"لفترات طويلة من الزمن" - Translation from Arabic to French

    • pendant de longues périodes
        
    • pour de longues périodes
        
    • pendant des périodes prolongées
        
    • pour des périodes prolongées
        
    • pendant longtemps
        
    • faire durer longuement
        
    • pendant de très longues périodes
        
    • de longues périodes et
        
    Parmi les enfants ayant échappé aux autres groupes armés, en particulier aux FDLR, beaucoup ont dit avoir été détenus par des éléments des FARDC, et certains l'auraient été pendant de longues périodes. UN وأفاد العديد من الأطفال الذين فروا من الجماعات المسلحة المتبقية، وبخاصة من القوات الديمقراطية لتحرير رواندا، احتجازهم من قبل عناصر القوات المسلحة، وأحيانا لفترات طويلة من الزمن.
    Ces enfants sont souvent détenus pendant de longues périodes sans pouvoir s'adjoindre les services d'un avocat et sans bénéficier d'autres formes de protection juridique. UN وكثيراً ما يُحتجز هؤلاء الأطفال لفترات طويلة من الزمن دون أن يُسمح لهم بمقابلة محامٍ ودون تطبيق أي ضمانات قانونية أخرى.
    Les femmes et les filles ont été victimes de viols en réunion pendant de longues périodes. UN وقد تعرضن للاغتصاب الجماعي الذي استمر لفترات طويلة من الزمن.
    Il est important que les opérations répondent à l'attente et qu'elles ne soient pas immobilisées pour de longues périodes. UN ومن المهم أن تلبي بعثات حفظ السلام التوقعات وألا تقيَد حركتها لفترات طويلة من الزمن.
    En 2011, étant donné que pendant des périodes prolongées, ce système n'a pu fournir qu'environ un tiers des besoins quotidiens en calories, les ménages ont été obligés de chercher à s'approvisionner en nourriture auprès d'autres sources. UN ونظراً إلى عدم تمكن هذا النظام، لفترات طويلة من الزمن في عام 2011، إلا من تقديم ما يقرب من ثلث الاحتياجات اليومية من الطاقة، فقد اضطرت الأسر المعيشية إلى التماس الغذاء من مصادر أخرى.
    90. Le Comité contre la torture a noté avec préoccupation que plusieurs milliers de demandeurs d'asile étaient toujours placés dans les centres de détention des Länder dès leur arrivée, parfois pour des périodes prolongées. UN 90- ويساور لجنة مناهضة التعذيب القلق إزاء مواصلة إيواء عدة آلاف من ملتمسي اللجوء في مرافق احتجاز في الولايات مباشرة بعد وصولهم، أحياناً لفترات طويلة من الزمن.
    Les jeunes qui entrent sur le marché du travail au moment où les possibilités d'emploi deviennent de plus en plus rares resteront au chômage pendant longtemps. UN وسيظل الشباب، الذين دخلوا سوق عمل تتضاءل فرص العمل فيها، عاطلين عن العمل لفترات طويلة من الزمن.
    Il a manifesté à nouveau la préoccupation que lui causait cette tendance évidente à tenter de faire durer longuement ces dérogations. UN وأعربت اللجنة مرة أخرى عن قلقها إزاء هذه النـزعة الواضحة إلى طلب تمديد هذه الاستثناءات لفترات طويلة من الزمن.
    La modification de la structure du substrat peut faire varier les niveaux de pergélisols pendant de très longues périodes. UN ويمكن أن يؤدي تحوير هيكل الطبقة التحتية إلى تغير مستويات الرقعة دائمة التجمد لفترات طويلة من الزمن.
    La procédure peut être longue les laissant dans une situation incertaine pendant de longues périodes de temps. UN وقد تمتد هذه الإجراءات، مما يتركهم في حالة انتقالية لفترات طويلة من الزمن.
    De nouveaux conflits continuent d'éclater tandis que les crises en cours demeurent sans solution, forçant des millions de personnes à fuir et les obligeant à rester loin de chez elles pendant de longues périodes. UN ولا تزال نزاعات جديدة تندلع، بينما تظل هناك أزمات مستمرة من دون حل، مما يُجبر ملايين الناس على الفرار من ديارهم والبقاء في حالة تشرد لفترات طويلة من الزمن.
    Les médecins ont également souligné que le fait d'enfermer des victimes dans de petites pièces sombres, des placards ou des toilettes pendant de longues périodes causait de graves troubles psychologiques. UN وأشار اﻷطباء إلى أن أضراراً نفسية خطيرة لحقت بالضحايا من جراء اعتقالهن في غرف قاتمة صغيرة، وفي الخزانات، والمراحيض لفترات طويلة من الزمن.
    Le Comité constate également avec une grande préoccupation qu’un pourcentage important de mineurs sont privés de leur liberté pendant de longues périodes sans être ni inculpés ni jugés. UN كما يقلق اللجنة بشدة أن هناك نسبة كبيرة من اﻷحداث المجردين من حريتهم لفترات طويلة من الزمن دون توجيه اتهام إليهم أو تقديمهم إلى المحاكمة.
    Le Comité constate également avec une grande préoccupation qu'un pourcentage important de mineurs sont privés de leur liberté pendant de longues périodes sans être ni inculpés ni jugés. UN كما يقلق اللجنة بشدة أن هناك نسبة كبيرة من اﻷحداث المجردين من حريتهم لفترات طويلة من الزمن دون توجيه اتهام إليهم أو تقديمهم إلى المحاكمة.
    La Rapporteuse spéciale constate en outre avec inquiétude que les lois existantes régissant les communications entre les avocats et leurs clients ne sont pas toujours respectées et que certains détenus sont empêchés de communiquer avec leurs avocats pendant de longues périodes. UN كما يساور المقررة الخاصة قلق من أن القوانين الحالية الناظمة للاتصال بين المحامين وموَكﱢليهم يتم إنفاذها بشكل متضارب، وأن بعض المحتجزين يُمنعون من الاتصال بمحاميهم لفترات طويلة من الزمن.
    En dépit de l'important fardeau financier que cela représente et des coûts économiques et sociaux supportés par différents secteurs, de nombreux États accueillant des réfugiés assument cette responsabilité pendant de longues périodes. UN وعلى الرغم من العبء المالي الثقيل، فضلاً عن التكاليف الاقتصادية والاجتماعية التي تتحملها مختلف القطاعات، فقد نهض العديد من البلدان المستضيفة للاجئين بهذه المسؤولية لفترات طويلة من الزمن.
    Le Comité souhaiterait obtenir une information sur des cas signalés de détention d'un grand nombre d'enfants dans un entrepôt, de détenues tombées enceintes et de prisonniers gardés en isolement pendant de longues périodes de temps sans possibilité de recevoir une seule visite. UN وستكون اللجنة شاكرة لرواندا لو تقدم معلومات عن حالات العدد الكبير من الأطفال المحتجزين في أحد المستودعات، والنساء اللاتي أصبحن حاملات وهن في السجن وعن السجناء المحتجزين انفراديا لفترات طويلة من الزمن بدون إمكانية أي زيارة لهم.
    Israël continue d'emprisonner des Palestiniens, y compris des enfants, au titre du régime de détention administrative et dans des conditions d'isolement pour de longues périodes. UN 28 - وتواصل إسرائيل احتجاز الفلسطينيين، وبما فيهم الأطفال، وفي ظل نظام الاحتجاز الإداري وظروف الحبس الانفرادي لفترات طويلة من الزمن.
    37. Il ressort des renseignements communiqués à la Rapporteuse spéciale ou de ce qu'elle a pu constater par ellemême, que les migrants restent souvent en internement administratif pendant des périodes prolongées. UN 37- ووفقا للمعلومات التي تلقتها المقررة الخاصة أو للحالات التي شهدتها شخصياً، غالباً ما يظل المهاجرون في الاحتجاز الإداري لفترات طويلة من الزمن.
    Il est cependant préoccupé par les informations selon lesquelles plusieurs milliers de demandeurs d'asile déboutés et une grande majorité des < < cas Dublin > > sont toujours placés dans les centres de détention des Länder dès leur arrivée, parfois pour des périodes prolongées. UN ومع ذلك، يساورها القلق إزاء المعلومات التي تفيد بمواصلة إيواء عدة آلاف من ملتمسي اللجوء الذين رُفضت طلباتهم والأغلبية العظمى من الأطراف في " قضايا دبلن " في مرافق احتجاز في الولايات وذلك بعد وصولهم مباشرة، وأحياناً لفترات طويلة من الزمن.
    En effet, le Rapporteur spécial chargé d'examiner la question de la torture a appelé l'attention de la Commission des droits de l'homme sur des cas dans lesquels des personnes avaient été maintenues en détention sans inculpation pendant de longues périodes et parfois mises au secret dans les centres de détention gérés par le Département. UN والحقيقة أن المقرر الخاص المعني بالنظر في مسألة التعذيب استرعى انتباه لجنة حقوق اﻹنسان إلى بعض الحالات التي تم فيها احتجاز اﻷشخاص لفترات طويلة من الزمن بدون توجيه التهم إليهم وباحتجازهم أحياناً في الحبس الانفرادي في مراكز الاعتقال الموضوعة تحت إشراف هذه اﻹدارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more