La délégation de la République populaire démocratique de Corée estime que des mesures doivent être prises pour remédier à cette situation. | UN | وقال إن وفد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية يعتبر أن من الواجب اتخاذ اﻹجراءات اللازمة لعلاج هذه الحالة. |
Veuillez indiquer quelles mesures ont été prises pour remédier à cette situation. | UN | فيرجى تقديم معلومات عن التدابير التي اتخذت لعلاج هذه الحالة. |
Quelles sont les mesures envisagées pour remédier à cette situation ? | UN | وسألت عن التدابير المعتزم اتخاذها لعلاج هذه الحالة. |
Veuillez indiquer quelles mesures sont prises ou envisagées pour remédier à cette situation. | UN | يرجى بيان ما هي التدابير التي اتخذت أو يجري اتخاذها لعلاج هذه الحالة. |
Dans l'ensemble, le Népal souscrit au diagnostic établi par le Secrétaire général des maladies dont souffre l'ONU et aux nombreuses prescriptions pour remédier à la situation. | UN | وتتفـق نيبال بشكل عام مع تشخيص الأمين العام للعلل التي تعاني منها الأمم المتحدة ومع الكثير من وصفاته لعلاج هذه الحالة. |
Le Groupe spécial de la CTPD s'emploie à remédier à cette situation. | UN | لذلك فــإن الوحدة الخاصة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية تعكف على اتخاذ تدابير لعلاج هذه الحالة. |
Les mesures prises pour remédier à cette situation comprennent des campagnes d'information et de promotion de la contraception féminine, notamment auprès des prostituées et d'autres groupes à haut risque. | UN | وتشمل التدابير المتخذة لعلاج هذه الحالة المبادرات الإعلامية وتشجيع استخدام وسائل منع الحمل لدى الإناث، ولا سيما فيما بين البغايا والمجموعات الأخرى المعرضة لدرجة عالية من الخطر. |
À cet égard, il a été demandé à la Division de la gestion des installations du Secrétariat de l’ONU d’étudier la question et toutes les mesures nécessaires pour remédier à cette situation ont été prises. | UN | وفي هذا الصدد، طلب من شعبة إدارة المرافق باﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة أن تنظر في اﻷمر، واتخذت الخطوات اللازمة لعلاج هذه الحالة. |
Il a estimé que pour remédier à cette situation, il fallait augmenter le nombre de juristes expérimentés parmi le personnel du Haut—Commissariat aux droits de l'homme. | UN | واعتبرت أن زيادة عدد الموظفين المتألفين من محامين مهرة ذوي خبرة داخل مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان ضرورية لعلاج هذه الحالة. |
Le Comité recommande que des ressources soient fournies pour remédier à cette situation, que les fonctionnaires de l’administration pénitentiaire reçoivent une formation aux droits de l’homme, et que des femmes soient recrutées en nombre suffisant parmi ces fonctionnaires pour veiller à ce que seules celles-ci soient responsables des détenues. | UN | وهي توصي بإتاحة الموارد لعلاج هذه الحالة وبتقديم تدريب في مجال حقوق اﻹنسان لضباط السجون، وبتوظيف عدد كاف من الضابطات لكفالة تكليفهن وحدهن باﻹشراف على السجينات. |
329. Il est également noté que, bien que les autorités reconnaissent qu'il existe un problème de discrimination à l'égard des enfants amérasiens, aucune information n'a été fournie sur les éventuelles mesures prises par les autorités pour remédier à cette situation. | UN | ٣٢٩ - وتلاحظ اللجنة أيضا أنه على الرغم من أن الحكومة تعترف بوجود مشكلة تمييز ضد اﻷطفال المنحدرين من أصل أمريكي آسيوي فإنه لم تتوفر أي معلومات عن أي من الخطوات التي اتخذتها الحكومة لعلاج هذه الحالة. |
Il se demande pourquoi, près de 30 ans après la ratification par le Canada de la Convention, le Gouvernement fédéral n'a toujours pas adopté de mesures temporaires spéciales pour remédier à cette situation. | UN | وتساءل عن سبب عدم قيام الحكومة الاتحادية، بعد قرابة 30 سنة من تصديق كندا على الاتفاقية، باعتماد أية تدابير خاصة مؤقتة لعلاج هذه الحالة. |
En moyenne, 13 % des femmes ont des besoins en matière de planification familiale non satisfaits, et l'intervenante demande si des mesures sont prises pour remédier à cette situation et réduire le recours à l'avortement comme moyen de contrôler les naissances. | UN | وأضافت أن لدى 13 في المائة من النساء في المتوسط احتياجات لا يتم تلبيتها، وسألت عما إذا كان هناك إجراء لعلاج هذه الحالة وللحد من استخدام الإجهاض كوسيلة لتنظيم النسل. |
Il faudrait que des mesures décisives soient prises pour remédier à cette situation. | UN | وستلزم إجراءات حاسمة لعلاج هذه الحالة. |
Les mesures prises ou envisagées, notamment dans le cadre du Plan national d'inclusion, pour remédier à cette situation, atténuer son impact sur les femmes et réduire la vulnérabilité des femmes à la pauvreté sont les suivantes, entre autres : | UN | وتتضمن التدابير المتخذة أو المتوخاة، وبخاصة في إطار الخطة الوطنية للإدماج، لعلاج هذه الحالة وأثرها على المرأة، وللحد من تعرض المرأة للفقر، ما يلي: |
613. Aucune mesure ou étude n'a été proposée dans le plan pour remédier à cette situation. | UN | 613- ولم تقترح أي خطوات أو دراسات في الخطة لعلاج هذه الحالة. |
pour remédier à cette situation, le Bureau a recommandé à la CESAP d’expédier la création des fonds d’affectation spéciale pour lesquels des contributions avaient déjà été reçues, de clore les comptes de tous les projets terminés et de déterminer l’usage qu’il convenait de faire des soldes non utilisés en consultation avec les donateurs. | UN | وأوصى المكتب لعلاج هذه الحالة بأن تقوم اللجنــة بشكل عاجل بإنشاء الصناديق الاستئمانية التي جرى استلام تبرعات من أجلها بالفعل وأن تصفى جميع المشاريع التي أنجزت وتحدد كيفية التصرف في اﻷرصدة غير المنفقة بالتشاور مع المانحين. |
Parallèlement, la communauté internationale ne s'est guère employée à remédier à la situation ni à faire lever le siège qui enserre la population civile de Gaza. | UN | وفي الوقت نفسه، لم يفعل المجتمع الدولي شيئا يذكر لعلاج هذه الحالة أو لرفع الحصار عن السكان المدنيين في غزة. |