Elle prévoit la délivrance, par les juridictions civiles, d'ordonnances de protection pour les victimes et leurs enfants. | UN | وينصّ القانون على إجراء رفع دعوى مدنية من أجل إصدار أوامر حماية لفائدة الضحايا وأطفالهم. |
i) Loi no 1448: mécanismes d'assistance, d'attention, de réparation et de protection pour les victimes. | UN | `1` القانون 1448: آليات المساعدة والرعاية والجبر والحماية لفائدة الضحايا. |
i) Loi 1448: mécanismes d'assistance, d'attention, de réparation et de protection pour les victimes. | UN | `1` القانون 1448: آليات المساعدة والرعاية والجبر والحماية لفائدة الضحايا. |
La Cour doit être informée du lieu où se trouve la personne, notamment si toutes les décisions en matière de condamnation à une peine d’amende ou concernant les réparations en faveur des victimes n’ont pas été exécutées. | UN | فيجب إخبار المحكمة بالمكان الذي يوجد فيه الشخص لا سيما إذا لم تنفذ القرارات المتعلقة بإصدار حكم غرامة أو فيما يتعلق بتدابير الجبر المتخذة لفائدة الضحايا. |
La prise en compte de l'équité renvoie à la nécessité de prendre des mesures ciblées en faveur des victimes qui ont le plus de difficultés à demander justice, ou de celles qui ont le plus gravement souffert des violations commises. | UN | وتحيل مراعاة الإنصاف إلى ضرورة اتخاذ تدابير موجَّهة لفائدة الضحايا الذين يواجهون أشد الصعوبات في الاحتكام إلى القضاء، أو الضحايا الذين عانوا أكثر من غيرهم من الانتهاكات المرتكبَة. |
Des programmes de prévention et de réadaptation devraient également être mis en place à l'intention des victimes. | UN | كما ينبغي استحداث برامج للوقاية وإعادة التأهيل لفائدة الضحايا. |
Un numéro de téléphone gratuit a été mis en place pour les victimes de violence. | UN | وأتيح أيضا خط هاتفي بالمجان لفائدة الضحايا يخصص لتقديم المشورة القانونية من قبل محامين بالمجان وعلى مدار الساعة. |
Un numéro de téléphone gratuit a été mis en place pour les victimes de violence. | UN | وأتيح أيضا خط هاتفي بالمجان لفائدة الضحايا يخصص لتقديم المشورة القانونية من قبل محامين بالمجان وعلى مدار الساعة. |
Rendre la justice est le minimum que l'on puisse faire pour les victimes innocentes de destructions injustifiables et de violations flagrantes de leurs droits fondamentaux. | UN | وإقامة العدالة هي أقل ما يمكن القيام به لفائدة الضحايا الأبرياء لهذا التدمير الوحشي والانتهاكات الجسيمة لحقوقهم الإنسانية. |
L'État partie devrait adopter un texte législatif criminalisant la violence au foyer et prendre des mesures pour lutter efficacement contre la violence au foyer. Il devrait faire en sorte que les victimes aient immédiatement accès à des moyens de réparation et de protection, notamment en mettant en place un nombre suffisant de refuges pour les victimes. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف قانوناً يجرّم العنف المنزلي وأن تقوم بخطوات لمكافحة هذه الظاهرة بفعالية وأن تكفل إمكانية وصول الضحايا على الفور إلى سبل الانتصاف والحماية، وذلك بطرق منها إنشاء ما يكفي من الملاجئ الآمنة لفائدة الضحايا. |
Toutes les propositions visant la rationalisation et l'harmonisation des travaux des organes conventionnels, ainsi que l'amélioration de leur efficacité, doivent aller dans le sens de l'optimisation des retombées que les travaux de ces organes doivent avoir au niveau national pour les victimes et pour tous les titulaires de droits. | UN | وجميع المقترحات الرامية إلى ترشيد ومواءمة أعمال هيئات المعاهدات وكذلك تحسين مستوى الكفاءة يجب أن تُسخَّر لتحقيق أقصى قدر من الفوائد يمكن أن يتولد عن عملها على المستوى الوطني لفائدة الضحايا ولفائدة كافة أصحاب الحقوق. |
L'État partie devrait adopter un texte législatif criminalisant la violence au foyer et prendre des mesures pour lutter efficacement contre la violence au foyer. Il devrait faire en sorte que les victimes aient immédiatement accès à des moyens de réparation et de protection, notamment en mettant en place un nombre suffisant de refuges pour les victimes. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف قانوناً يجرّم العنف المنزلي وأن تقوم بخطوات لمكافحة هذه الظاهرة بفعالية وأن تكفل إمكانية وصول الضحايا على الفور إلى سبل الانتصاف والحماية، وذلك بطرق منها إنشاء ما يكفي من الملاجئ الآمنة لفائدة الضحايا. |
Un train de mesures supplémentaires avait été mis en application, comportant des programmes de réadaptation des victimes et des séminaires d'information pour les victimes potentielles, des stages de formation des agents de la force publique et le renforcement de la coopération internationale entre les organes chargés d'assurer le respect des lois. | UN | واتُخذت سلسلة من التدابير الإضافية منها تنظيم برامج لإعادة تأهيل الضحايا وحلقات دراسية إعلامية تعاونية لفائدة الضحايا المحتملين وتدريب موظفي وكالات إنفاذ القانون وتعزيز التعاون بين وكالات إنفاذ القانون على الصعيد الدولي. |
Montant transféré par le Bureau du Premier Ministre en faveur des victimes à la date du 10 décembre 2008: 598 849 759,00 dirhams | UN | المبلغ المحول لفائدة الضحايا من طرف الوزارة الأولى لغاية 10 كانون الأول/ديسمبر 2008: 759.00 849 598 درهم؛ |
La Commission a en outre considéré que le Conseil de sécurité devait non seulement agir contre les responsables, mais aussi intervenir en faveur des victimes. | UN | وإضافة إلى ذلك، رأت اللجنة أنه لا يجب على مجلس الأمن اتخاذ إجراءات ضد مرتكبي الجرائم فحسب، بل عليه التصرف أيضاً لفائدة الضحايا. |
D'où la nécessité d'un véritable programme d'action en faveur des victimes avec des objectifs qualitatifs et quantitatifs mesurables, des moyens appropriés et crédibles, un mécanisme de contrôle et d'évaluation, et un chronogramme précis qui vise à sortir les victimes du statut d'assistés pour en faire des acteurs de la reconstruction économique et à leur redonner confiance dans l'État. | UN | ومن هنا تبرز أهمية وضع برنامج عمل حقيقي لفائدة الضحايا يتضمن أهدافاً نوعية وكمية قابلة للقياس وينفذ بوسائل ملائمة وموثوقة، وآلية للمراقبة والتقييم، وبرنامج زمني محدد يهدف إلى الانتقال بالضحايا من متلقين للمساعدة إلى فاعلين في إعادة البناء الاقتصادي وإعادة منحهم الثقة في الدولة. |
i) Élaboration de politique publique et mise en place de mesures de restitution ou de compensation en faveur des victimes à travers la scolarité gratuite des orphelins, le logement pour les veuves et les orphelins, la restitution des biens occupés, ainsi que la réinsertion professionnelle, y compris à travers des activités génératrices de revenus; | UN | إعداد سياسة حكومية تنفيذ تدابير للرد أو للتعويض لفائدة الضحايا من خلال التمدرس المجاني للأيتام، وتوفير السكن للأرامل والأيتام، ورد الممتلكات المحتلة، وإعادة الإدماج المهني، بما في ذلك عن طريق أنشطة مدرة للدخل؛ |
Afin de prévenir la prévalence et combattre les actes de violence domestique, le gouvernement a institué des centres de conseil familial, dotés de cadres spécialisés (psychologues, sociologues, avocats) qui mènent des activités en faveur des victimes. | UN | 60- وسعياً إلى منع استمرار أعمال العنف المنزلي ومكافحتها، أنشأت الحكومة مراكز للاستشارة الأسرية يعمل فيها موظفون متخصصون (علماء نفس وعلماء اجتماع ومحامون) ويقومون بأنشطة لفائدة الضحايا. |
Des programmes de prévention et de réadaptation devraient également être mis en place à l'intention des victimes. | UN | كما ينبغي استحداث برامج للوقاية وإعادة التأهيل لفائدة الضحايا. |
Un grand nombre de pays ont mis en place des foyers d'accueil, des centres d'hébergement provisoire, des centres de crise - ou les ont étendus - et ont établi une permanence téléphonique ou un ensemble de services à l'intention des victimes. | UN | 226 - وقام عدد من البلدان بإنشاء أو توسيع مآو أو أماكن إقامة مؤقتة أو مراكز لحالات الأزمة أو خطوط اتصالات هاتفية مباشرة أو مزيج من الخدمات لفائدة الضحايا. |
58. La mise en œuvre du Programme de réparations économiques, à l'intention des victimes et des membres de leur famille, a démarré en juillet 2011, bénéficiant cette année-là à 1 878 personnes pour une dotation de 11 161 845 nouveaux soles (environ 4,2 millions de dollars É.-U.). | UN | 58- وبدأ تنفيذ برنامج التعويضات الاقتصادية لفائدة الضحايا وأفراد أسـرهم في تموز/يوليه 2011، وانتفـع به 878 1 شخصاً، ورصد له مبلغ 845 161 11 سولاً جديداً (زهاء 4.2 ملايين دولار)(108). |