Suite à un appel, le Procureur général de Budapest avait décidé de clore l'instruction faute de preuves suffisantes fournies par István Nagy. | UN | وبعد استئناف، قرر رئيس مكتب النيابة العامة في بودابست إنهاء التحقيق لعدم كفاية الأدلة المقدمة من قبل استفان ناجي. |
Trois des accusés ont été acquittés, faute de preuves à leur encontre. | UN | وتمت تبرئة ثلاثة متهمين لعدم كفاية الأدلة. |
7.14 Le 6 février 2011, le Procureur adjoint de la région de Kostanaï a classé l'affaire faute de preuve. | UN | 7-14 وفي 6 شباط/فبراير 2011، حفظ مساعد المدعي العام في مدينة كوستاناي القضية الجنائية لعدم كفاية الأدلة. |
Il est toutefois d'avis qu'il faudrait opérer un ajustement pour insuffisance des moyens de preuve. | UN | ومن ناحية أخرى، يرى الفريق أنه ينبغي إجراء تعديل لعدم كفاية الأدلة. |
Pour les raisons exposées ci-dessus, le Comité estime que la réclamation de Mitsubishi au titre des frais d'expédition et de transport doit être rejetée faute d'éléments probants. | UN | وللأسباب الموضحة أعلاه، يرى الفريق أن مطالبة ميتسوبيشي بتكاليف الشحن والنقل غير مقبولة لعدم كفاية الأدلة. |
De plus, un dossier qui contient uniquement le témoignage du plaignant et le témoignage de la police est classé pour insuffisance de preuves. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتم حفظ الملف الذي لا يتضمن إلا أقوال صاحب الشكوى وشهادة الشرطة، لعدم كفاية الأدلة. |
Il considère néanmoins qu'un ajustement devrait être opéré pour tenir compte de l'insuffisance des moyens de preuve. | UN | ومع ذلك، يرى الفريق أنه ينبغي إجراء تعديل لعدم كفاية الأدلة. |
Dans un cas, l'affaire a été classée, faute de preuves. | UN | وأُغلق ملف قضية واحدة لعدم كفاية الأدلة. |
Aucune accusation n'a été dressée dans les deux affaires de 2007 faute de preuves. | UN | ولم تصدر أي لائحة اتهام في الحالتين اللتين وقعتا في عام 2007 لعدم كفاية الأدلة. |
Il semble que la plupart de ces suspects ont été libérés faute de preuves suffisantes pour entamer des poursuites. | UN | ويبدو أنه قد أطلق سراح هؤلاء المشتبه فيهم لعدم كفاية الأدلة لمحاكمتهم. |
L'accusé a été remis en liberté faute de preuves. | UN | أطلق سراح المتهم فيما بعد لعدم كفاية الأدلة |
:: Retards dans le traitement des demandes de traçage qui risquent d'entraîner, faute de preuves suffisantes, la relaxe des suspects avant d'avoir pu mener à bien les opérations de traçage; | UN | :: التأخير في معالجة طلبات تعقب الأسلحة، مع خطر إطلاق سراح المشتبه فيهم لعدم كفاية الأدلة قبل الانتهاء من عملية التعقب؛ |
Deux jours plus tard, le 4 août, le Procureur général du Darfour-Nord a ordonné que les intéressés soient remis en liberté faute de preuve. | UN | وقد أمر المدعي العام لشمال دارفور بإخلاء سبيلهم بعد يومين من اعتقالهم، أي في 4 آب/أغسطس، لعدم كفاية الأدلة. |
Le problème se pose, que des poursuites soient abandonnées faute de preuve, par exemple, ou que l'accusé soit acquitté. | UN | وتنشأ هذه الحالة إما في الحالات التي لا تستمر فيها المحاكمة، لعدم كفاية الأدلة أو لتبرئة المتهمين، على سبيل المثال. |
7.14 Le 6 février 2011, le Procureur adjoint de la région de Kostanaï a classé l'affaire faute de preuve. | UN | 7-14 وفي 6 شباط/فبراير 2011، حفظ مساعد المدعي العام في مدينة كوستاناي القضية الجنائية لعدم كفاية الأدلة. |
Néanmoins, le Comité a opéré un ajustement pour insuffisance des moyens de preuve. | UN | ومع ذلك، أدخل الفريق تعديلا لعدم كفاية الأدلة. |
Toutefois, il estime qu'il y a lieu de procéder à un ajustement pour insuffisance des moyens de preuve. | UN | إلا أن الفريق يرى أنه ينبغي إدخال تعديل لعدم كفاية الأدلة. |
Pour les raisons exposées ci—dessus, le Comité estime que la réclamation de Mitsubishi au titre des frais d'expédition et de transport doit être rejetée faute d'éléments probants. | UN | وللأسباب الموضحة أعلاه، يرى الفريق أن مطالبة ميتسوبيشي بتكاليف الشحن والنقل غير مقبولة لعدم كفاية الأدلة. |
De nouveau, l'affaire a été classée pour insuffisance de preuves. | UN | ومرة أخرى، تم طي القضية لعدم كفاية الأدلة. |
Certains ajustements doivent être faits pour tenir compte de l'insuffisance des moyens de preuve. | UN | وينبغي إجراء بعض التعديلات لعدم كفاية الأدلة. |
Irrecevabilité pour défaut de fondement | UN | المسائل الإجرائية: عدم المقبولية لعدم كفاية الأدلة |
Vu l'insuffisance des preuves de la matérialité de la perte, le Comité a recommandé qu'aucune indemnité ne soit versée à ce titre. | UN | ونظراً لعدم كفاية الأدلة المتصلة بوقوع الخسارة، أوصى الفريق بعدم تقديم أي تعويض عن هذا البند. |
Une autre plainte dont l'auteur alléguait la promotion de la prostitution a été rejetée pour manque de preuves. | UN | وشكوى أخرى تنطوي على النهوض المشبوه بالبغاء تم إغفالها نظرا لعدم كفاية الأدلة. |
En conséquence, le Comité estime que la plainte est irrecevable faute d'avoir été suffisamment étayée en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وعليه، فإن اللجنة تعتقد أن الشكوى غير مقبولة لعدم كفاية الأدلة بمقتضى المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
À titre subsidiaire, il demande au Comité de les déclarer irrecevables parce que non étayés. | UN | وفي المقابل، فإنها تطلب أن تعتبرها اللجنة غير مقبولة لعدم كفاية الأدلة. |
L'État partie estime par conséquent que les griefs formulés par l'auteur au titre des articles 17, 23 et 24 sont irrecevables faute d'être suffisamment étayés. | UN | لذلك، ترى الدولة الطرف أن ادعاءات صاحبة البلاغ بموجب المواد 17 و23 و24 غير مقبولة لعدم كفاية الأدلة. |
Le Comité estime que la perte ouvre droit à indemnisation, mais qu'un ajustement doit être opéré du fait de l'insuffisance des éléments de preuve. | UN | ويرى الفريق أن المطالبة قابلة للتعويض ولكنه من اللازم تعديل المبلغ لعدم كفاية الأدلة. |
[3. La Cour peut également accorder une indemnité à une personne qui a été placée en détention, en réparation du préjudice ainsi causé, lorsque le procès a abouti à une décision de mise en liberté pour insuffisance de charges ou par suite d'un acquittement définitif.]] | UN | ]٣ - للمحكمة أيضا أن تحكم بالتعويض لشخص يكون قد تعرض للحبس، وعلى أساس الضرر الذي لحق به من جراء هذا الحبس، عندما تكون اﻹجراءات المتخذة بحقه قد انتهت بقرار باﻹفراج عنه لعدم كفاية اﻷدلة على التهم الموجهة اليه، أو بمقتضى صدور قرار نهائي بالبراءة.[[ |