Les Teriks subissaient par ailleurs d'autres violations de leurs droits, dont la perte de leur langue et le déplacement forcé, à la suite duquel ils ne conservaient que 20 % de leurs terres ancestrales. | UN | ومن الانتهاكات الأخرى لحقوقهم فقدان لغاتهم والتشريد القسري، مما لم يترك لهم إلا 20 في المائة من أراضي أجدادهم فقط. |
Le dialogue interculturel serait grandement amélioré si un plus grand nombre de personnes apprenaient une langue autre que leur langue maternelle. | UN | ويمكن تعزيز الحوار المشترك بين الثقافات إذا ما تمكن عدد أكبر من الناس من تعلم لغات أخرى غير لغاتهم. |
Les Serbes du Kosovo et autres minorités luttent pour conserver leur langue ainsi que leur héritage culturel et religieux. | UN | وصرب كوسوفو والأقليات الأخرى يكافحون من أجل الحفاظ على لغاتهم وثقافاتهم وتراثهم الديني. |
Il rappelle que leurs systèmes de croyance et leurs cultures sont menacés et que 95 % de leurs langues risquent de disparaître d'ici à la fin du siècle. | UN | وأشار إلى أن معتقداتهم وثقافاتهم مهددة وأن 95 في المائة من لغاتهم معرضة للاختفاء قبل نهاية هذا القرن. |
Les populations ont été en proie à des expulsions de masse, à l'esclavage et à la destruction de leurs langues et de leurs cultures. | UN | فأرواح سكانها تتعرض للخطر، وهم يواجهون من بين ما يواجهونه أعمال الطرد الجماعي والاسترقاق والقضاء على لغاتهم وثقافاتهم. |
Si elle était mise en oevre, la proposition avancée dans ce projet placerait un poids supplémentaire énorme sur ceux dont la langue maternelle n'est pas une des langues officielles. | UN | وإذا ما نُفذ الاقتراح المقدم في هذا المشروع فإنه سيلقي بعبء إضافي هائل على الذين ليست لغاتهم الأم من اللغات الرسمية. |
Le droit de jouir de leur propre culture ou d'utiliser leur propre langue ne saurait leur être refusé. | UN | ومع ذلك، ينبغي عدم حرمان أفرادها من الحق في التمتع بثقافتهم الخاصة أو استخدام لغاتهم الخاصة. |
En particulier, l'article 68 de la Constitution garantit aux membres des minorités nationales et des groupes ethniques le droit d'utiliser librement leurs langue et écriture ainsi que le droit d'être éduqués et informés dans leur langue. | UN | وبوجه خاص، تضمن المادة ٨٦ من دستور جمهورية الجبل اﻷسود لﻷشخاص الذين ينتمون إلى أقليات قومية أو إلى جماعات اثنية، الحق في حرية استخدام لغاتهم وكتاباتهم، والحق في التعلم وتلقي المعلومات بهذه اللغات. |
Les députés à l'Assemblée nationale peuvent s’exprimer dans leur langue locale lors des sessions parlementaires. | UN | وبإمكان النواب في الجمعية الوطنية أن يستخدموا لغاتهم المحلية في دورات الجمعية. |
Elles viennent en aide aux enfants issus des minorités et ont mis en place des programmes pour qu'ils puissent apprendre leur langue. | UN | كما تدعم الحكومة حقوق أطفال الأقليات وقد وضعت البرامج لتعليمهم لغاتهم. |
Les enseignements devraient être adaptés à la culture des enfants et des jeunes d'ascendance africaine et, le cas échéant, dispensés dans leur langue; | UN | وينبغي أن يكون للتعليم صلة بثقافة الأطفال والشباب المنحدرين من أصل أفريقي، بما في ذلك لغاتهم عند الضرورة؛ |
Ces dernières sont libres de parler leur langue et de suivre leurs coutumes dans la mesure où elles respectent la législation nationale. | UN | ولهذه المجموعات حرية استخدام لغاتهم الأصلية واتباع عاداتهم الخاصة، بشرط ألا تتعارض مع التشريع المحلي. |
Les droits des nationalités ethniques à préserver et développer leur langue, leur littérature, leur art et leur culture étaient également garantis par ces principes. | UN | وتضمن هذه المبادئ أيضاً حقوق أفراد القوميات الإثنية في الحفاظ على لغاتهم وآدابهم وفنونهم وثقافاتهم وتطويرها. |
En tout état de cause, les membres des nouvelles minorités ont le droit de créer leurs propres établissements privés où leur langue maternelle sera enseignée et servira de langue d'instruction. | UN | وعلى أية حال، يحق للأشخاص المنتمين إلى أقليات جديدة إنشاء مؤسساتهم التعليمية الخاصة التي تسمح لهم بتدريس لغاتهم الأم وتعلمها. |
Par ailleurs, les minorités pouvaient souffrir des effets des politiques monoculturelles mises en place par les autorités et, par exemple, leur langue, leur religion ou tout autre aspect de leur identité ne pas être reconnus ou respectés. | UN | وهي قد تتأثر، ثانياً، من جراء سياسات الثقافة الواحدة التي ينتهجها الحكام. ففي هذه الحالات، قد لا تحظى لغاتهم أو أديانهم أو غيرها من جوانب هويتهم بالاعتراف والاحترام. |
Ils sont informés de leurs droits par un médiateur culturel qui connaît leurs langues et leurs coutumes. | UN | ويتم إبلاغهم بحقوقهم بواسطة وسيط ثقافي يعرف لغاتهم وعاداتهم. |
Un «Livre rouge» sur les populations autochtones de Russie a été publié, qui sera suivi d'une publication similaire sur leurs langues. | UN | وتم نشر " الكتاب اﻷحمر " عن السكان اﻷصليين في روسيا، وسيصدر كتاب مماثل عن لغاتهم. |
Quel est le rôle de l'Organisation des Nations Unies? N'est-ce pas de promouvoir la paix, l'unité et la solidarité? Les colonisateurs avaient leur propre ordre du jour lorsqu'ils ont imposé leurs langues aux nations en développement, notamment en Afrique. | UN | ما هو دور اﻷمم المتحدة؟ أليس النهوض بالسلم والاتحاد والتضامن؟ لقد كان للمستعمرين خطتهم عندما فرضوا لغاتهم على البلدان النامية، ولا سيما في افريقيا. |
50. Le HCDH a cherché à s'adresser aux utilisateurs des plateformes de médias sociaux du monde entier en utilisant leurs langues. | UN | 50 - وقد سعت المفوضية إلى إشراك مستخدمي منابر وسائط الإعلام الاجتماعية على الصعيد العالمي، باستخدام لغاتهم. |
De plus, son gouvernement soutient avec vigueur le développement des régions habitées par des minorités ethniques et outre qu'il promeut leur développement économique, respecte et protège leurs langues, religions et traditions culturelles. | UN | وعلاوة على هذا، فإن حكومتها تدعم بقوة تطوير المناطق التي تسكنها أقليات إثنية، وهي تحترم وتحمي لغاتهم ودياناتهم وتقاليدهم الثقافية، بالإضافة إلى تعزيز تنميتهم الاقتصادية. |
La République de Serbie a adopté une loi sur l'utilisation officielle des langues et écritures stipulant que, dans les zones de la République de Serbie où vivent des minorités, les langues et les écritures de ces minorités doivent être utilisées, avec le serbe, dans les communications officielles. | UN | وقد أصدرت جمهورية صربيا القانون الخاص بالاستخدام الرسمي للغات والكتابات الذي ينص على أنه في المناطق من جمهورية صربيا المأهولة بأقليات، تستخدم لغاتهم وكتاباتهم جنباً إلى جنب اللغة الصربية في المراسلات الرسمية. |
Les enfants avaient oublié ou n'avaient jamais appris leur propre langue et leurs propres coutumes, ou leur connaissance linguistique dans leur propre langue était restée à un niveau très bas. | UN | ونسي الأطفال أو لم يتعلموا قط لغاتهم وعاداتهم الخاصة، أو بقيت مهاراتهم اللغوية في لغاتهم في مستوى متدن جدا. |