Compte tenu de leur situation particulière, notamment de leur manque aussi bien de connaissance des mécanismes administratifs et judiciaires que de compétences linguistiques, les migrants peuvent être plus vulnérables face aux expulsions, y compris lorsque celles-ci sont effectuées sans motifs valables. | UN | وبسبب وضعهم الخاص، بما في ذلك عدم معرفتهم بالآليات الإدارية والقضائية وافتقارهم للمهارات اللغوية، فيمكن أيضا أن يكون المهاجرون أكثر عرضة لعمليات الإخلاء حتى لأسباب لا مبرر لها. |
Des directives relatives aux expulsions ont été communiquées au Gouvernement et des actions visant à élaborer une stratégie pour régler les problèmes relatifs aux déplacés sont en cours. | UN | وقد جرى اطلاع الحكومة على المبادئ التوجيهية لعمليات الإخلاء والجهود جارية لوضع استراتيجية من أجل معالجة المسائل المتعلقة بالمشردين داخلياً. |
Les auteurs ajoutent que de ce fait les expulsions ont à la fois une intention et un effet discriminatoires illégaux. | UN | ويضيف أصحاب البلاغ أن لعمليات الإخلاء في حد ذاتها صبغة تمييزية غير قانونية وأثراً تمييزياً غير قانوني على السواء. |
les expulsions ont à la fois une intention et un effet discriminatoires illégaux. | UN | ويضيفون أن لعمليات الإخلاء نيّة تمييزية غير قانونية وأثراً تمييزياً غير قانوني معاً في آن. |
L'expulsion et le déplacement de la communauté rom avaient eu des conséquences graves sur la scolarisation des enfants. | UN | وكان لعمليات الإخلاء والتشريد التي حدثت لجماعة الروما تأثير خطير على إلحاق الأطفال بالمدارس. |
Dans le secteur du logement, ils sont souvent victimes d'expulsions forcées, parfois dans un climat croissant anti-Roms qui va s'aggravant. | UN | ففي مجال السكن، كثيراً ما يتعرض المهاجرون من الروما لعمليات الإخلاء القسري في مناخ يتسم أحياناً بعداء متزايد للروما. |
Elle lui recommande également de mettre un terme aux expulsions forcées, notamment en les interdisant clairement, et d'élaborer et de faire appliquer des directives en matière d'expulsions conformes au droit international des droits de l'homme. | UN | وأوصت منظمة العفو الدولية بوضع حد لجميع عمليات الإخلاء القسري، بما في ذلك من خلال فرض حظر واضح على عمليات الإخلاء القسري، ووضع وتنفيذ المبادئ التوجيهية لعمليات الإخلاء بما يتماشى مع القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
a) Réunion d'un groupe d'experts sur des méthodes alternatives aux expulsions forcées (en collaboration avec le Service du logement) (1) | UN | (أ) اجتماع فريق الخبراء المعني بالنهج البديلة لعمليات الإخلاء القسري (بالتعاون مع فرع الموئل) (1) |
41. Outre qu'elles sont confrontées aux expulsions dans les opérations de nettoyage des bidonvilles urbains, en situation de conflit armé et lors de la mise en œuvre de vastes projets de développement, les femmes sont également victimes d'expulsions forcées en raison même de la discrimination visant leur sexe. | UN | 41- علاوة على مواجهة الإخلاء في أوضاع من قبيل إزالة الأحياء الفقيرة الحضرية، والنزاعات المسلحة والمشاريع الإنمائية الواسعة النطاق، فإن المرأة معرضة أيضاً لعمليات الإخلاء القسري على وجه التحديد بسبب التمييز الجنسي الذي تواجهه. |
101. Le Gouvernement devrait mettre un terme aux expulsions forcées et approuver et mettre en œuvre la < < Déclaration de principes pour les bonnes pratiques dans le domaine du logement et du développement en faveur des pauvres au Cambodge > > établie par l'Équipe spéciale sur le droit au logement en collaboration avec la municipalité de Phnom Penh. | UN | 101- يتعين على الحكومة أن تضع حداً لعمليات الإخلاء القسري وأن تعتمد وتنفذ " الإعلان بشأن مبادئ أفضل الممارسات في الإسكان والتنمية لصالح الفقراء في كمبوديا " الذي وضعته فرقة العمل المعنية بحقوق السكن بالتعاون مع بلدية بنوم بنه. |
62. Étudier toutes les solutions de remplacement aux expulsions forcées de Roms et de Sintis, notamment en procédant à des consultations approfondies avec les personnes directement concernées (Australie); | UN | 62- أن تستكشف جميع السبل البديلة لعمليات الإخلاء القسري للروما والسينتي، بما في ذلـك مـن خلال التشاور الشامـل مع المعنيين بشكـل مباشر (أستراليا)؛ |
49. Le Comité a également insisté sur le fait que les États parties ont l'obligation de mettre un terme aux expulsions, l'expression < < expulsion > > s'entendant de < < l'éviction permanente ou temporaire, contre leur volonté et sans qu'une protection juridique ou autre n'ait été assurée, de personnes, de familles ou de communautés de leurs foyers ou des terres qu'elles occupent > > . | UN | 49- وأكدت اللجنة أيضاً أن الدول الأعضاء ملزمة بوضع حد لعمليات الإخلاء الذي يعرف بأنه طرد دائم أو مؤقت لأفراد أو أسر أو مجتمعات محلية رغم أنفهم من المنازل أو الأراضي التي يشغلونها دون أن توفر لهم أشكال مناسبة من الحماية القانونية أو غيرها من أشكال الحماية(). |
Les auteurs ajoutent que de ce fait les expulsions ont à la fois une intention et un effet discriminatoires illégaux. | UN | ويضيف أصحاب البلاغ أن لعمليات الإخلاء في حد ذاتها صبغة تمييزية غير قانونية وأثراً تمييزياً غير قانوني على السواء. |
les expulsions forcées ont souvent pour résultat que les victimes se retrouvent dans la rue, démunies et sans moyens de subsistance et, dans les faits, sans véritable accès à des voies de recours, juridiques ou autres. | UN | ونتيجة لعمليات الإخلاء القسري تلك، كثيراً ما يترك الناس عرضة للتشرد والعوز بلا وسيلة لكسب عيشهم ودون التيسر الفعلي، عملياً، لسبل الانتصاف من قانونية وغيرها. |
Elle s'est dite préoccupée par le fait qu'au moins 150 000 Cambodgiens vivaient sous la menace d'une expulsion de force et a appuyé les recommandations en faveur de l'institution d'un moratoire sur les expulsions jusqu'à la mise en place de mécanismes équitables et transparents ayant pour tâche de régler les différends fonciers et d'émettre des titres de propriété foncière. | UN | وأعربت عن قلقها من أن 000 150 كمبودي على الأقل يعيشون تحت تهديد الإخلاء القسري، معربة عن تأييدها للتوصيات الداعية إلى وقف اختياري لعمليات الإخلاء إلى حين إنشاء آليات عادلة وشفافة لحل منازعات الأراضي وقضية سندات ملكية الأراضي. |
Le Forum a fait siennes les recommandations qui avaient été faites au Cambodge de pleinement appliquer la loi foncière de 2001 et d'instituer un moratoire sur les expulsions tant que certaines garanties comme la consultation préalable, l'indemnisation intégrale et l'accès aux services et aux établissements de base dans les zones de réinstallation n'étaient pas assurées. | UN | وكرر المنتدى التوصيات القائلة بالتنفيذ الكامل لقانون الأراضي لعام 2001 وبدء العمل بوقف اختياري لعمليات الإخلاء إلى حين إيجاد ضمانات من قبيل التشاور المسبق والتعويض الكامل وتأمين إمكانية الوصول إلى الخدمات الأساسية والبنية التحتية في مناطق إعادة التوطين. |
On ne cherchait pas à savoir s'il existait d'autres solutions que l'expulsion. | UN | ولم تُستكشف إمكانية إيجاد حلول بديلة لعمليات الإخلاء. |
Ils doivent faire en sorte que des recours juridictionnels adéquats et utiles ou d'autres recours appropriés soient offerts à tous ceux qui subissent une expulsion forcée, qui y demeurent vulnérables ou qui s'en protègent. | UN | ويجب على الدول أن تضمن توفر سبل الانتصاف الكافية والفعلية المناسبة، قانونيةً كانت أو غير ذلك، لكل من يخضع لعمليات الإخلاء القسري أو يظل عرضة لها أو يدافع عن نفسه ضدها. |
Les femmes victimes d'expulsions forcées se retrouvent dans des conditions plus difficiles encore qu'auparavant pour assurer la subsistance de leur famille. | UN | ونتيجة لعمليات الإخلاء القسري، تُترك المرأة في حالات أكثر صعوبة من قبل من حيث العناية بأسرتها. |
40. Tout ceci engendre un cycle qui aggrave la pauvreté des personnes victimes d'expulsions forcées précisément en raison de leur situation économique et de leurs conditions de vie précaires, par exemple parce qu'elles vivent dans des bidonvilles. | UN | 40- وهذا يخلق حلقة مفرغة يخضع فيها الناس لعمليات الإخلاء القسري لأسباب تتعلق بوضعهم الاقتصادي وظروفهم المعيشية غير المستقرة، كالعيش في الأحياء الفقيرة، مما يزيد من فقرهم. |