Il faut espérer que le Secrétariat adoptera dès que possible les mesures nécessaires pour remédier à la situation lamentable décrite dans ledit rapport. | UN | وهو يأمل أن تتخذ اﻷمانة العامة في أسرع وقت ممكن خطوات مناسبة لعلاج الحالة المؤسفة التي وصفها التقرير. |
Nous espérons que la décision adoptée aujourd'hui créera un élan pour remédier à la situation concernant le Code de conduite de La Haye. | UN | ونحن نتوقع أن يعطي القرار الذي اتخذ اليوم زخما لعلاج الحالة فيما يتعلق بمدونة لاهاي لقواعد السلوك. |
Elle tient à souligner que l’objectif essentiel de ces communications est d’instaurer un dialogue constructif avec les gouvernements pour examiner des affaires précises dans tel ou tel pays et déterminer les mesures qu’il conviendrait de prendre pour remédier à la situation. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تؤكد أن الهدف اﻷساسي من هذه الاتصالات هو الدخول في حوار بنﱠاء مع الحكومات بغية بحث قضايا معينة في أي بلد، وتحديد التدابير الملائمة لعلاج الحالة. |
Il a conclu que, faute d'améliorations dans les statistiques d'utilisation des organes qui sous-utilisent systématiquement les ressources mises à leur disposition, il envisagerait d'autres mesures pour remédier à la situation et ferait des recommandations à ce sujet à l'Assemblée générale. | UN | وخلصت اللجنة إلى أنه إذا لم تتحسن إحصاءات الاستخدام لدى أكثر الهيئات دأبا على الاستخدام الناقص، فستنظر في اتخاذ مزيد من الخطوات لعلاج الحالة وتقديم توصيات بهذا الشأن إلى الجمعية العامة. |
5.2 En ce qui concerne l'épuisement des voies de recours interne, les auteurs affirment que la Haute Cour leur a recommandé de régler l'affaire à l'amiable parce qu'elle voulait éviter de placer le Gouvernement dans une position délicate mais qu'aucune mesure n'a été prise par ce dernier pour corriger la situation. | UN | 5-2 ففيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية يحتج أصحاب البلاغات بأن المحكمة العليا نصحتهم بتسوية الأمر ودياً لأنها لم ترد إحراج الحكومة، ولكن لم يتخذ أي إجراء من جانب الحكومة لعلاج الحالة. |
Malgré la célébration de l'Année internationale des déserts et de la désertification en 2006 et la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification, les ressources financières manquent pour remédier à la situation. | UN | وعلى الرغم من الاحتفال بالسنة الدولية للصحارى والتصحر في 2006، ومن إبرام اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، تنعدم الموارد المالية اللازمة لعلاج الحالة. |
Le Comité a jugé très préoccupant que les femmes soient insuffisamment et de moins en moins représentées aux postes de décision dans les domaines politique et économique et que le Gouvernement ne semblait pas prêter attention à ce phénomène, comme en témoignaient l’absence de mesures temporaires prises exceptionnellement pour remédier à la situation et le manque de volonté d’envisager de telles mesures. | UN | ١٨٨ - وتشعر اللجنة بانشغال شديد إزاء عدم كفاية، وتدني، تمثيل المرأة في مناصب صنع القرار في المجالين السياسي والاقتصادي، وقلة الاهتمام الظاهر الذي تبديه الحكومة لهذه المسألة. ورأت اللجنة انعكاسات ذلك في عدم وجود أي تدابير خاصة مؤقتة لعلاج الحالة وعدم استعداد الحكومة للنظر في مثل هذه التدابير. |
Le Comité a jugé très préoccupant que les femmes soient insuffisamment et de moins en moins représentées aux postes de décision dans les domaines politique et économique et que le Gouvernement ne semblait pas prêter attention à ce phénomène, comme en témoignaient l’absence de mesures temporaires prises exceptionnellement pour remédier à la situation et le manque de volonté d’envisager de telles mesures. | UN | ١٨٨ - وتشعر اللجنة بانشغال شديد إزاء عدم كفاية، وتدني، تمثيل المرأة في مناصب صنع القرار في المجالين السياسي والاقتصادي، وقلة الاهتمام الظاهر الذي تبديه الحكومة لهذه المسألة. ورأت اللجنة انعكاسات ذلك في عدم وجود أي تدابير خاصة مؤقتة لعلاج الحالة وعدم استعداد الحكومة للنظر في مثل هذه التدابير. |
15. En conséquence, le Groupe de travail prie le Gouvernement de prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation de manière à rendre conforme aux normes et principes internationaux sa législation en matière de secrets d'État. | UN | 15- وبالتالي، يرجو الفريق العامل من الحكومة أن تتخذ الإجراءات اللازمة لعلاج الحالة لتوفيق تشريعها بشأن أسرار الدولة مع المعايير والمبادئ الدولية. |
Les progrès sont lents, en raison de l'absence de moyens du Gouvernement et de l'énorme complexité de la tâche qui consiste à juger tous ceux qui sont soupçonnés de génocide, mais des mesures ont été prises en décembre pour remédier à la situation. | UN | وعلى الرغم من بطء التقدم المحرز نظرا لافتقار الحكومة الى القدرة وللتعقيدات الهائلة التي تكتنف محاكمة المتهمين بارتكاب أعمال اﻹبادة الجماعية، فقد اتخذت خطوات في كانون اﻷول/ديسمبر لعلاج الحالة. |
À sa session de fond de 2002, le Comité avait conclu que, faute d'améliorations dans les statistiques d'utilisation des organes qui systématiquement n'utilisent pas leurs ressources, il envisagerait d'autres mesures pour remédier à la situation et ferait des recommandations à ce sujet à l'Assemblée générale. | UN | وفي الدورة الموضوعية لعام 2002، خلصت اللجنة إلى أنه إذا لم يطرأ أي تحسن في إحصاءات الاستفادة في الهيئات الأقل استفادة بشكل مستمر من موارد خدمات المؤتمرات فإنها ستنظر في اتخاذ خطوات أخرى لعلاج الحالة ولإصدار توصيات بشأنها إلى الجمعية العامة. |
Un accès accru aux terres, à l'eau et aux marchés, ainsi qu'un investissement dans l'infrastructure, pouvaient contribuer à développer les terres irriguées disponibles et accroître le produit intérieur brut; il fallait à la fois une volonté politique énergique et des investissements dans l'économie de la bande de Gaza pour remédier à la situation actuelle. | UN | فزيادة فرص الحصول على الأراضي، والمياه، والوصول إلى الأسواق، وكذلك الاستثمار في البنية الأساسية يمكن أن يساعد على توسيع الأراضي المروية المتاحة وزيادة الناتج المحلي الإجمالي؛ ويحتاج الأمر إلى إرادة سياسية قوية واستثمارات في اقتصاد قطاع غزة لعلاج الحالة الراهنة. |
Pour renforcer la confiance à cet égard des États membres dans la gestion financière interne du Secrétariat, la délégation suisse suggère que le Secrétaire général informe la cinquième Commission, dans la deuxième partie de la reprise de la session en cours, des mesures prises pour remédier à la situation et faire en sorte que les sessions de l'Examen périodique universel prévues pour 2009 puissent avoir lieu selon les plans. | UN | وبغية تعزيز ثقة الدول الأعضاء في الإدارة المالية الداخلية للأمانة العامة في ذلك الصدد، يقترح وفده أن يقوم الأمين العام بإبلاغ اللجنة الخامسة، في الجزء الثاني من الدورة المستأنفة الحالية، بما يجري اتخاذه من خطوات لعلاج الحالة وكفالة توفير إمكانية انعقاد دورات الاستعراض الدوري الشامل المقرر عقدها في عام 2009 في موعدها المقرر. |
M. Rodriguez (Pérou) dit qu'au début de la troisième Décennie internationale de l'élimination du colonialisme, il faut des mesures plus décisives pour remédier à la situation injuste des 16 territoires non autonomes restants et de leurs populations. | UN | 45 - السيد رودريغيسز (بيرو): قال إنه في مستهل العقد الدولي الثالث للقضاء على الاستعمار، يلزم اتخاذ إجراء أكثر حزمًا حسماً لعلاج الحالة غير العادلة للأقاليم الستة عشر المتبقية غير المتمتعة بالحكم الذاتي ولشعوبهاولسكانها. |
Malgré cette assertion et les lettres des 29 juillet et 19 août 1993 du Président du Comité (S/AC.27/1993/OC.5148 et S/AC.27/1993/OC.6445), et malgré les promesses récentes faites par le Ministre fédéral des transports de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) de faire lever le blocus, les autorités compétentes de Belgrade n'ont pris aucune disposition pour remédier à la situation. | UN | وعلى الرغم من هذا التأكيد، وبرغم رسالتي رئيس اللجنة المؤرختين ٩٢ تموز/ يوليه و٩١ آب/اغسطس ٣٩٩١ )S/AC.27/1993/OC.5148 و S/AC.27/1993/OC.6445(، فضلا عن الوعود التي أعطاها مؤخرا وزير النقل الاتحادي لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( بإلغاء الحصار، فإن السلطات المختصة في بلغراد لم تتخذ أي تدابير لعلاج الحالة. |