte tenu de l'incapacité et du refus du Conseil de sécurité d'assumer sa responsabilité face à la poursuite de l'agression serbe contre la Bosnie, les Serbes continuent de se livrer obstinément à leurs pratiques de génocide en Bosnie-Herzégovine. | UN | لذلك، ونتيجة لعدم قدرة مجلس اﻷمن على تحمل مسؤولياته أو عدم رغبته في ذلك، ما زال الصرب سادرين في تشددهم بشأن استمرار ممارساتهم لﻹبادة الجماعية في البوسنة والهرسك. |
Pour expliquer l'incapacité de certains États Membres de s'acquitter de leurs obligations financières à l'égard de l'ONU, on a invoqué le fait que les organes politiques nationaux n'assument pas leur part dans le budget de l'ONU. | UN | وقد طرح سبب لعدم قدرة دول أعضاء على الوفاء بالتزاماتها المالية لﻷمم المتحدة وهو أن الهيئات السياسية الداخليـــة لا تدعـــم نصيبها الحالي في ميزانية اﻷمم المتحدة. |
Les efforts de prévention pour les enfants et les adolescents à risques sont limités par le manque de données les concernant et par l'incapacité des prestataires de service à les connaître, les orienter et leur offrir des services. | UN | وهناك جهود وقائية محدودة مكرسة للأطفال والمراهقين المعرضين للخطر نتيجة محدودية البيانات المتاحة بشأن أعداد الأشخاص في هذه الفئات، ونظرا لعدم قدرة مقدمي الخدمة على تحديد الخدمات وإحالتها وتقديمها. |
S'il est vrai qu'un pays peut temporairement se trouver dans l'incapacité d'y faire face, il est intolérable que certains se retranchent derrière leur législation nationale pour ne pas payer. | UN | وعلى الرغم من أنه قد تكون هناك أسباب مشروعة لعدم قدرة بلد ما مؤقتا على الوفاء بهذا الالتزام، لا يمكن أن تُستخدم التشريعات الوطنية ذريعةً لحجب الاشتراكات. |
En outre, des délégués ont souligné la nécessité de créer des créneaux spécialisés, compte tenu de l'incapacité des petits États insulaires en développement à rivaliser à l'international sur le plan des prix et des volumes du fait de l'absence de production d'échelle. | UN | وأكد المندوبون، إضافة إلى ذلك، على أهمية تطوير الأسواق المتخصصة، نظرا لعدم قدرة هذه الدول على المنافسة الدولية في مجال الأسعار والكميات، وذلك بسبب الافتقاد إلى الإنتاج الموسّع. |
Nombre des nouvelles menaces qui pèsent sur la sécurité internationale sont induites ou exacerbées par l'incapacité de beaucoup de nos sociétés de répondre aux besoins fondamentaux de leur population. | UN | فكثير من التهديدات المستجدة للأمن الدولي تنشأ أو تتفاقم نتيجة لعدم قدرة مجتمعاتنا على تلبية الاحتياجات الأساسية لشعوبها. |
Dans des rapports antérieurs, le Comité a soutenu que lorsqu'un employeur continue de verser leurs salaires à des employés non productifs, ces paiements sont indemnisables dans la mesure où les employés en question sont dans l'incapacité de travailler pour l'employeur. | UN | وكان الفريق قد خلص سابقاً إلى أنه، عندما يواصل صاحب العمل دفع مرتبات موظفين غير منتجين، يجوز تعويضه عن تلك المرتبات نظراً لعدم قدرة أولئك الموظفين على تأدية خدمات لصاحب العمل. |
L'une des raisons majeures de l'incapacité des pays en développement à concevoir des politiques et stratégies est leur capacité limitée également à procéder à une analyse de l'aide. | UN | 69 - ومن الأسباب الرئيسية لعدم قدرة البلدان على وضع السياسات والاستراتيجيات محدودية قدرتها على تحليل المعونة. |
Le monde musulman est surtout déçu par l'incapacité des grandes puissances, parfois partiales et réticentes, à favoriser la recherche de solutions justes et durables aux différentes crises qui secouent le Moyen-Orient, où le droit international est violé en toute impunité. | UN | وقد شعر العالم الإسلامي بالإحباط لا سيما لعدم قدرة الدول العظمى على إيجاد حلول عادلة ودائمة لبضع أزمات في الشرق الأوسط، وأحياناً انحيازها وعدم استعدادها للتشجيع على إيجاد هذه الحلول. |
Cependant, l'Indonésie regrette l'incapacité de la Conférence du désarmement à se mettre d'accord sur son programme de travail, malgré les débats de fond et les consultations officieuses menées cette année. | UN | بيد أن إندونيسيا تشعر بالأسف لعدم قدرة مؤتمر نزع السلاح على الاتفاق على برنامج عمله، على الرغم من المناقشات الموضوعية والمشاورات غير الرسمية التي أجريت هذا العام. |
Il note cependant que dans plusieurs cas des facteurs externes sont mentionnés pour justifier l'incapacité de l'Opération d'atteindre pleinement ses objectifs. | UN | غير أن اللجنة الاستشارية تلاحظ أيضا التنويه في حالات عديدة بعوامل خارجية كسبب لعدم قدرة العملية المختلطة على إنجاز أهدافها بالكامل. |
Ce groupe de travail élaborera des solutions pour les cas où il n'y a actuellement aucun droit à des avances sur paiements parce que le répondant est incapable ou décédé. | UN | وسيعمل هذا القانون على التوصل إلى حلول للحالات التي لا يوجد فيها حالياً استحقاق لمدفوعات الإعالة لعدم قدرة الشخص الذي عليه واجب دفع الإعالة على الدفع أو لكونه قد توفي. |
Nous sommes obligés d'exprimer une nouvelle fois notre profonde déception face à l'inaptitude du Conseil à s'entendre de manière satisfaisante sur la question de la guerre et de la paix en Iraq, au premier trimestre de cette année. | UN | وسنكون مقصرين من جانبنا إن لم نكرر الإعراب عن أسفنا العميق لعدم قدرة المجلس على التوصل إلى اتفاق مرض حول قضية الحرب والسلم في العراق في الربع الأول من هذا العام. |
Cela étant, nous sommes profondément déçus que la Conférence du désarmement n'ait pas été en mesure de prendre une décision sur l'élargissement de sa composition au cours de cette session. | UN | ولكننا نشعر بإحباط شديد لعدم قدرة مؤتمر نزع السلاح على اتخاذ قرار بشأن توسيع العضوية في هذه الدورة. |
Une offre de produits d'exportations composées essentiellement de produits de base limite les possibilités des échanges intra-africains, car les pays ne sont pas en mesure de fournir les biens que les consommateurs africains recherchent. | UN | فضيق قاعدة الصادرات التي تقوم إلى حد كبير على السلع الأولية يحد من فرص التجارة داخل أفريقيا نظراً لعدم قدرة البلدان على توفير السلع التي يبحث عنها المستهلك الأفريقي. |