Beaucoup sont placées en détention avant jugement pendant de longues périodes sans qu'il leur soit possible d'obtenir une libération sous caution ou de déposer un recours. | UN | ويخضع العديد منهم للاحتجاز قبل المحاكمة لفترات طويلة دون أن يتاح لهم أي سبيل جاد للإفراج بكفالة أو للمراجعة. |
Cet organe continue d'arrêter et de détenir des personnes pendant de longues périodes, sans chef d'inculpation, et parfois sans la possibilité de recevoir des visites de leur famille. | UN | ولا يزال الجهاز يعتقل ويحتجز الأشخاص لفترات طويلة دون توجيه اتهامات ويحرمهم أحياناً حتى من الزيارات الأسرية. |
Elle note également la pratique fréquente de la détention prolongée sans procès ou sans mandat d'arrêt ni dossier en bonne et due forme. | UN | وتلاحظ أيضاً تكرار ممارسة الاحتجاز لفترات طويلة دون محاكمة أو دون أوامر توقيف أو وثائق سليمة. |
Les auteurs de la communication conjointe no 5 signalent des actes de violence et des abus commis contre des femmes en prison, notamment des cas où des femmes sont détenues de façon prolongée sans être inculpées. | UN | وأبلغت الورقة المشتركة 5 عن أشكال العنف والتجاوزات التي تُرتكب في حق النساء في السجون، بما في ذلك الظروف التي يحتجزن فيها لفترات طويلة دون أن توجه إليهن أي تهم. |
13. Le Comité se déclare préoccupé par les informations faisant état de disparitions forcées ainsi que de la pratique généralisée des arrestations massives sans mandat et des détentions arbitraires et prolongées sans inculpation ni procédure judiciaire. | UN | 13- تعرب اللجنة عن انشغالها إزاء ما وردها من تقارير عن حالات الاختفاء القسري وتفشي ممارسة الاعتقالات الجماعية دون أمر قضائي والاحتجاز التعسفي لفترات طويلة دون إبلاغ المحتجزين بالتهم الموجهة إليهم ودون إحضارهم أمام القضاء. |
Les informations reçues par le Comité font état de conditions de vie déplorables dans les prisons du Kosovo, des personnes y étant détenues pour de longues périodes sans aération suffisante ni conditions sanitaires adéquates. | UN | وقد تلقت اللجنة معلومات عن الأحوال السيئة للسجون في كوسوفو حيث يودع الأشخاص لفترات طويلة دون تهوية أو مرافق صحية كافية. |
Dans le passé, les contingents militaires et autres composantes arrivés dans la zone de la mission y opéraient longtemps en l'absence d'un quartier général de mission à proprement parler. | UN | ففي الماضي، كانت الوحدات العسكرية وغيرها من العناصر تصل الى منطقة البعثة وتعمل لفترات طويلة دون أن يوجد مقر مناسب للبعثة. |
La MANUA a enquêté sur des allégations de mauvais traitements, de détention de longue durée sans inculpation ou procès et d'impossibilité d'accès à un avocat concernant des personnes arrêtées dans le cadre du conflit, y compris des enfants. | UN | وقد حققت البعثة في ادعاءات تتعلق بسوء المعاملة والاحتجاز لفترات طويلة دون توجيه تُهمة، أو المحاكمة دون الحصول على محام في قضايا شملت معتقلين لهم علاقة بالنزاع، من بينهم أطفال. |
7.3 Les auteurs font valoir qu'il y a eu violation des droits reconnus aux paragraphes 1 et 2 de l'article 9 du Pacte, parce que leurs fils ont été arrêtés et détenus illégalement pendant longtemps sans être inculpés en bonne et due forme. | UN | 7-3 وتدّعي صاحبتا البلاغين أن حقوق الضحيتين المزعومتين بموجب الفقرتين 1 و2 من المادة 9 قد انتُهكت، نظراً إلى تعرضهما للاعتقال غير المشروع واحتجازهما لفترات طويلة دون أن توجه إليهم تهم رسمية. |
Ainsi, les personnes peuvent rester en détention pendant de longues périodes sans être inculpées. | UN | والنتيجة هي أنه يمكن أن يحتجز أشخاص لفترات طويلة دون توجيه تهمة إليهم. |
Des personnes croupissent dans des centres de détention et des prisons pendant de longues périodes sans que leurs cas ne soient examinés et sans l'assistance d'un avocat. | UN | وتستمر إقامة المحتجزين في مرافق السجون لفترات طويلة دون مراجعة لقضاياهم أو الحصول على مساعدة قانونية كافية. |
Il est également inquiet d'apprendre que des personnes auraient été détenues pendant de longues périodes sans bénéficier des garanties légales, telles que la présentation à un juge, la possibilité de s'entretenir avec un avocat et d'être examiné par un médecin et le droit d'informer sa famille. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء التقارير التي تتحدث عن احتجاز أشخاص لفترات طويلة دون ضمانات قانونية منها على وجه الخصوص المثول أمام القاضي، والحصول على خدمات المحامي والطبيب، والحق في إبلاغ الأسرة. |
Cette situation, conjuguée au manque de compétences en matière d'enquête de police et de connaissance des procédures pénales, fait que les enquêtes ne sont pas menées de manière satisfaisante et que les suspects sont détenus pendant de longues périodes sans inculpation. | UN | وقد أدى ذلك إضافة إلى عدم توفر مهارات التحقيق وعدم معرفة رجال الشرطة للإجراءات الجنائية إلى سوء التحقيق في القضايا واحتجاز المشتبه بهم لفترات طويلة دون توجيه أية اتهامات إليهم. |
ii) L'adoption de mesures qui sembleraient conférer des pouvoirs de police judiciaire aux forces armées et autoriser les interrogatoires et les détentions de suspects pendant de longues périodes sans contrôle judiciaire; | UN | `2` اتخاذ التدابير التي تبدو وكأنها تمنح القوات العسكرية سلطات التحقيق الجنائي التي يمكن بمقتضاها احتجاز المشتبه فيهم لفترات طويلة دون رقابة قضائية؛ |
Selon les informations dont dispose le Comité, la Cour n'est pas obligée d'appliquer les règles de procédure pénale et autorise la détention au secret prolongée sans contrôle judiciaire. | UN | ووفقاً للمعلومات المعروضة على اللجنة فإن المحكمة تُستثنى من قواعد الإجراءات الجنائية وتجيز اللجوء إلى السجن الانفرادي لفترات طويلة دون رقابة قضائية. |
Selon les informations dont dispose le Comité, la Cour n'est pas obligée d'appliquer les règles de procédure pénale et autorise la détention au secret prolongée sans contrôle judiciaire. | UN | ووفقاً للمعلومات المعروضة على اللجنة فإن المحكمة تُستثنى من قواعد الإجراءات الجنائية وتجيز اللجوء إلى السجن الانفرادي لفترات طويلة دون رقابة قضائية. |
Selon les informations dont dispose le Comité, la Cour n'est pas obligée d'appliquer les règles de procédure pénale et autorise la détention au secret prolongée sans contrôle judiciaire. | UN | ووفقاً للمعلومات المعروضة على اللجنة فإن المحكمة تُستثنى من قواعد الإجراءات الجنائية وتجيز اللجوء إلى السجن الانفرادي لفترات طويلة دون رقابة قضائية. |
De nombreuses personnes sont placées en détention prolongée sans mandat d'arrêt, très souvent dans des cellules surpeuplées et délabrées. | UN | وهناك عدد كبير من الأشخاص الذين يتعرضون للاحتجاز لفترات طويلة دون أمر قانوني، وغالبا ما يكون الاحتجاز في زنزانات مكتظة ومتهالكة. |
13. Le Comité se déclare préoccupé par les informations faisant état de disparitions forcées ainsi que de la pratique généralisée des arrestations massives sans mandat et des détentions arbitraires et prolongées sans inculpation ni procédure judiciaire. | UN | 13- تعرب اللجنة عن انشغالها إزاء ما وردها من تقارير عن حالات الاختفاء القسري وتفشي ممارسة الاعتقالات الجماعية دون أمر قضائي والاحتجاز التعسفي لفترات طويلة دون إبلاغ المحتجزين بالتهم الموجهة إليهم ودون إحضارهم أمام القضاء. |
13) Le Comité se déclare préoccupé par les informations faisant état de disparitions forcées ainsi que de la pratique généralisée des arrestations massives sans mandat et des détentions arbitraires et prolongées sans inculpation ni procédure judiciaire. | UN | (13) تعرب اللجنة عن انشغالها إزاء ما وردها من تقارير عن حالات الاختفاء القسري وتفشي ممارسة الاعتقالات الجماعية دون أمر قضائي والاحتجاز التعسفي لفترات طويلة دون إبلاغ المحتجزين بالتهم الموجهة إليهم ودون إحضارهم أمام القضاء. |
Pour ce qui est du personnel civil, on notera que si des efforts sont toujours faits pour retenir du début à la fin d'une mission le personnel qui y est affecté, il arrive que les départements d'origine des fonctionnaires ne puissent se passer de leurs services pour de longues périodes sans compromettre tel ou tel programme essentiel de l'Organisation. | UN | وفيما يتعلق بالموظفين المدنيين، ورغم أن الجهود تبذل على الدوام لﻹبقاء على الموظفين في البعثة طوال مدة تلك البعثة، فإنه لا يتسنى دائما لﻹدارات اﻷصلية الاستغناء عن الموظفين لفترات طويلة دون أن يضر ذلك بالبرامج اﻷساسية للمنظمة. |
Un grand nombre d'entre eux étaient détenus pour de longues périodes sans avoir été inculpés. | UN | واحتُجز العديد منهم لفترات طويلة دون توجيه تهم إليهم(91). |
27. Le Groupe de travail fait observer que le Gouvernement n'a pas clairement expliqué les raisons pour lesquelles M. Wu a été arrêté plusieurs fois sans mandat légal ni pourquoi il a été maintenu en détention de longue durée sans procès. | UN | 27- ويلاحظ الفريق العامل أن الحكومة لم تقدِّم تفسيراً واضحاً للأسباب التي تم إلقاء القبض على السيد وو على أساسها عدة مرات دون إذن قضائي وأسباب استمرار احتجازه لفترات طويلة دون محاكمة. |
7.3 Les auteurs font valoir qu'il y a eu violation des droits reconnus aux paragraphes 1 et 2 de l'article 9 du Pacte, parce que leurs fils ont été arrêtés et détenus illégalement pendant longtemps sans être inculpés en bonne et due forme. | UN | 7-3 وتدّعي صاحبتا البلاغين أن حقوق الضحيتين المزعومتين بموجب الفقرتين 1 و 2 من المادة 9 قد انتُهكت، نظراً إلى تعرضهما للاعتقال غير المشروع واحتجازهما لفترات طويلة دون أن توجه إليهم تهم رسمية. |