Pour ces pays, la caractéristique majeure de cette période de l'après-guerre froide est l'étendue de la marginalisation de leurs économies. | UN | وبالنسبة لهذه اﻷمم، تمثل السمة البارزة لفترة ما بعد الحرب الباردة هذه المدى الذي وصل إليه تهميش اقتصاداتها. |
L'euphorie des premières heures de la période de l'après-guerre froide est retombée. | UN | إن الشعور بزخم اﻷيام اﻷولى لفترة ما بعد الحرب الباردة تلاشى. |
55. La phase de transition de l'après-guerre froide touche à sa fin, mais un nouveau système international n'a toujours pas vu le jour. | UN | ٥٥ - وعلى الرغم من أن المرحلة الانتقالية لفترة ما بعد الحرب الباردة على وشك الانتهاء، لم يظهر بعد نظام دولي جديد. |
En même temps, la nécessité d'un nouveau cadre juridique pour la période de l'après-guerre froide devient de plus en plus manifeste. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن الحاجة إلى إطار قانوني جديد لفترة ما بعد الحرب الباردة تزداد وضوحا. |
Mon gouvernement estime que la solution du problème intercoréen doit être recherchée dans le contexte de l'ordre international de réconciliation et de coopération de la période de l'après-guerre froide. | UN | تعتقد حكومتي أن حل مسألة الكوريتين ينبغي تلمسه في سياق النظام الدولي لفترة ما بعد الحرب الباردة القائم على المصالحة والتعاون. |
La crédibilité du Conseil de sécurité et, partant, son efficacité dépendent de la question de savoir si sa composition est adaptée aux nouvelles réalités de l'après-guerre froide. | UN | إن مصداقية مجلس اﻷمن وبالتالي فعاليته تتوقفان على ما إذا كان تشكيله سيتكيف مع الوقائع الجديدة لفترة ما بعد الحرب الباردة. |
Les aspects positifs de l'après-guerre froide, s'ils ont permis le relâchement des tensions dans certains secteurs de la vie politique internationale n'ont cependant pas, hélas, renforcé de manière décisive la paix et la sécurité internationales. | UN | ومع أن الجوانب اﻹيجابية لفترة ما بعد الحرب الباردة سمحت باسترخاء التوترات في بعض مجالات الحياة السياسية الدولية، فإنها، لسوء الحظ، لم تعزز السلم واﻷمن الدوليين تعزيزا حاسما. |
L'une des notions fondamentales de l'après-guerre froide est que tous les aspects de la sécurité sont liés et qu'ils ne peuvent être considérés isolément. | UN | وقال إن أحد المفاهيم الرئيسية لفترة ما بعد الحرب الباردة هو أن كل أشكال اﻷمن مترابطة، وأنه لا يمكن النظر إلى بعضها بمعزل عن البعض اﻵخر. |
Néanmoins, le système international de l'après-guerre froide commence à peine à prendre forme et il n'est pas encore possible d'entrevoir si l'avenir restera comme aujourd'hui à l'abri des conflits. | UN | ولكن ﻷن النظام الدولي لفترة ما بعد الحرب الباردة لم يبدأ في التشكيل إلا منذ أمد وجيز فليس ممكنا بعد أن نرى ما إذا كان المستقبل سيظل خاليا من الصراعات. |
L'expérience accumulée par l'Organisation dans le contexte international de l'après-guerre froide est précieuse pour nos efforts futurs. | UN | إن التجربة التي اكتسبتها المنظمة في تعاملها مع الملابسات الدولية لفترة ما بعد الحرب الباردة تجربة ذات قيمة كبيرة لجهودنا المقبلة. |
Nous sommes persuadés qu'on ne peut pas traiter autrement une question aussi cruciale et ce, pas seulement en raison du rang de priorité élevé qu'il faut accorder à la transparence et à l'ouverture dans le nouveau climat de sécurité de l'après-guerre froide. | UN | واﻷمر كذلك ليس فقط ﻷن الشفافية والانفتاح يجب أن يكون لهما درجة عالية من اﻷولوية في بيئة اﻷمن الجديدة لفترة ما بعد الحرب الباردة. |
Cependant, dans le climat politique international radicalement différent de l'après-guerre froide, il est actuellement difficile d'imaginer que des armes nucléaires puissent être employées délibérément contre quelque adversaire que ce soit. | UN | على أنه من الصعب في يومنا هذا، في ظل مناخ السياسات الدولية لفترة ما بعد الحرب الباردة المختلفة بشكل جذري، تصور اللجوء عمداً لاستخدام أسلحة نووية ضد أي خصم. |
Ma délégation estime que la communauté internationale doit évaluer et examiner les réalisations accomplies dans le domaine du désarmement en se fondant sur les objectifs énoncés dans la Déclaration et, le cas échéant, adapter ses éléments aux questions prioritaires de l'après-guerre froide. | UN | ويعتقد وفدي أن المجتمع الدولي بحاجة إلى تقييم واستعراض اﻹنجازات في ميدان نزع السلاح على ضوء اﻷهداف المقترحة فـــي اﻹعلان، وتكييف عناصرها إن اقتضى اﻷمر مع المسائل ذات اﻷولوية لفترة ما بعد الحرب الباردة. |
Pour répondre aux critiques qui dénoncent la stagnation du travail de cette commission et employer au mieux le temps et les ressources dont on dispose, il faut notamment examiner ensemble plusieurs points de l'ordre du jour et mettre à jour ce dernier pour tenir compte des nouvelles réalités de l'après-guerre froide. | UN | وللرد على الانتقادات التي شجبت عمل هذه اللجنة ولغرض الاستخدام اﻷفضل للوقت وللموارد التي تحت تصرف اللجنة، يجب القيام بوجه خاص بدراسة مجموعة بنود من جدول اﻷعمال وتوضيح هذا الجدول لكي توضع في الحسبان الحقائق الجديدة لفترة ما بعد الحرب الباردة. |
Les propositions de réforme formulées en 1997 par le Secrétaire général visaient à articuler la vision d'une Organisation qui serait à l'avenir plus centrée, plus cohérente et mieux adaptée aux nouvelles réalités géopolitiques de la période de l'après-guerre froide. | UN | واقتراحات اﻹصلاح التي تقدم بها اﻷمين العام عام ٧٩٩١ كانت محاولة للتعبير عن رؤية لمستقبل منظمة لﻷمم المتحدة تتحلى بتركيز أكبر وتماسك أقوى وتبين بصورة أفضل الواقع السياسي الجغرافي لفترة ما بعد الحرب الباردة. |
Ce n'est certes pas la première fois qu'un Secrétaire général s'efforce de refaire l'Organisation, mais, à présent que les espoirs les plus extravagants de l'après-guerre froide se sont estompés, je pense que cet ensemble de mesures procède d'une approche mieux ciblée, plus réaliste et plus pragmatique. | UN | ولم تكن هذه بطبيعة الحال هي المرة اﻷولى التي يحاول فيها اﻷمين العام إعادة تشكيل المنظمة. واﻵن، بعد أن تضاءلت اﻵمال الشخمة لفترة ما بعد الحرب الباردة لدى اﻷمم المتحدة فإنني أرى أن هذه اﻹصلاحات تمثل نهجا عمليا واقعيا أكثر تركيزا. |
Il est nécessaire d'augmenter les groupes pour tenir compte non seulement de la réalité géographique mais également des réalités géopolitiques de l'après-guerre froide. | UN | إن هذه التجمعات بحاجة إلى أن تزاد حتى يراعى فيهــا، ليـــس الحقيقــة الجغرافية فسحب، وإنما الحقائق الجغرافية - السياسية لفترة ما بعد الحرب الباردة. |
Simultanément, les dispositifs stratégiques de certains États dotés d'armes nucléaires, l'accroissement des dépenses au titre de la défense, les nouveaux systèmes de missiles balistiques défensifs et les clubs exclusifs de contrôle, comptent parmi les caractéristiques déplorables de l'après-guerre froide. | UN | وفي الوقت نفسه، نجد أن من بين السمات المؤسفة لفترة ما بعد الحرب الباردة المواقف الاستراتيجية لبعض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، وزيادة النفقات الدفاعية، واستحداث منظومات جديدة للدفاع بالقذائف التسيارية، والنوادي الاصطفائية لمراقبة التسلح. |
En effet, certains petits pays, par la nécessité de l'histoire, connaissent bien l'art du compromis et de la négociation, et ils peuvent apporter au Conseil une vision du monde et des qualités diplomatiques différentes, bien nécessaires pour confronter les nouvelles donnes de l'après-guerre froide. | UN | والواقع، أن بعض البلدان الصغيرة، بحكم تاريخها، ملمة جيدا بفن التوفيق والتفاوض، وبوسعها أن تقدم للمجلس نظرة عالمية مختلفة ومهارات دبلوماسية مختلفة، وجميعها ضرورية جدا لمواجهة الحالة الجديدة لفترة ما بعد الحرب الباردة. |
1. Dans le monde assez bouleversé sur lequel ont débouché les transformations radicales qui ont marqué la période de l'après-guerre froide, il est apparu un environnement qui a multiplié les possibilités de corruption et les a encouragées. | UN | خامسا - 1 - في عالم يتسم بالاضطراب النسبي الناجم عن التغيرات الأساسية لفترة ما بعد الحرب الباردة هناك فرص جديدة وحوافز دافعة لممارسة الفساد. |