En outre, il s'inquiète de l'absence de dispositions juridiques permettant à des membres d'une famille de rejoindre un enfant qui a été reconnu comme un réfugié. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود أحكام قانونية تسمح بجمع شمل الأسرة بطفل تم الاعتراف بوضعه كلاجئ. |
Le Comité s'inquiète également de l'absence de dispositions juridiques criminalisant le viol conjugal. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لعدم وجود أحكام قانونية تجرِّم الاغتصاب في إطار الزواج. |
Il est toutefois préoccupé par l'absence de dispositions relatives à la responsabilité pénale des services ou sociétés de sécurité privés dans la législation nationale. | UN | بيد أن القلق يساورها لعدم وجود أحكام في التشريعات المحلية بشأن المسؤولية الجنائية للخدمات أو الشركات الأمنية الخاصة. |
114. Le Comité regrette l'absence de dispositions juridiques prévoyant d'autres formules que le service militaire dans le cas de l'objection de conscience. | UN | 114- وتأسف اللجنة لعدم وجود أحكام قانونية تنظم بدائل الخدمة العسكرية في حالة الاستنكاف الضميري. |
Les demandes d'indemnisation des personnes accusées à tort ont également été évoquées par les membres du Bureau, eu égard à l'absence de disposition pertinente dans les textes. | UN | وأثار أعضاء المكتب إضافة إلى ذلك أيضا، طلبات التعويض الواردة من الأشخاص المتهمين خطأ نظرا لعدم وجود أحكام بشأنها في النصوص. |
401. l'absence de dispositions juridiques destinées à protéger les groupes minoritaires disséminés à travers la Chine est jugée préoccupante. | UN | ٤٠١ - يعرب عن القلق لعدم وجود أحكام قانونية تحمي جماعات اﻷقليات المتناثرة في أرجاء الصين. |
Le Comité est préoccupé par le fait que les dispositions pénales en vigueur visent uniquement la traite des enfants et non la vente d'enfants, et regrette l'absence de dispositions concernant les personnes morales. | UN | ويساور اللجنة القلق من أن أحكام قوانين العقوبات القائمة لا تنص إلا على الاتجار وليس على بيع الأطفال وتأسف لعدم وجود أحكام تغطي الأشخاص القانونيين. |
En outre, le Comité est préoccupé par l'absence de dispositions relatives à l'assistance juridique durant la détention provisoire dans certains cantons et par la nonséparation des enfants et des adultes en garde à vue et en prison. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود أحكام تتعلق بالمساعدة القانونية أثناء الاحتجاز السابق للمحاكمة في بعض الكانتونات ولعدم فصل الأطفال عن الكبار في الحجز السابق للمحاكمة وفي السجن. |
En outre, le Comité s'est dit préoccupé par l'absence de dispositions relatives à l'assistance juridique durant la détention provisoire dans certains cantons et par la nonséparation des enfants et des adultes en garde à vue et en prison. | UN | وفضلاً عن ذلك، أعربت اللجنة عن قلقها لعدم وجود أحكام تتعلق بالمساعدة القانونية أثناء الاحتجاز ما قبل المحاكمة في بعض الكانتونات ولعدم فصل الأطفال عن الكبار أثناء الاحتجاز قبل المحاكمة وفي السجن. |
De plus, le Comité est préoccupé par l'absence de dispositions juridiques régissant l'union libre, ce qui peut priver les femmes de protection et de recours en cas de séparation ou de violence à leur égard. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لعدم وجود أحكام قانونية تنظم حالات الاقتران بحكم الواقع، الأمر الذي قد يحرم المرأة من الحماية والتعويض في حالات الانفصال أو في حالات تعرضها للعنف. |
Cependant, certains problèmes sont devenus évidents en raison de l'absence de dispositions appropriées en matière d'épargne et du fait que les prestations sociales des personnes déjà intégrées au système en tant que bénéficiaires uniques sont réduites ou refusées. | UN | ومع ذلك، فقد أضحت المشاكل بينة لعدم وجود أحكام مناسبة للمدخرات، ولتخفيض استحقاقات الضمان الاجتماعي أو الحرمان منها للمشتركين بالفعل في النظام كمستفيدين غير متزوجين. |
Il regrettait l'absence de dispositions incriminant l'incitation à la haine et les infractions motivées par la haine et fondées sur l'orientation sexuelle ou l'identité de genre dans le Code pénal. | UN | كما أعربت اللجنة عن أسفها لعدم وجود أحكام في القانون الجنائي تجرم خطاب الكراهية وتعاقب على جرائم الكراهية المرتكبة على أساس الميول الجنسية أو الهوية الجنسانية. |
De plus, le Comité est préoccupé par l'absence de dispositions juridiques régissant l'union libre, ce qui peut priver les femmes de protection et de recours en cas de séparation ou de violence à leur égard. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لعدم وجود أحكام قانونية تنظم حالات الاقتران بحكم الواقع، الأمر الذي قد يحرم المرأة من الحماية والتعويض في حالات الانفصال أو في حالات تعرضها للعنف. |
98. Plan d'action : La Rapporteuse spéciale se félicite de l'adoption d'un plan national pour la prévention et la répression de la violence contre les femmes, mais regrette l'absence de dispositions visant spécifiquement la violence domestique. | UN | 98- ترحب المقررة الخاصة باعتماد خطة وطنية لمنع العنف ضد المرأة والمعاقبة عليه، غير أنها تأسف لعدم وجود أحكام محددة تتناول مسألة العنف المنزلي. |
Le Comité est préoccupé par l'absence de dispositions légales interdisant explicitement d'invoquer les aveux et déclarations obtenus sous la torture comme élément de preuve dans une procédure judiciaire. | UN | 29- تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود أحكام قانونية تحظر صراحةً الاستشهاد باعترافات وأقوال منتزعة تحت التعذيب كدليل في الإجراءات القضائية. |
Le Comité juge préoccupante l'absence de dispositions pour lutter contre le harcèlement sexuel (6). | UN | تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود أحكام تتعلق بالتحرش الجنسي. (6) |
Il regrette également l'absence de dispositions sur l'imprescriptibilité du crime de torture (art. 2). | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لعدم وجود أحكام تخص عدم تقادم جريمة التعذيب (المادة 2). |
Il regrette également l'absence de dispositions sur l'imprescriptibilité du crime de torture (art. 2). | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لعدم وجود أحكام تخص عدم تقادم جريمة التعذيب (المادة 2). |
Le Comité est préoccupé par l'absence de dispositions légales prévoyant expressément l'exercice de la compétence extraterritoriale pour l'ensemble des infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | 40- تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود أحكام قانونية تنص صراحة على ممارسة الاختصاص القضائي خارج الحدود الإقليمية فيما يتصل بجميع الجرائم المندرجة في إطار البروتوكول الاختياري. |
29) Le Comité est préoccupé par l'absence de dispositions légales interdisant explicitement d'invoquer les aveux et déclarations obtenus sous la torture comme élément de preuve dans une procédure judiciaire. | UN | (29) تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود أحكام قانونية تحظر صراحةً الاستشهاد باعترافات وأقوال منتزعة تحت التعذيب كدليل في الإجراءات القضائية. |
Il note que la production, la diffusion et la possession de matériels pornographiques sont interdites, mais regrette l'absence de disposition législative spécifique interdisant la pornographie mettant en scène des enfants. | UN | وتلاحظ أن إنتاج المواد الإباحية وتوزيعها وحيازتها أمور ممنوعة عموماً ولكنها تأسف لعدم وجود أحكام قانونية محددة تمنع استغلال الأطفال في المواد الإباحية. |