Les victimes de la traite sont souvent enfermées et isolées pendant de longues périodes dans des abris gérés par l'État. | UN | وكثيراً ما يتم إبعاد ضحايا الاتجار لفترات طويلة في مراكز للإيواء تديرها الحكومة. |
Il est certes nécessaire de fournir des abris aux personnes déplacées, mais les faire séjourner pendant de longues périodes dans des écoles n'est pas une solution. Cela empêche les enfants de retourner à l'école et donc de reprendre un rythme de vie normal et protégé. | UN | وهناك فعلا حاجة إلى توفير مأوى للأشخاص المشردين، لكن بقاءهم لفترات طويلة في المدارس ليس حلا مناسبا، إذ يمنع الأطفال في المناطق المتضررة من العودة إلى المدرسة واستئناف وتيرة حياة عادية وآمنة. |
22. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels s'est inquiété de la détention prolongée dans des conditions inadéquates des migrants en situation irrégulière et des demandeurs d'asile déboutés. | UN | 22- وأعربت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن قلقها إزاء احتجاز المهاجرين بصورة غير قانونية وملتمسي اللجوء الذين رُفضت طلباتهم لفترات طويلة في ظروف غير ملائمة. |
Les consultants qui travaillent pour de longues périodes dans une organisation doivent aussi être tenus de suivre les formations obligatoires concernant le code de conduite, l'éthique et les obligations redditionnelles. | UN | كما ينبغي، في حالة الخبراء الاستشاريين الذين ظلوا يعملون لفترات طويلة في منظمة من المنظمات، اشتراط اجتيازهم تدريباً إلزامياً بشأن مدونة قواعد السلوك والأخلاقيات والمساءلة. |
Or, certains accusés ont été détenus pendant de longues périodes en attendant le commencement de leur procès — l'un d'eux a attendu près d'un an et trois mois. | UN | بيد أن بعض المتهمين موقوفون لفترات طويلة في انتظار بدء محاكمتهم، وهناك واحد ظل محتجزا نحو عام وثلاثة أشهر قبل موعد بدء محاكمته. |
Les détenus se trouvant dans des garnisons de l'armée seraient maintenus pendant des périodes prolongées dans des trous profonds et recouverts, attachés sans nourriture et avec peu d'eau. | UN | وذُكر أن المحتجزين داخل حاميات الجيش يُتركون لفترات طويلة في حفر عميقة مغطاة مع توثيق أطرافهم وإبقائهم بدون طعام وبقليل من الماء. |
L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour réduire le surpeuplement carcéral et améliorer les conditions de détention, en particulier dans les centres de détention provisoire où les détenus en attente de jugement sont maintenus pendant de longues périodes dans de mauvaises conditions, et devrait aussi poursuivre ses efforts en vue de raccourcir la détention avant jugement. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل العمل على تخفيف اكتظاظ السجون بالنزلاء وتحسـين ظـروف الاحتجـاز، ولا سيما في أماكن الاحتجاز التي يظل فيها السجناء في انتظار المحاكمة لفترات طويلة في ظروف سيئة وغير مناسبة، كما ينبغي لها أن تواصل بذل الجهود لخفض فترة الاحتجاز السابقة للمحاكمة. |
104. Un traitement de substitution consiste à prescrire à des patients qui ont des problèmes de drogue des médicaments permettant de remplacer les drogues illicites consommées, souvent mais pas nécessairement pendant une longue période. | UN | 104- يتم العلاج الاستبدالي من المخدرات باعطاء أدوية بموجب وصفة طبية للمرضى الذين يعانون مشاكل المخدرات للاستعاضة عن استعمال المخدرات غير المشروعة، ويستمر العلاج لفترات طويلة في أحيان كثيرة، ولكن ذلك ليس أمرا ضروريا. |
Les forces israéliennes ont encore restreint la liberté de circulation des Palestiniens en imposant le couvre-feu, souvent pendant de longues périodes, dans des localités ou des quartiers palestiniens déterminés. | UN | وقد زادت القوات الإسرائيلية من تقييدها لتنقل الفلسطينيين بفرض حظر التجول الذي يمتد لفترات طويلة في كثير من الأحيان، على بعض المدن أو الأحياء الفلسطينية. |
De nombreuses personnes détenues pour ces motifs auraient été maintenues au secret pendant de longues périodes dans des centres de détention secrets connus sous le nom de " maisons fantômes " . | UN | وادﱡعي أن كثيرين من مثل هؤلاء اﻷشخاص يحتجزون في حالة عزل عن أي اتصال لفترات طويلة في مراكز اعتقال تُعرف " ببيوت اﻷشباح " . |
La force de la MINUSMA et les composantes de police et civile ont également créé une équipe spéciale conjointe capable de se déployer rapidement pendant de longues périodes dans les zones où existent des risques de violences intercommunautaires, en commençant dans la zone de Gao-Ménaka. | UN | وقد شكلت عناصر البعثة العسكرية والشرطية والمدنية فرقة عمل مشتركة قادرة على الانتشار السريع لفترات طويلة في المناطق المعرضة لخطر العنف الطائفي، بداية بمنطقة غاو - ميناكا. |
b) De faire en sorte que des enfants victimes de traite ne soient pas retenus pendant de longues périodes dans l'attente de leur expulsion; | UN | (ب) ضمان عدم مكوث الأطفال ضحايا الاتجار لفترات طويلة في انتظار ترحيلهم؛ |
33. Concernant l'impunité au Sri Lanka, il s'inquiète que les gens puissent être détenus pendant de longues périodes dans des endroits qui ne sont pas adaptés à une détention de longue durée. | UN | 33 - وفيما يتعلق بالإفلات من العقاب في سري لانكا، قال إنه يساوره القلق إزاء إمكانية احتجاز الناس لفترات طويلة في أماكن غير مناسبة للاحتجاز الطويل الأمد. |
13. Détention prolongée dans des locaux de la police | UN | 13- الاحتجاز لفترات طويلة في مراكز الشرطة |
16. Une fois que les réfugiés sont en sûreté, ils font l'objet d'une mise en détention souvent prolongée dans un certain nombre de pays et le HCR continue de juger cette situation préoccupante. | UN | 16- وعندما يصل ملتمسو اللجوء إلى المكان الذي ينشدون فيه الأمان، يظل احتجازهم الذي يمتد لفترات طويلة في أحيان كثيرة يمثل مصدر قلق في عدد من البلدان. |
133. Le SPT recommande à l'État partie de mettre un terme, à titre de mesure d'urgence, à la pratique de la détention prolongée dans les locaux de la Police nationale. | UN | 133- وتوصي اللجنة الفرعية بأن تقوم الدولة الطرف، على وجه الاستعجال، بإنهاء ممارسة الاحتجاز لفترات طويلة في مقار الشرطة الوطنية. |
Les consultants qui travaillent pour de longues périodes dans une organisation doivent aussi être tenus de suivre les formations obligatoires concernant le code de conduite, l'éthique et les obligations redditionnelles. | UN | كما ينبغي، في حالة الخبراء الاستشاريين الذين ظلوا يعملون لفترات طويلة في منظمة من المنظمات، اشتراط اجتيازهم تدريباً إلزامياً بشأن مدونة قواعد السلوك والأخلاقيات والمساءلة. |
Il est également préoccupé par le fait que ces personnes, outre qu'elles sont victimes d'exclusion sociale, sont souvent placées pour de longues périodes dans des établissements psychiatriques où elles vivent dans des conditions inférieures aux normes exigées et reçoivent un traitement et des soins insuffisants. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن المصابين بأمراض عقلية، بالإضافة إلى وصمهم اجتماعياً، فإنهم غالباً ما يبقون لفترات طويلة في مصحات عقلية في ظروف معيشية سيئة ويتلقون علاجاً ورعاية دون المستوى. |
Il est également préoccupé par le fait que ces personnes, outre qu'elles sont victimes d'exclusion sociale, sont souvent placées pour de longues périodes dans des établissements psychiatriques où elles vivent dans des conditions inférieures aux normes exigées et reçoivent un traitement et des soins insuffisants. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن المصابين بأمراض عقلية، بالإضافة إلى وصمهم اجتماعياً، فإنهم غالبا ما يبقون لفترات طويلة في مصحات عقلية في ظروف معيشية سيئة ويتلقون علاجا ورعاية دون المستوى. |
Les détenus sont gardés pendant de longues périodes en détention non déclarée jusqu'à ce que les signes de torture aient disparu, au lieu d'être présentés promptement devant un juge ou transférés, par exemple, dans une centre de détention avant procès. | UN | ويحتجز الأشخاص لفترات طويلة في احتجاز غير معترف به إلى أن تختفي علامات التعذيب، بدلا من عرضهم سريعا على أحد القضاة ونقلهم إلى مرافق الحبس الاحتياطي، على سبيل المثال. |
L'objectif serait de rapatrier les ex-combattants rwandais au Rwanda le plus tôt possible après qu'ils auront été désarmés, plutôt que de les héberger pendant des périodes prolongées dans des camps situés sur le territoire congolais. | UN | 63 - وسيكون الهدف إعادة المحاربين الروانديين السابقين إلى وطنهم رواندا بأسرع ما يمكن بعد نزع سلاحهم، بدلا من إيوائهم لفترات طويلة في مخيمات على الأراضي الكونغولية. |
L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour réduire le surpeuplement carcéral et améliorer les conditions de détention, en particulier dans les centres de détention provisoire où les détenus en attente de jugement sont maintenus pendant de longues périodes dans de mauvaises conditions, et devrait aussi poursuivre ses efforts en vue de raccourcir la détention avant jugement. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل العمل على تخفيف اكتظاظ السجون بالنزلاء وتحسـين ظـروف الاحتجـاز، ولا سيما في أماكن الاحتجاز التي يظل فيها السجناء في انتظار المحاكمة لفترات طويلة في ظروف سيئة وغير مناسبة، كما ينبغي لها أن تواصل بذل الجهود لخفض فترة الاحتجاز السابقة للمحاكمة. |
180. Le Comité a relevé, dans les documents indiquant l'état des remboursements qui doivent être effectués par des tiers conformément aux recommandations des Comités locaux de contrôle du matériel, que les dossiers restaient en attente pendant une longue période dans certaines missions sans aucun suivi méthodique pour tenter d'obtenir les remboursements. | UN | ١٨٠ - ولاحظ المجلس من سجلات حالة المبالغ المستردة المستحقة من أطراف ثالثة، على أساس التوصيات المقدمة من المجالس المحلية لحصر الممتلكات، أن الحالات لا تزال محفوظة في الملفات لفترات طويلة في بعض البعثات دون إجراء متابعة منتظمة للحصول على المبالغ المستحقة. |
Le Rapporteur spécial continue à recevoir des informations faisant état de prisonniers torturés et maltraités, et aussi sauvagement battus, enchaînés et forcés de se tenir pendant longtemps dans une position accroupie ou debout inconfortable. | UN | 51 - وما زال المقرر الخاص يتلقى أنباء تدعي وقوع حالات تعذيب السجناء وإساءة معاملتهم، بما في ذلك الضرب المبرح، والتكبيل، وإجبار السجناء على الوقوف والجلوس قرفصاء لفترات طويلة في أوضاع صعبة. |