Nous rejetons catégoriquement la requête de la Fédération de Russie de maintenir ces installations pendant une longue période. | UN | ونحــن نرفض رفضا قاطعا طلب الاتحاد الروسي إبقاء هــذه المنشآت لفترة زمنية طويلة. |
Une fois qu'elle est déposée la mine peut rester active pendant une longue période - plus de 50 ans. | UN | فمبجرد زرع لغم يمكن أن يبقى نشطا لفترة زمنية طويلة تزيد على 50 عاما. |
Si le Comité spécial désire améliorer son image, il doit, pour le moins, répondre aux deux requêtes en souffrance depuis longtemps. | UN | وإذا رغبت اللحنة الخاصة في تحسين صورتها يجب عليها أن تتناول، على الأقل، طلبين لم يبت فيهما لفترة زمنية طويلة. |
Ce problème met depuis longtemps en péril la paix, la sécurité et les chances de développement de l'Afrique. | UN | تلك القضية التي شكلت لفترة زمنية طويلة تهديدا للسلام والاستقرار وفرص التنمية في قارة أفريقيا. |
6. L’accusé avait l’intention de soustraire cette personne ou ces personnes à la protection de la loi pendant une période prolongée. | UN | ٦ - أن ينوي المتهم حرمان ذلك الشخص أو أولئك اﻷشخاص من حماية القانون لفترة زمنية طويلة. |
Le plus souvent, les groupes pauvres et vulnérables ont besoin d’une aide immédiate, alors même que les répercussions du choc économique peuvent être ressenties pendant longtemps. | UN | فكثيرا ما تحتاج الفئات الفقيرة والضعيفة إلى المساعدة العاجلة في وقت تمتد فيه مخلفات اﻷزمة الاقتصادية لفترة زمنية طويلة. |
D'une éducation et de conseils dispensés au domicile de l'enfant lorsque celui-ci, en raison d'un handicap moteur ou d'une maladie chronique, ne pourra jamais, ou ne pourra pas durant une longue période, fréquenter l'école maternelle ou une autre école; | UN | وتعليم وتوجيه فردي ينظم في مكان اقامة الطفل الذي لا يستطيع اﻹنتظام في الدراسة برياض اﻷطفال أو المدرسة لفترة زمنية طويلة أو إطلاقاً بسبب اختلال وظائف الحركة أو المرض المزمن؛ |
La source allègue que M. Al Zeitani a également été détenu en cellule d'isolement pendant une longue période. | UN | ويدعي المصدر أن السيد زيتاني حُبس أيضاً انفرادياً لفترة زمنية طويلة. |
Bien que les forces d'occupation israéliennes aient commis de tels actes criminels et provocations extrêmes dans le passé, cette fois-ci, les responsables israéliens ont indiqué qu'ils avaient l'intention d'imposer un siège continu au quartier général pendant une longue période. | UN | ومع أن قوات الاحتلال الإسرائيلي كانت قد ارتكبت أعمالا إجرامية واستفزازات شديدة للغاية من قبل، إلا أن المسؤولين الإسرائيليين أوضحوا عزمهم على فرض حصار دائم على المقر لفترة زمنية طويلة. |
En raison des multiples rôles joués par les femmes dans leur foyer et dans l'éducation de leurs enfants, il leur est difficile de s'absenter pendant une longue période pour participer a ces formations. | UN | فعلى سبيل المثال، نظراً للأدوار العديدة التي تؤديها المرأة في البيت وتعليم أطفالها فإن من الصعب عليها أن تترك البيت لفترة زمنية طويلة لحضور التدريب. |
pendant une longue période de temps ayant débuté au milieu du XIXe siècle, les puissances occidentales, dans une succession de guerres d'agression contre la Chine, se sont livrées au pillage d'innombrables reliques culturelles chinoises, notamment de nombreux trésors culturels du Palais d'été Yuan Ming Yuan. Ces reliques doivent être rendues à la Chine. | UN | لفترة زمنية طويلة بدأت في منتصف القرن التاسع عشر، سلبت القوى الغربية ونهبت، في حروب عدوانية متعاقبة على الصين، عددا لا يحصى من الآثار الثقافية الصينية، بما في ذلك عدة كنوز ثقافية من قصر يوان مينغ يوان الصيفي ينبغي أن تعاد إلى الصين تلك الآثار. |
Par exemple, les pays de la Communauté des États indépendants étaient séparés depuis longtemps non seulement sur le plan politique, mais aussi sur le plan économique. | UN | فبلدان رابطة الدول المستقلة مثلا منفصلة ليس سياسيا فحسب بل وكذلك اقتصاديا لفترة زمنية طويلة. |
:: Il n'est pas facile de changer les stéréotypes négatifs des femmes qui leur ont été assignés depuis longtemps. | UN | ليس من السهل تغيير الأنماط السلبية للمرأة لأنها نُسبت إلى المرأة لفترة زمنية طويلة. |
Il faudrait en particulier s'attacher à aider les États parties qui doivent établir leur rapport initial et ceux qui n'ont pas présenté de rapports depuis longtemps. | UN | وينبغي التركيز في مثل هذه القدرة المخصصة بوجه خاص على مساعدة الدول الأطراف في إعداد تقاريرها الأولية ومساعدة الدول التي لم تقدم تقارير لفترة زمنية طويلة. |
Selon cette définition, il doit y avoir intention de soustraire la personne à la protection de la loi < < pendant une période prolongée > > . | UN | وهو يقتضي وجود النية لحرمان الشخص من حماية القانون " لفترة زمنية طويلة " . |
Selon cette définition, il doit y avoir intention de soustraire la personne à la protection de la loi < < pendant une période prolongée > > . | UN | وهو يقتضي وجود النية لحرمان الشخص من حماية القانون " لفترة زمنية طويلة " . |
Le Statut de Rome définit la disparition forcée comme un crime contre l'humanité, quand des personnes sont arrêtées, détenues ou enlevées par un État ou une organisation politique ou avec l'autorisation de cet État ou de cette organisation, qui refuse ensuite de donner des informations sur l'endroit où elles se trouvent, dans l'intention de les soustraire à la protection de la loi pendant une période prolongée. | UN | ولقد عرَّف النظام الأساسي للمحكمة الاختفاء القسري للأشخاص بأنه جريمة ضد الإنسانية: وأنه يعني إلقاء القبض على أي أشخاص أو احتجازهم أو اختطافهم من قبل دولة أو منظمة سياسية أو بإذن منها ثم رفضها إعطاء معلومات عن أماكن وجودهم بهدف حرمانهم من حماية القانون لفترة زمنية طويلة. |
Le fossé numérique continuera vraisemblablement de poser pendant longtemps des problèmes à de nombreux pays en développement qui voudraient s'intégrer à l'économie mondiale. | UN | ومن المرجح أن تظل الفجوة الرقمية تمثل تحديات بالنسبة لعدد كبير من البلدان النامية في الجهود التي تبذلها للاندماج في الاقتصاد العالمي لفترة زمنية طويلة. |
Dans le cadre du scénario 4, le lieu d'affectation et une grande partie du pays hôte sont touchés par une catastrophe majeure. Des incidents ou des événements ont semé la mort et la destruction, rendant la région inhabitable pendant longtemps. | UN | وفي إطار السيناريو الرابع: يتضرر مركز العمل ومناطق كبيرة من البلد المضيف من حادث مأساوي كبير، إذ تؤدي الحوادث والأحداث إلى خسائر فادحة في الأرواح وإلى انتشار الدمار، مما يجعل المنطقة غير صالحة للسكن لفترة زمنية طويلة. |
Cependant, la continuité des opérations se trouve constamment en concurrence avec d'autres priorités de l'organisation et, si une organisation n'a pas eu à faire connaître d'incidents durant une longue période, la direction peut facilement oublier l'importance de la continuité des opérations. | UN | غير أن استمرارية تصريف الأعمال هي من المجالات التي تتنافس دائما مع الأولويات التنظيمية الأخرى وإذا لم يقع على المنظمة واجب التصدي لأية أحداث لفترة زمنية طويلة فإن من اليسير على الإدارة العليا أن تنسى كل شيء عمّا تكتسيه استمرارية تصريف الأعمال من قيمة. |
Cependant, la continuité des opérations se trouve constamment en concurrence avec d'autres priorités de l'organisation et, si une organisation n'a pas eu à faire connaître d'incidents durant une longue période, la direction peut facilement oublier l'importance de la continuité des opérations. | UN | غير أن استمرارية تصريف الأعمال هي من المجالات التي تتنافس دائماً مع الأولويات التنظيمية الأخرى وإذا لم يقع على المنظمة واجب التصدي لأية أحداث لفترة زمنية طويلة فإن من اليسير على الإدارة العليا أن تنسى كل شيء عمّا تكتسيه استمرارية تصريف الأعمال من قيمة. |
Les flambées périodiques des combats entre clans qui ont troublé Mogadishu ces derniers mois ont provoqué pendant assez longtemps une paralysie quasi totale de toutes les activités humanitaires dans la capitale et ses alentours immédiats. | UN | وقد عانت مقديشو من تكرار تفجر القتال بين العشائر في اﻷشهر اﻷخيرة، مما نجم عنه توقف جميع اﻷنشطة الانسانية بالكامل تقريبا في العاصمة والمنطقة المجاورة لها مباشرة لفترة زمنية طويلة. |
Plusieurs organes conventionnels avaient mis en place des procédures formelles permettant de suivre plus étroitement l'application de certaines observations finales, et le Conseil des droits de l'homme, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale et le Comité contre la torture avaient disposé d'une procédure de suivi pendant une période appréciable. | UN | وقد وضعت هيئات معاهدات عدة إجراءات رسمية لرصد حالة تنفيذ ملاحظات ختامية محددة عن كثب، واتبعت لجنة حقوق الإنسان ولجنة القضاء على التمييز العنصري ولجنة مناهضة التعذيب إجراء متابعة لفترة زمنية طويلة. |
167. Le retard de croissance est un indicateur de malnutrition chronique due à l'insuffisance de nourriture sur une longue période, indépendamment des autres maladies chroniques; le résultat de l'enquête en grappe réalisée en 2006 a montré que plus d'un cinquième (21 %) des enfants iraquiens souffrait d'un retard de croissance sévère à modéré. | UN | 167- يعكس التقزم سوء التغذية المزمن نتيجة للإخفاق في تأمين الغذاء الكافي لفترة زمنية طويلة فضلا عن المعاناة من الأمراض المزمنة. وتشير نتائج المسح العنقودي لسنة 2006 بأن أكثر من خمس أطفال العراق (21 في المائة) يعانون من التقزم الحاد أو المتوسط. |