L'Indonésie avait montré aux autres pays en développement que la mise en oeuvre de politiques comparables pouvait effectivement permettre d'accomplir des progrès rapides et décisifs sur le plan économique. | UN | ورأى المندوبون أن اندونيسيا قد أوضحت لغيرها من البلدان النامية أن انتهاج سياسات مماثلة لسياساتها يمكن أن يتيح لهذه البلدان أن تحقق فعلا تحولات اقتصادية سريعة. |
Plusieurs pays ont noté que leurs gouvernements considéraient certains de ses éléments comme prioritaires par rapport aux autres en mésestimant leur interdépendance. | UN | فقد أشارت عدة بلدان إلى أن الحكومات تولي بعض عناصر النظام عناية أكبر مما توليه لغيرها دون مراعاة ترابطها. |
À l'avenir, la Chine continuera, dans la mesure de ses capacités, à fournir une assistance aux autres pays en développement touchés par des catastrophes. | UN | وستواصل الصين كدأبها دائما تقديم المساعدة قدر إمكانها لغيرها من البلدان النامية المتأثرة بالكوارث. |
i) Faire des déclarations à la presse, à la radio ou à d'autres organes d'information; | UN | ' ١ ' اﻹدلاء بتصريحات للصحف أو لهيئات اﻹذاعة أو لغيرها من وكالات اﻹعلام؛ |
Le Comité a fait observer que les droits consacrés par cette disposition sont distincts et complémentaires des autres droits dont chaque membre d'un groupe minoritaire peut déjà jouir, conformément au Pacte, notamment le droit à l'égalité et le droit de ne pas faire l'objet d'une discrimination fondée sur la race, la religion, la langue ou tout autre motif. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن الحقوق الممنوحة بموجب هذا الحكم هي حقوق تتميز عن الحقوق الأخرى التي يحق بالفعل لكل فرد من أفراد الأقليات التمتع بها بموجب العهد، ومنها إلى جانب هذه الحقوق، الحق في المساواة وعدم التمييز لأسباب عرقية أو دينية أو لغوية أو لغيرها من الأسباب. |
Les dispositions de cet article s'appliquent également aux femmes qui provoquent leur propre fausse couche ou permettent à toute autre personne de le faire. | UN | وتسري أحكام هذه المادة على المرأة التي تجهض نفسها أو تسمح لغيرها بإجهاضها. |
Du fait de leur caractère novateur, les activités de l’UNICEF pourraient servir de modèle pour d’autres interventions. | UN | وذكر أن أنشطة اليونيسيف، بما تتسم به من نهج مبتكر، يمكن أن تكون بمثابة برامج إرشادية لغيرها من اﻷنشطة. |
Les minorités nationales yougoslaves ne bénéficient même pas des droits accordés aux autres minorités nationales. | UN | واﻷقليات الوطنية اليوغوسلافية لا تتمتع حتى بالحقوق المكفولة لغيرها من اﻷقليات الوطنية اﻷخرى. |
La stabilité et l'augmentation de ces fonds par rapport aux autres ressources en démontrent le succès. | UN | والزيادة المطردة في التمويل المواضيعي من ناحية مجموع المبالغ ونسبتها لغيرها هي مؤشر نجاح. |
Le CCI avait donc créé un réseau reliant les associations professionnelles nationales qui géraient la Mesure aux autres associations du monde et encourageait ainsi la coopération interentreprises à l'échelle mondiale. | UN | ونتيجة لذلك، أنشأ مركز التجارة الدولية شبكة من الرابطات الوطنية لﻷعمال التجارية تتولى إدارة القياس لغيرها في جميع أنحاء العالم ومن ثم تشجع التعاون بين الشركات على نطاق عالمي. |
Le soutien du PNUD vise à renforcer les capacités institutionnelles nécessaires au développement municipal et régional dans une région pilote, qui servirait de modèle aux autres régions. | UN | ويستهدف البرنامج من الدعم الذي يقدمه إرساء دعامة مؤسسية للتنمية المحلية والإقليمية في منطقة رائدة واحدة، ثم استخدامها كنموذج لغيرها من المناطق في البلد. |
Toutefois, compte tenu de l’évolution de la situation, il a chargé son Envoyé spécial d’envisager d’engager les parties à rechercher une solution au problème de l’identification de ces trois groupements tribaux et aux autres questions ayant trait à l’application du plan de règlement. | UN | بيد أنه قد طلب من مبعوثه الشخصي، في ضوء ما حدث من تطورات، أن ينظر في إشراك الطرفين في السعي إلى التوصل لحل لمشكلة تحديد هوية هذه المجموعات القبلية وأيضا لغيرها من المسائل المتصلة بتنفيذ خطة التسوية. |
Cette équivalence arbitraire constitue une absurdité juridique, contredit les normes universelles et les lois américaines et viole la Constitution des États-Unis puisqu'elle concède à un groupe spécial de citoyens des privilèges non reconnus aux autres. | UN | هذا التكافؤ سخفـا قانونيــا يتنافــى والمقاييس العالمية واﻷمريكية وينتهك دستور الولايات المتحدة بمنحه جماعة خاصة مـن المواطنيـن امتيــازات لا يمنحها الدستور لغيرها. |
i) Faire des déclarations à la presse, à des organes de radiodiffusion ou à d'autres organes d'information; | UN | ' ١` اﻹدلاء بتصريحات للصحف أو لهيئات اﻹذاعة أو لغيرها من وكالات اﻹعلام؛ |
i) Faire des déclarations à la presse, à des organes de radiodiffusion ou à d'autres organes d'information; | UN | ' 1 ' لإدلاء بتصريحات للصحف أو لهيئات الإذاعة أو لغيرها من وكالات الإعلام؛ |
i) Faire des déclarations à la presse, à des organes de radiodiffusion ou à d'autres organes d'information; | UN | `1 ' الإدلاء بتصريحات للصحف أو لهيئات الإذاعة أو لغيرها من وكالات الإعلام؛ |
136. Les présentes Lignes directrices devraient s'appliquer à toutes les entités publiques ou privées et à toutes les personnes qui participent aux démarches visant à placer un enfant en protection de remplacement dans un pays autre que son pays de résidence habituel, que ce soit pour un traitement médical, un séjour temporaire, un placement ponctuel ou tout autre motif. | UN | 136 - ينبغي تطبيق هذه المبادئ التوجيهية على الكيانات العامة والخاصة كافة وعلى جميع الأشخاص المعنيين باتخاذ التدابير اللازمة لإرسال الطفل للحصول على الرعاية في بلد غير بلد إقامته المعتادة، سواء كان ذلك لأسباب العلاج الطبي أو لأغراض الاستضافة المؤقتة أو الحصول على رعاية محددة أو لغيرها من الأسباب. |
Lorsque les parties entendent régler leur différend à l'amiable par la voie de la conciliation, la conciliation est menée conformément au Règlement de conciliation en vigueur de la Commission des Nations unies pour le droit commercial international (CNUDCI) ou conformément à toute autre procédure pouvant éventuellement être convenue entre les parties. | UN | وعندما يرغب الطرفان في التماس هذه التسوية الودية من خلال المصالحة، تتم المصالحة وفقا لقواعد مصالحة الأونسيترال المعمول بها عندئذ، أو وفقا لغيرها من الإجراءات التي يجوز للطرفين الاتفاق عليها. |
Du fait de leur caractère novateur, les activités de l'UNICEF pourraient servir de modèle pour d'autres interventions. | UN | وذكر أن أنشطة اليونيسيف، بما تتسم به من نهج مبتكر، يمكن أن تكون بمثابة برامج إرشادية لغيرها من اﻷنشطة. |
Les États-Unis seront également disposés à aborder les autres questions d'importance aux yeux des autres membres de la Conférence du désarmement. | UN | إن الولايات المتحدة مستعدة أيضاً لتناول المسائل الأخرى التي تكتسي أهمية بالنسبة لغيرها من أعضاء مؤتمر نزع السلاح. |
48. En ce qui concerne la liberté de religion, il semble qu'il existe des garanties spéciales pour le catholicisme, mais pas pour les autres religions. | UN | ٤٨ - وفيما يتصل بحرية الديانة، ذكر أن هناك، فيما يبدو، ضمانات خاصة للديانة الكاثوليكية، وليس لغيرها من الديانات. |
On trouvera aussi, en annexe, la contribution du Bureau des affaires juridiques, qui présente les solutions juridiques possibles pour mettre le Comité des droits économiques, sociaux et culturels sur le même plan que les autres organes de suivi des traités. | UN | ويتضمن التقرير أيضاً، في مرفق به، المساهمة الواردة من مكتب الشؤون القانونية، وفيها عرض للخيارات القانونية الرامية إلى جعل اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ندّاً لغيرها من هيئات رصد المعاهدات. |