"لغاية الآن" - Translation from Arabic to French

    • jusqu'à présent
        
    • jusqu'ici
        
    • pas encore
        
    • Pour l'instant
        
    • encore été
        
    • toujours pas
        
    jusqu'à présent, ONU-Habitat a assumé ces pertes en réduisant le montant des fonds disponibles pour les projets concernés. UN وقد استوعب موئل الأمم المتحدة لغاية الآن هذه الخسائر بواسطة تخفيض الأموال المتاحة تدريجيا للمشاريع المتأثرة.
    M. Pinheiro a pu confirmer que 109 détenus avaient été libérés jusqu'à présent. UN وقد استطاع بنفسه التأكد من الإفراج عن 109 من المحتجزين لغاية الآن.
    Les mesures prises jusqu'à présent sont notamment les suivantes. UN والإجراءات التي تم اتخاذها لغاية الآن تتضمن ما يلي.
    Le deuxième thème majeur qui s'est présenté jusqu'ici est la question du budget, et là les tensions habituelles Nord-Sud sont apparues. UN الفكرة الرئيسية الثانية التي ظهرت لغاية الآن هي مسألة الميزانية، وهنا ظهرت التوترات المعتادة بين الشمال والجنوب.
    Nous sommes d'avis qu'il faut faire avancer ce processus plus rapidement que nous l'avons fait jusqu'ici. UN ونعتقد أننـا يجـب أن نتحـرك قدما في هذه العملية بل بشكل أسرع مما قمنا به لغاية الآن.
    On ne sait pas encore combien de temps se prolongera cette situation sur le plan budgétaire. UN ومن غير المعروف لغاية اﻵن الى متى ستظل البعثة على هذا الحال المؤقت.
    Nous sommes encouragés jusqu'à présent par ce que nos soldats et leurs camarades ont réussi à faire, en aidant un voisin en détresse. UN ومما يشجعنا ما تمكن جنودنا وزملاؤهم من إنجازه لغاية الآن لمساعدة جار في محنة.
    Comme il a été indiqué ci-dessus, jusqu'à présent, les infractions à caractère terroriste faisaient l'objet d'une application des dispositions pertinentes des lois pénales. UN سبقت الإشارة أعلاه إلى أن الجرائم الإرهابية بطبيعتها تعالج لغاية الآن بتطبيق الأحكام المناسبة من القانون الجنائي عليها.
    Parmi les bureaux qui ont fait l'objet d'un audit en 2000, 10 ont suivi ces instructions jusqu'à présent. UN وامتثلت لتلك التعليمات لغاية الآن عشرة من المكاتب التي روجعت حساباتها في عام 2000.
    jusqu'à présent, aucun compte n'a été gelé au Danemark sur le fondement du règlement 881/2002 de l'Union européenne. UN 12 - ولم تجمد لغاية الآن أي حسابات في الدانمرك على أساس القاعدة التنظيمية 881/2002 الصادرة عن الاتحاد الأوروبي.
    Les États membres de l'UE ont jusqu'à présent versé plus de 180 millions de dollars au Fonds, et des contributions supplémentaires ont été annoncées. UN وقد ساهمت الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي لغاية الآن بأكثر من 180 مليون دولار للصندوق المركزي للاستجابة لحالات الكوارث وتــم التعهد بالمزيد.
    Mes hommes interrogent les commerçants, mais jusqu'à présent, rien. Open Subtitles لدي رجالٌ بِالخارِج يُقابلونَ التُجارِ المَحليين، ولكن لغاية الآن نَعود بِأيدِي فَارغَة.
    C'est pourquoi, il a jusqu'ici ratifié les conventions internationales ci-après, qu'il a intégrées dans son système juridique national : UN واستنادا إلى ذلك، فقد صدَّقت لغاية الآن على المعاهدات الدولية التالية، وأدخلتها في صلب نظامها القانوني الوطني:
    C'est de l'intelligence. Et j'en ai pas vu jusqu'ici. Open Subtitles هذه الاستخبارات و لغاية الآن لم أرى شيئاً من ذلك هل تعتقد أن هذه
    Ça a plutôt fonctionné jusqu'ici. Open Subtitles و أقول أن هذا قد نجح بشكل جيد لغاية الآن
    L'étendue et l'impact du volontariat sont cependant largement sous-évalués et les conséquences des mesures politiques sur la volonté et la capacité des individus à s'engager dans le volontariat n'ont rencontré jusqu'ici que peu d'intérêt, tant au niveau national qu'international. UN لكن أثر ومدى العمل التطوعي لا يسجلان عموما فضلا عن أن أثر تدابير السياسات على عزم وقدرة الأفراد على التطوع لم تُعط لغاية الآن قدرا كافيا من الاهتمام على الصعيدين الوطني والدولي.
    S'agissant des informations faisant état de massacres dans ces zones, jusqu'ici, les patrouilles n'ont reçu aucune information à ce sujet. UN وفي ما يتعلق بالتقارير التي تفيد بوقوع أعمال قتل جماعي في تلك المناطق، لم تحصل الدوريات لغاية الآن على أية معلومات تشير إلى وقوع أعمال قتل من هذا القبيل.
    Malgré les efforts de médiation déployés par le Groupe de Minsk de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE), aucun progrès n'a été réalisé jusqu'ici en vue de régler le conflit. UN وبالرغم من جهود الوساطة التي قام بها فريق مينسك التابع لمؤتمر الأمن والتعاون في أوروبا، لم يحرز أي تقدم لغاية الآن في عملية تسوية الصراع.
    L'ensemble des dépenses de la Mission n'a pas encore fait l'objet d'une analyse approfondie. UN ولم يتم لغاية اﻵن انجاز استعراض مستفيض لجميع التكاليف التي تكبدتها البعثة المشتركة لغاية اﻵن.
    Les parties n'ont même pas encore arrêté la composition de leurs délégations respectives. UN حتى أن الطرفين لم يسميا لغاية اﻵن وفديهما.
    On n'a trouvé que 2 survivants Pour l'instant. Open Subtitles وجدوا شخصين فقط عل قيد الحياة لغاية الآن
    Mais le truc, c'est que le sexe a pas encore été inventé chez moi. Open Subtitles إن الامر يا سيد أن الجنس عندي لم يكتشف لغاية الآن
    La Fédération n'a toutefois toujours pas adopté sa loi sur la citoyenneté. UN بيد أن الاتحاد لم يقر لغاية الآن قانون الجنسية الخاص به.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more