Pendant la durée de l'accord de prêt, le locataire a en outre le droit de sous-louer le logement pour une période n'excédant pas deux ans. | UN | وما دام اتفاق القرض قائماً يحق للمستأجر كذلك تأجيرها من الباطن لفترة لا تتجاوز سنتين. |
Les droits de l'eau sont octroyés pour une période n'excédant pas 50 ans et peuvent être annulés s'il est décidé de réserver l'eau à d'autres usages que ceux initialement prévus. | UN | وتمنح حقوق المياه لفترة لا تتجاوز ٥٠ عاما، ويمكن إلغاؤها اذا تغير استخدام المياه. |
2. Une Haute Partie contractante peut différer le respect de l'interdiction de transfert pendant une période ne dépassant pas cinq ans à compter de l'entrée en vigueur du présent Protocole. | UN | 2- يجوز للطرف المتعاقد السامي تأجيل الامتثال لأحكام حظر النقل وذلك لفترة لا تتجاوز 5 سنوات من بدء نفاذ هذا البروتوكول. |
Celle-ci peut être gardée en détention pendant au plus 30 jours. | UN | ويجوز احتجاز هذا الشخص لفترة لا تتجاوز ٣٠ يوما. |
i) De tenir une troisième session de fond à Genève, d'une durée de trois jours ouvrables au maximum. | UN | ' 1` عقد دورة موضوعية ثالثة للجنة التحضيرية في جنيف، لفترة لا تتجاوز ثلاثة أيام عمل. |
Ce règlement stipule que le commandant militaire peut donner l'ordre de placer quelqu'un en détention pour une période maximale de 12 mois et renouveler cette période. | UN | وينص اﻷمر العسكري على أنه يجوز للقائد العسكري إصدار أمر باحتجاز أي شخص لفترة لا تتجاوز ١٢ شهرا وتجديد فترة الاحتجاز. |
Des consultants peuvent être employés en vertu d'un ou de plusieurs contrats pour une période ne dépassant pas 11 mois consécutifs, soit 239 jours. | UN | ويمكن استخدام استشاريين بموجب عقد أو أكثر لفترة لا تتجاوز 11 من الأشهر المتعاقبة، أو 239 يوما. |
Tout relèvement du montant maximum serait proportionné au renforcement prévu des effectifs de la mission concernée pendant une période n'excédant pas six mois; | UN | وستكون أية زيادة في الحد الأقصى متناسبة مع الزيادة في القوام المتوقع للبعثة لفترة لا تتجاوز ستة أشهر؛ |
L'état d'urgence est décrété pour une période n'excédant pas six mois. | UN | وتُعلن حالة الطوارئ لفترة لا تتجاوز ستة أشهر. |
Elle est en outre habilitée à suspendre une opération ou à bloquer un compte pour une période n'excédant pas 48 heures à compter de la réception de la notification. | UN | ومن حق المفتش العام للمعلومات المالية أن يعلق معاملة أو يجمّد حسابا لفترة لا تتجاوز 48 ساعة بعد تأكيد استلام الإشعار. |
L'Accord permet en outre à un État qui entend le ratifier ou y adhérer de notifier à tout moment le dépositaire qu'il l'appliquera à titre provisoire pour une période n'excédant pas deux ans. | UN | وأود أيضا أن أشير الى أن الاتفاق يسمح للدولة التي تنوي المصادقة عليه أو الانضمام إليه أن تخطر الوديع في أي وقت بأنها ســتطبق الاتـفاق بصفة مؤقتــة لفترة لا تتجاوز السنتين. |
Ayant examiné les moyens de preuve communiqués par les requérants dans leurs exposés des motifs, le Comité note que les permis de séjour koweïtiens stipulent que les détenteurs de tels permis sont autorisés à voyager hors du Koweït pendant une période ne dépassant pas six mois. | UN | ويلاحظ الفريق، من استعراضه للأدلة المقدمة من أصحاب المطالبات تأييداً لبيانات أسبابهم، أن تصاريح الإقامة الكويتية تنص على أنه يجوز لحامليها السفر خارج الكويت لفترة لا تتجاوز ستة أشهر. |
2. Une Haute Partie contractante peut différer le respect de l'interdiction de transfert pendant une période ne dépassant pas cinq ans à compter de l'entrée en vigueur du présent Protocole. | UN | 2- يجوز للطرف المتعاقد السامي تأجيل الامتثال لأحكام حظر النقل وذلك لفترة لا تتجاوز 5 سنوات من بدء نفاذ البروتوكول بالنسبة إلى ذلك الطرف. |
Si nécessaire, ce délai de 30 jours peut être prolongé, une seule fois, de 15 jours au plus. | UN | وفترة الثلاثين يوماً هذه يمكن، إذا دعت الضرورة، أن تمدد مرة واحدة فقط لفترة لا تتجاوز 15 يوماً. |
L'infraction est sanctionnée d'une peine d'emprisonnement de 10 ans au maximum. | UN | وتكون عقوبة ذلك هي السجن لفترة لا تتجاوز عشر سنوات. |
À la fin du congé maternité, la travailleuse peut continuer en situation de congé, pour une période maximale de quatre semaines, pour s'occuper de son enfant. | UN | وعند نهاية إجازة الأمومة، يمكن للعاملة أن تواصل الإجازة، لفترة لا تتجاوز أربعة أسابيع، لرعاية طفلها. |
1. Toute Partie à la Convention qui entend ratifier, approuver ou accepter le présent Protocole ou y adhérer peut à tout moment notifier au Dépositaire qu'elle appliquera ledit Protocole provisoirement, pour une période ne dépassant pas deux ans. | UN | 1- أي طرف في الاتفاقية يعتزم التصديق على هذا البروتوكول أو الموافقة عليه أو قبوله أو الانضمام إليه يجوز له في أي وقت أن يُخطر الوديع بأنه سيطبق هذا البروتوكول بصورة مؤقتة لفترة لا تتجاوز عامين. |
195. En cas de proclamation de l'état d'urgence, le Conseil suprême ou le Président peuvent interdire l'exercice du droit de grève pendant une période n'excédant pas un mois. | UN | 195- وعندما تُعلن حالة طوارئ، يجوز للمجلس الأعلى أو لرئيس الجمهورية حظر الإضرابات لفترة لا تتجاوز شهراً واحداً. |
Dans des cas particuliers déterminés par la loi, une telle personne peut être gardée à vue pendant une durée maximale de 48 heures. | UN | ويجوز في حالات خاصة ينص عليها القانون إحتجاز هذا الشخص لفترة لا تتجاوز ٨٤ ساعة. |
b) Les engagements visés par la disposition 30.1. a) ii) (engagements DL) peuvent être donnés pour une durée maximale de trois ans, sous réserve, dans des cas exceptionnels, de prolongation pour une période finale d'un an. | UN | (ب) يجوز منح التعيينات المنصوص عليها في القاعدة 301/1 (أ) `2 ' من النظام الإداري للموظفين (التعيينات المحدودة الأجل) لفترة لا تتجاوز ثلاث سنوات، تكون قابلة للتجديد، بصورة استثنائية، لسنة واحدة أخيرة. |
Il est également prévu que les personnes assurées qui perçoivent une pension d'invalidité de l'État et qui ont temporairement perdu leur capacité fonctionnelle du fait de la maladie ou d'une blessure ayant occasionné la perte de revenu du travail, percevront une indemnité de maladie sur le budget du Fonds de l'assurance sociale pour une période ne devant pas excéder 30 jours par année civile. | UN | ونُص أيضا على أن الشخص المشمول بالتأمين الذي يتلقى معاش إعاقة من التأمين الاجتماعي الحكومي، والذي فقد مؤقتا قدرته الوظيفية بسبب المرض أو إصابة ونجم عنها فقدان دخل العمل، يُدفع له استحقاق مرض من ميزانية صندوق التأمين الاجتماعي الحكومي لفترة لا تتجاوز 30 يوما تقويميا في كل سنة تقويمية. |
Sur leur demande, les étrangers en séjour en Hongrie en possession d'un visa valide, peuvent obtenir un permis de séjour d'une durée maximale de deux ans. | UN | ويجوز بناء على طلب من الأجانب المقيمين في هنغاريا بتأشيرة صالحة الحصول على الإذن بالإقامة لفترة لا تتجاوز عامين. |
Le Comité se réunit tous les deux ans pour une durée maximum de 10 jours ouvrables. | UN | وتجتمع اللجنـة كل سنتين لفترة لا تتجاوز عشرة أيام عمل. |
Au paragraphe 27, le Secrétaire général a indiqué son intention de maintenir la structure, l'effectif et les moyens matériels de la Division de l'administration des FPNU pour une période pouvant durer jusqu'à cinq mois (se terminant à la fin de juin 1996). | UN | وقد جاء في الفقرة ٢٧ من التقرير أن اﻷمين العام يعتزم اﻹبقاء على هيكل شعبة اﻹدارة بقوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة وعلى مستوى ملاكها الوظيفي ومواردها المادية لفترة لا تتجاوز خمسة أشهر )حتى نهاية حزيران/يونيه ١٩٩٦(. |
Le juge peut demander la prolongation de la garde à vue pour une durée ne dépassant pas huit jours. | UN | ويجوز للقاضي تمديد فترة الحبس الاحتياطي لفترة لا تتجاوز الثمانية أيام. |
iv) privation de ses privilèges pour une période qui ne peut dépasser six mois; | UN | `٤` مصادرة امتيازاته لفترة لا تتجاوز ٦ شهور؛ |