"لفترة تصل" - Translation from Arabic to French

    • pendant une période pouvant aller jusqu'
        
    • 'une durée maximum
        
    • pendant une période allant jusqu'
        
    • pour une période pouvant aller jusqu'
        
    • pour une période maximale
        
    • pour une durée maximale
        
    • d'une durée maximale de
        
    • pendant un maximum
        
    • pour une période de
        
    • pourrait aller jusqu'
        
    • pendant une période maximale
        
    • pour une durée allant jusqu'
        
    • pour une période allant jusqu'
        
    • pour une durée pouvant aller jusqu'
        
    Ces plans devraient couvrir l'enregistrement et le transport des intéressés, l'octroi d'une assistance matérielle de base pendant une période pouvant aller jusqu'à six mois, et l'octroi d'une aide à la réadaptation. UN وينبغي لهذه الخطط أن تتضمن المساعدة في التسجيل والنقل والمساعدة المادية اﻷساسية لفترة تصل الى ستة أشهر، وتقديم مساعدة تأهيلية.
    Si une personne est considérée comme dangereuse en application de la disposition susmentionnée, le Code pénal autorise l'adoption à son encontre de mesures de prévention de la criminalité, y compris des mesures de rééducation pendant une période pouvant aller jusqu'à quatre ans. UN فإذا تقرر، وفقا للنص السابق الإشارة إليه أعلاه، أن شخصا ما يشكل خطورة، يجيز القانون الجنائي فرض تدابير للوقاية من هذه النزعة الإجرامية، مثل إعادة التعليم لفترة تصل إلى أربع سنوات.
    Le Forum tient des sessions annuelles d'une durée maximum de deux semaines ainsi que des débats ministériels de haut niveau d'une durée de deux ou trois jours, selon les besoins. UN ويجتمع المنتدى مرة كل سنة لفترة تصل إلى أسبوعين ويعقد جزءا وزاريا رفيع المستوى لمدة يومين أو ثلاثة أيام، حسب الاقتضاء.
    En particulier, le Gouvernement n'a pas réagi à l'allégation selon laquelle ceux—ci peuvent, en application de la loi de 1974 sur la sécurité de l'État, être détenus pendant une période allant jusqu'à trois ans, sans inculpation ni procès. UN وعلى وجه الخصوص، لم ترد الحكومة على الادعاء القائل بجواز احتجاز اﻷفراد المذكورين أعلاه، عملاً بقانون أمن الدولة لعام ٤٧٩١، لفترة تصل إلى ثلاث سنوات دون اتهام أو محاكمة.
    La nomination du général Gaye, pour une période pouvant aller jusqu'à six mois, vise à fournir à la force de la MONUC le chef dont elle a besoin en ce moment critique jusqu'à la nomination d'un titulaire. UN ويُعتزَم تعيين الفريق غاي لفترة تصل إلى ستة أشهر، ليوفر القيادة الضرورية لبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية في هذا الوقت الحرج ويسمح بإجراء تعيين عادي في الوقت المناسب.
    Elle a déclaré que la législation maltaise conduisait systématiquement les migrants, dont beaucoup étaient des demandeurs d'asile, dans des centres de rétention surpeuplés et insalubres pour une période maximale de dix-huit mois. UN وذكرت المنظمة أن القانون المالطي يضع بصورة منهجية المهاجرين، وأغلبيتهم من ملتمسي اللجوء، في مراكز الاحتجاز المكتظة وغير المتسمة بالنظافة الصحية، لفترة تصل إلى 18 شهراً كحد أقصى.
    Une personne peut également être placée en détention pour une durée maximale de dix jours sans avoir été inculpée. UN ويمكن احتجاز أي شخص أيضاً لفترة تصل إلى عشرة أيام دون توجيه تهمة إليه(46).
    L'auteur de l'acte sera passible de travaux publics ou d'une amende, ou d'une restriction de liberté, ou de détention, ou d'une peine d'emprisonnement d'une durée maximale de 3 ans. UN ويعاقب على ارتكاب هذا الفعل بالأشغال العامة أو بغرامة أو بالحد من الحرية أو الاحتجاز أو السجن لفترة تصل إلى ثلاث سنوات.
    Le Comité regrette profondément, en particulier, que ce système permette de détenir des suspects dans des locaux de la police pendant une période pouvant aller jusqu'à vingt-trois jours, avec accès limité à un avocat spécialement pendant les premières soixante-douze heures suivant l'arrestation et sans possibilité de libération sous caution. UN وعلى وجه الخصوص، تأسف اللجنة أسفاً شديداً لإمكانية احتجاز المشتبه بهم في زنزانات الشرطة لفترة تصل 23 يوماً بموجب هذا النظام، ومحدودية فرص حصولهم على محامٍ لا سيما خلال أول 72 ساعة من الاعتقال في زنزانات الشرطة وعدم توافر فرص الإفراج بكفالة.
    Le Comité regrette profondément, en particulier, que ce système permette de détenir des suspects dans des locaux de la police pendant une période pouvant aller jusqu'à vingt-trois jours, avec accès limité à un avocat spécialement pendant les premières soixante-douze heures suivant l'arrestation et sans possibilité de libération sous caution. UN وعلى وجه الخصوص، تأسف اللجنة أسفاً شديداً لإمكانية احتجاز المشتبه بهم في زنزانات الشرطة لفترة تصل 23 يوماً بموجب هذا النظام، ومحدودية فرص حصولهم على محامٍ لا سيما خلال أول 72 ساعة من الاعتقال في زنزانات الشرطة وعدم توافر فرص الإفراج بكفالة.
    La loi stipule maintenant qu'un juge prononçant une peine peut rendre une décision empêchant une personne reconnue coupable d'une infraction à la loi sur les passeports d'obtenir un passeport néo-zélandais pendant une période pouvant aller jusqu'à 10 ans à compter de la date de sa condamnation. UN وينص القانون حاليا على أنه يجوز للقاضي لدى إصداره الحكم أن يصدر أمرا بمنع الشخص المدان بجريمة بموجب قانون جوازات السفر من الحصول على جواز سفر نيوزيلندي لفترة تصل إلى 10 سنوات من تاريخ الإدانة.
    Les sanctions usuelles sont une amende ou une peine d'emprisonnement d'une durée maximum de deux ans. UN والعقوبات الشائعة هي الغرامة أو الحبس لفترة تصل إلى سنتين.
    Les détenus pourraient être empêchés de voir un avocat pour des motifs de sécurité pendant une période allant jusqu'à 90 jours, dont 30 jours sur ordre des responsables de l'interrogatoire, plus 2 périodes supplémentaires de 30 jours sur ordre d'un juge du tribunal militaire. UN ومن الممكن أن يحرم المحتجزون من الوصول إلى محامين لفترة تصل إلى ٠٩ يوما ﻷسباب تتعلق باﻷمن، منها ٠٣ يوما بأمر من الموظفين القائمين بالاستجواب وفترتين اضافيتين كل منهما ٠٣ يوما من قاضي محكمة عسكرية.
    b) Programme alimentaire dont l'objectif est de nourrir 10 000 personnes pendant 10 jours, et d'évaluer les besoins pour une période pouvant aller jusqu'à quatre mois; UN )ب( برنامج اﻷغذية لاطعام ٠٠٠ ٠١ شخص لفترة ١٠ أيام، وتقييم الاحتياجات لاتخاذ اجراءات مقبلة لفترة تصل الى أربعة أشهر ؛
    Elle prévoit des projets pilotes et des initiatives pour une période maximale de deux années aux fins du recrutement de personnes du sexe sous-représenté. UN وهو يجعل من الممكن أن تستهدف المبادرات النموذجية والإنمائية أحد الجنسين لفترة تصل إلى سنتين بغية اجتذاب أفراد الجنس ذي التمثيل الناقص.
    Les sommes à recevoir de fonctionnaires comprennent les avances sans intérêts que l'UNICEF accorde à son personnel à des fins précises pour une durée maximale de 12 mois, lors de l'engagement initial ou du réengagement ou lors d'une nouvelle affectation. UN 3 - وتشمل الحسابات المستحقة القبض من الموظفين السُلف بدون فوائد التي تقدمها لهم اليونيسيف لفترة تصل إلى 12 شهرا لأغراض محددة، مثل التعيين الأولي أو إعادة التعيين، أو إعادة الندب.
    L'auteur de l'acte est passible d'une peine d'emprisonnement d'une durée maximale de 4 ans. UN ويعاقب على هذا الفعل بالسجن لفترة تصل إلى أربع سنوات.
    La détention à l'isolement pendant un maximum de 30 jours; UN :: الحبس الانفرادي لفترة تصل إلى 30 يوماً؛
    J'ai dit en outre que la validité en serait prorogée pour une période de 10 mois maximum à compter de leur date d'échéance actuelle. UN كما بينت أن خطابات الاعتماد ستُمدد صلاحيتها لفترة تصل إلى 10 أشهر من تاريخ انتهاء مدة الصلاحية الحالية.
    e) Il serait fait abusivement usage de que ce qu'il est convenu d'appeler la détention administrative, qui pourrait aller jusqu'à quinze jours aux fins de l'enquête pénale et pendant laquelle le détenu est privé de garanties procédurales et rencontre notamment des difficultés pour faire appel de sa détention. UN (ه) إساءة استخدام ما يُسمى بالاحتجاز الإداري لأغراض التحقيق الجنائي لفترة تصل إلى 15 يوماً يُحرم خلالها المحتجز من الضمانات الإجرائية، بما في ذلك صعوبة الطعن في هذا الاحتجاز.
    La police est en principe tenue de déférer tout détenu devant un procureur dans les 48 heures qui suivent le début de sa garde à vue, mais la détention peut être autorisée pendant une période maximale de 20 jours sur ordre d'un juge ou, sur demande, par un procureur. UN وعلى الرغم من أن على الشرطة من حيث المبدأ أن تقدم المقبوض عليه إلى النيابة خلال ٨٤ ساعة من احتجازه، فإن من الجائز الاحتجاز لفترة تصل إلى ٠٢ يوما بناء على أمر من القاضي أو، لدى الطلب، من جانب المدعي العام.
    Pour les étrangers appartenant à des groupes vulnérables, le délai peut être prorogé pour une durée allant jusqu'à dix-huit mois. UN وإذا كان الأجنبي الذي منح اللجوء ينتمي إلى مجموعة مستضعفة، فإن هذه الفترة قد تمدد لفترة تصل إلى ثمانية عشرة شهراً.
    Les subventions peuvent être demandées au Fonds pour une période allant jusqu'à 12 mois. UN 23 - يمكن طلب إعانات من الصندوق لفترة تصل إلى 12 شهرا.
    Une arrestation comprend l'appréhension physique de la personne concernée, sa conduite dans les locaux du service d'enquête et sa mise en garde à vue pour une durée pouvant aller jusqu'à soixante-douze heures. UN ويشمل الاحتجاز إلقاء القبض على الشخص المعني وتقديمه إلى هيئة التحقيق واعتقاله لفترة تصل إلى 72 ساعة بعد القبض عليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more