L'éducation religieuse des non musulmans est assurée par les communautés et dans les lieux de culte de chaque confession. | UN | ويوفر التعليم الديني لغير المسلمين من جانب الطوائف المعنية في دور العبادة. |
Pour les non musulmans, sa mission consiste à : | UN | وبالنسبة لغير المسلمين فإن مهمته تتمثل في: |
Aux termes de l'article 106, un certain nombre de sièges étaient réservés aux non-musulmans dans les assemblées provinciales. | UN | وتفرد المادة ١٠٦ عددا من المقاعد لغير المسلمين في جمعيات المقاطعات. |
d) Les autorités du Royaume punissent toute personne qui viole les droits reconnus aux non-musulmans conformément aux réglementations en vigueur. | UN | تعاقب السلطات في المملكة كل من يخل بالحقوق المقررة لغير المسلمين وفق الأنظمة المقررة. |
Ces tribunaux sont également compétents pour connaître des affaires de statut personnel des non-musulmans, auxquels s'appliquent les règles qui leur sont particulières. | UN | وبالنسبة لمسائل الأحوال الشخصية لغير المسلمين فتختص بها المحاكم المدنية حيث تطبق عليهم قوانينهم الخاصة. |
En ce qui concernait la liberté de religion, ils ont demandé de quels services les non-musulmans disposaient pour pratiquer leur religion. | UN | وفيما يتعلق بحرية الدين استفسر اﻷعضاء عما إذا كانت هناك تسهيلات متاحة لغير المسلمين لممارسة شعائر دينهم. |
Un certain nombre de sièges de l'Assemblée nationale et des assemblées provinciales sont réservés à des nonmusulmans. | UN | وخُصص عدد من مقاعد الجمعية الوطنية والجمعيات الإقليمية لغير المسلمين. |
Grâce à cet amendement, les obstacles à la construction de lieux de culte non musulmans ont été supprimés. | UN | وتم بموجب هذا التعديل إزالة أي حواجز تحول دون بناء أماكن العبادة لغير المسلمين. |
Les tribunaux ordinaires ont compétence pour toutes les affaires civiles, pénales, commerciales et d'état civil concernant les non musulmans. | UN | وهو يختص بكافة المسائل المدنية والجنائية والتجارية والأحوال الشخصية لغير المسلمين. |
Par lettre du 21 octobre 1998, le gouvernement a déclaré que, conformément aux règlements généraux et au droit international, il n'imposait aucune interdiction aux croyances religieuses des résidents non musulmans bien que la population soit musulmane en totalité. | UN | وفي رسالة مؤرخة 21 تشرين الأول/أكتوبر 1998، ذكرت الحكومة أنها، وفقاً لأنظمتها العامة وللقانون الدولي، لم تفرض أي حظر على المعتقدات الدينية لغير المسلمين في البلد، وإن كان جميع السكان يدينون بالإسلام. |
Le Directeur de la fondation, qui a des liens personnels avec des membres du Gouvernement aurait également déclaré, suivant la presse iranienne, que la récompense était maintenant aussi offerte aux non-musulmans. | UN | علاوة على ذلك، نُسب إلى رئيس المؤسسة الذي له روابط شخصية مع الحكومة، قوله في الصحافة اﻹيرانية إن الجائزة متاحة اﻵن لغير المسلمين. |
Finalement, le Soudan constitue, selon les interlocuteurs officiels, un modèle de tolérance assurant des droits identiques pour tous, voire même des privilèges accordés aux non-musulmans. | UN | وأخيرا، يشكل السودان، على حد قول المحاورين الرسميين، نموذجا للتسامح ويكفل حقوقا متساوية للجميع، بل تُمنح امتيازات لغير المسلمين. |
Il a également demandé que les hommes chrétiens paient une taxe spéciale imposée aux non-musulmans (jizyah). | UN | وطلبت كذلك بأن يدفع كل رجل مسيحي راشد ضريبة خاصة لغير المسلمين (الجزية). |
Le statut personnel des non-musulmans est régi par les dispositions relatives au statut des communautés non musulmanes, à moins qu'ils ne demandent expressément l'application de la présente loi. | UN | تسري على الأحوال الشخصية لغير المسلمين الأحكام الخاصة بهم ما لم يطلبوا تطبيق نصوص هذا القانون. |
Dans la capitale, plusieurs sites d'importance étaient les édifices religieux des non-musulmans où les fidèles pouvaient librement pratiquer leur croyance. | UN | والعديد من المواقع الهامة في العاصمة مبان دينية لغير المسلمين يمارس فيها أتباع هذه الديانات شعائرهم بحرية. |
Les musulmans ne sont autorisés à voter que pour des candidats musulmans, tandis que les non-musulmans ne peuvent porter leur choix que sur des non-musulmans. | UN | ولا يجوز للمسلمين التصويت إلا للمرشحين المسلمين في حين لا يجوز لغير المسلمين التصويت إلا لغير المسلمين. |
L'État partie devrait réviser sa législation de façon à autoriser les non-musulmans à pratiquer et à manifester leur religion, y compris dans des lieux de culte publics. | UN | ينبغي أن تراجع الدولة الطرف تشريعها من أجل السماح لغير المسلمين بممارسة دينهم وإشهاره، بما في ذلك في أماكن العبادة. |
Néanmoins, il est important de noter qu'aux Maldives, les non-musulmans sont libres de pratiquer leur religion en privé. | UN | ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أنه يحق لغير المسلمين إقامة شعائر دينهم على انفراد. |
L'égalité en matière d'héritage pour les non-musulmans, en 1959; | UN | :: المساواة في الإرث لغير المسلمين عام 1959 |
Les tribunaux civils sont compétents pour toutes les questions civiles, pénales et commerciales, ainsi que pour ce qui a trait au statut personnel des nonmusulmans. | UN | وهو يختص بكافة المسائل المدنية والجنائية والتجارية والأحوال الشخصية لغير المسلمين. |
Elle a par ailleurs déploré la détérioration de la situation concernant la liberté de religion et de conviction et a évoqué l'ordonnance controversée de 2006 fixant les conditions et les règles de pratique de religions autres que l'islam. | UN | وأعربت بلجيكا أيضاً عن الأسف إزاء تدهور حالة حرية الدين والمعتقد وأشارت إلى الأمر المثير للجدل الصادر في عام 2006 والذي يحدد شروط وقواعد ممارسة الشعائر الدينية لغير المسلمين. |
20. La liberté de culte proprement dite est pleinement garantie aux nonmusulmans dans le Royaume. | UN | 20- وحرية العبادة مكفولة تماماً لغير المسلمين في المملكة. |
b) Mariage de non-musulmans | UN | (ب) سن الزواج لغير المسلمين |
Elle a rappelé que les Rapporteurs spéciaux sur le droit à la liberté d'opinion et d'expression et sur la liberté de religion ou de conviction avaient relevé que la nouvelle Constitution disposait que la nationalité maldivienne n'était accordée qu'aux seuls musulmans. | UN | وأشارت إلى أن المقرر الخاص المعني بحرية التعبير والمقرر الخاص المعني بحرية الدين أو المعتقد قد لاحظا أن الدستور الجديد ينص على أن المواطَنة لا تُمنح لغير المسلمين. |
Les lieux de culte des communautés non musulmanes sont gérés par leurs propres associations ou fondations. | UN | فأماكن العبادة المخصصة لغير المسلمين تديرها جمعياتهم أو مؤسساتهم. |
Il restreint et censure la littérature religieuse destinée aux croyants qui ne sont pas musulmans chaféites. | UN | كما تفرض الحكومة قيوداً ورقابة على إتاحة المواد الدينية لغير المسلمين الشافعيين. |