D'après certaines informations, des personnes auraient été détenues pendant des périodes plus longues, parfois même pendant plusieurs années sans être déférées devant un tribunal. | UN | ومع ذلك، اُبلغ عن حالات أشخاص في الحجز لفترات زمنية أطول، بل أحياناً لعدة سنوات، دون إحضارهم أمام المحكمة. |
Plusieurs familles palestiniennes ont été forcées de vivre dans la rue pendant des périodes prolongées, ne disposant ni de ressources ni de solutions de rechange pour se loger. | UN | واضطرت عدة عائلات فلسطينية للعيش في الشارع لفترات زمنية طويلة، بلا موارد ولا ترتيبات معيشية بديلة. |
Dans des résolutions ultérieures, l'Assemblée générale a toujours prorogé ces dispositions pour des périodes de cinq ans. | UN | ثمَّ درجت القرارات اللاحقة للجمعية العامة على تمديد هذه الترتيبات بانتظام لفترات زمنية مدتها خمس سنوات. |
189. Les réclamations figurant dans le groupe témoin font état de pertes de revenus locatifs pour des durées diverses. | UN | 189- فيما يخص استئجار التراخيص يلتمس المطالبون في المجموعة النموذجية تعويضاً عن خسارة إيرادات الإيجار لفترات زمنية متباينة. |
Ainsi, les personnes ayant un handicap professionnel peuvent se voir proposer des programmes portant sur des périodes plus longues et bénéficier de subventions plus importantes. | UN | ويمكن أن يُعرض على الأفراد المعوقين مهنياً المشاركة في برامج لفترات زمنية أطول مع الحصول على منح أكبر. |
Il devrait prendre des mesures pour que la personne accusée qui attend d'être jugée ne soit pas maintenue en détention pendant une durée excessive. | UN | وينبغي لها أن تتخذ تدابير تكفل عدم بقاء المتهمين لفترات زمنية غير معقولة في انتظار المحاكمة. |
Plusieurs témoins ont souligné qu'on plaçait fréquemment les détenus à l'isolement pour les punir, parfois sur de longues périodes. | UN | وأكد عدة شهود أن استخدام الحبس الانفرادي، بما في ذلك لفترات زمنية طويلة، شكل من أشكال العقاب السائدة. |
N'ayant donc pu reprendre leurs activités, ils demandent à être indemnisés de la perte de revenus commerciaux ou industriels pendant des périodes plus longues, d'une durée variable. | UN | ولذلك لم يتمكن أصحاب المطالبات من استئناف أعمالهم، فطلبوا تعويضا عن فقدان إيراداتهم التجارية لفترات زمنية متفاوتة. |
Il prend acte également de l'affirmation non contestée de l'auteur, qui indique que sa famille n'est autorisée à séjourner sur le territoire de la Fédération de Russie que pendant des périodes limitées. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي لم يُعترض عليها المقدمة من صاحب البلاغ والتي تفيد بأنه يجوز السماح لأسرة صاحب البلاغ بدخول إقليم الاتحاد الروسي ولكن فقط لفترات زمنية محدودة. |
Les réfugiés et les demandeurs d'asile ont souvent été détenus pendant des périodes indéterminées, en violation des normes et accords internationaux applicables. | UN | كما كثُر احتجاز اللاجئين وطالبي اللجوء لفترات زمنية غير محددة، مما يشكل انتهاكاً للمعايير والاتفاقات الدولية السارية. |
Cela étant, le meilleur moyen de recueillir les informations seraient de déployer dans ces endroits, pendant des périodes prolongées, des équipes restreintes comprenant une forte proportion de personnel féminin. | UN | وفي ظل هذه الظروف، فإن من أنجع الوسائل جمع هذه المعلومات تشكيل أفرقة صغيرة تضم نسبة عالية من الاناث، وتوزع لفترات زمنية طويلة في تلك اﻷماكن. |
Pour faire face aux besoins de financement non couverts, l'Organisation a dû accroître de plus en plus le montant des engagements non réglés pendant des périodes de temps de plus en plus longues. | UN | وكان لا بد من سد فجوات التمويل النقدي المتبقية عن طريق ترك التزامات المنظمة التي تزداد مبالغها ارتفاعا دون سداد لفترات زمنية تزداد طولا. |
À ce groupe de base sont venus s'ajouter des fonctionnaires qui, pendant des périodes de durée variable, ont fait partie des équipes qui ont facilité les opérations de transfert en Iraq et au Koweït. | UN | وأضيف إلى هذا الفريق اﻷساسي موظفون عملوا لفترات زمنية متفاوتة كأعضاء في اﻷفرقة التي يسرت عمليات التسليم في العراق والكويت. |
Dans des résolutions ultérieures, l'Assemblée générale a toujours prorogé ces dispositions pour des périodes de cinq ans. | UN | ثمَّ درجت القرارات اللاحقة للجمعية العامة على تمديد هذه الترتيبات بانتظام لفترات زمنية مدتها خمس سنوات. |
Des économies supplémentaires ont été réalisées à la rubrique location de véhicules car des véhicules ont été loués pour des périodes plus courtes que prévu. | UN | وتم تحقيق وفورات إضافية في إطار استئجار المركبات نظرا ﻷن المركبات استؤجرت لفترات زمنية أقصر مما رصد لها في الميزانية في اﻷصل. |
Ces emprunts internes n’étant pas suffisants, l’Organisation a dû différer pour des périodes de plus en plus longues le règlement d’un montant croissant d’engagements. | UN | بيد أن عمليات الاقتراض الداخلية هذه لم تكن وحدها كافية، وكان لا بد من سد فجوات التمويل النقدي المتبقية عن طريق ترك التزامات المنظمة التي تزداد مبالغها زيادة كبيرة، دون سداد لفترات زمنية تزداد طولا. |
30. Comme indiqué dans l'annexe V, au 21 décembre 1995, un effectif total de 482 personnes avait été mis à la disposition de l'Organisation des Nations Unies par les gouvernements et d'autres entités pour des durées variables. | UN | ٣٠ - وحسبما هو مشار إليه في المرفق الخامس، بلغ مجموع الموظفين الذين وفرتهم الحكومات والكيانات اﻷخرى حتى ٢١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥، للعمل في اﻷمم المتحدة لفترات زمنية مختلفة ٤٨٢ موظفا. |
En cas de crise ou de catastrophe naturelle particulièrement grave, la Constitution autorise le Président de la République à déclarer l'état d'exception pour des durées limitées et à restreindre l'exercice des droits à la liberté et à la sécurité personnelles, à l'inviolabilité du domicile et à la liberté de réunion et de déplacement. | UN | ويخوّل الدستور رئيس الجمهورية الإعلان عن حالة الطوارئ لفترات زمنية محدودة وتقييد ممارسة الحقوق والحريات والأمن الشخصي، وحرمة المسكن وحرية التجمع والتنقل في حالة حدوث أزمة أو كارثة طبيعية خطيرة للغاية. |
L'Office a jusqu'à présent obtenu d'avoir accès à un fonctionnaire détenu par l'Autorité palestinienne, encore que les cas de détention aient porté en général sur des périodes relativement courtes. | UN | وقد تمكنت الوكالة حتى اﻵن من الاتصال بموظف واحد تحتجزه السلطة الفلسطينية، غير أن هذه الاحتجازات كانت لفترات زمنية قصيرة نسبيا. |
Les traités sont conclus afin de réglementer différents aspects des affaires internationales sur des périodes relativement longues et, de ce fait, constituent des instruments dynamiques pour lesquels l'interprétation et la pratique sont vitales. | UN | وتُعقد المعاهدات من أجل تنظيم شتى جوانب الشؤون الدولية لفترات زمنية طويلة نسبياً ولذلك فإنها صكوك دينامية يتسم تفسيرها وممارستها بأنهما حيويان. |
Il devrait prendre des mesures pour que la personne accusée qui attend d'être jugée ne soit pas maintenue en détention pendant une durée excessive. | UN | وينبغي لها أن تتخذ تدابير تكفل عدم بقاء المتهمين لفترات زمنية غير معقولة في انتظار المحاكمة. |
Il ne devrait pas être demandé de ressources au titre du personnel temporaire (autre que pour les réunions) exercice après exercice, ni pour des fonctions ayant un caractère continu ou pour de longues périodes. | UN | ولا ينبغي طلب الحصول على التمويل في إطار المساعدة المؤقتة العامة للمهام ذات الطابع المستمر، أو لفترات زمنية طويلة. |