"لفترة معينة" - Translation from Arabic to French

    • pendant un certain temps
        
    • pour une période donnée
        
    • pendant une certaine période
        
    • pour une durée déterminée
        
    • pour une période déterminée
        
    • pendant une période déterminée
        
    • pour une certaine période
        
    • pendant une période donnée
        
    • pour une certaine durée
        
    • pour un
        
    • pendant une durée
        
    Tous les vols ont dû être suspendus pendant un certain temps. UN وكان يتعين تعليق جميع رحلات الطيران لفترة معينة.
    A été pendant un certain temps en service dans une base de l'OTAN en Allemagne. UN وخدم لفترة معينة في قاعدة تابعة لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي في ألمانيا.
    29. Ces éléments proprement nationaux conjugués à la stratégie d'action et aux programmes opérationnels de l'entité chargée du fonctionnement du mécanisme financier fourniraient des indications supplémentaires pouvant aider à déterminer les besoins de financement pour une période donnée. UN ٩٢- وهذه العناصر التي تقوم على أساس قطري، مضافا اليها الاستراتيجية التشغيلية والبرامج التشغيلية لكيان التشغيل، تشكل عناصر اضافية يمكن أن تساعد في تحديد الحاجات الى التمويل لفترة معينة.
    Ce dernier est l'État où l'étranger objet de l'expulsion a séjourné légalement pendant une certaine période. UN فدولة العبور هي الدولة التي أقام فيها الأجنبي موضوع الطرد لفترة معينة.
    De telles dérogations ne sont accordées que pour une durée déterminée n'excédant pas cinq ans. UN وتصدر هذه الاستثناءات لفترة معينة لا تتجاوز خمس سنوات.
    En pareil cas, une partie des ressources destinées à un programme donné, pour une période déterminée, peut être utilisée pour des activités nationales dans d'autres pays. UN وفي هذه الحالات قد يذهب جزء من الموارد المخصصة لبرنامج قطري محدد لفترة معينة الى أنشطة في بلدان أخرى.
    Elles peuvent toutefois être conservées pendant une période déterminée si l'intérêt de la personne concernée l'exige ou si elles jouent un rôle capital pour l'accomplissement des tâches humanitaires de l'organisation qui les a recueillies. UN لكن يجوز الاحتفاظ بها لفترة معينة إذا لزم الأمر لفائدة الشخص المعني أو إذا كانت ضرورية لأداء المهام الإنسانية للمنظمة التي جمعتها.
    En l'absence d'interventions négatives, un équilibre approprié entre les écosystèmes et les facteurs externes s'établit toujours pour une certaine période. UN ويظل التوازن المناسب بين النظم الإيكولوجية والعوامل الخارجية إذا لم تحدث أية تدخلات سلبية فيه قائماً على الدوام لفترة معينة من الزمن.
    En règle générale, un séjour illégal au Danemark entraîne l'expulsion et l'interdiction d'entrer pendant une période donnée. UN بصفة عامة، يترتب على الإقامة غير القانونية في الدانمرك الطرد وحظر الدخول إلى الدانمرك لفترة معينة من الزمن.
    La situation dans de nombreuses zones de Bosnie-Herzégovine s’est sensiblement améliorée pendant un certain temps à la suite de ces accords. UN ١٧٦ - وبتوقيع هذين الاتفاقين، شهدت الحالة في عدة مناطق من البوسنة والهرسك تحسنا ملحوظا لفترة معينة.
    Il s'agit de renoncer à l'égalité de jure pendant un certain temps pour parvenir, à long terme, à une égalité de fait. UN وهي تتطلب التخلي عن المساواة الرسمية لفترة معينة من الوقت من أجل تحقيق المساواة الفعلية في اﻷجل الطويل.
    Elles ont ensuite été détenues au secret pendant un certain temps. UN واحتجز هؤلاء الأشخاص بعد ذلك بمعزل عن العالم الخارجي لفترة معينة.
    60. Dans le système de plafonnement des prix, on fixe un barème de prix pour une période donnée (quatre ou cinq ans). UN ٠٦ - وبموجب نظام سقف السعر ، توضع صيغة سعر لفترة معينة )أربع أو خمس سنوات مثلا( .
    D’une année sur l’autre, ce ne sont pas toujours les mêmes organisations qui communiquent des données au BSAI et il est d’autant plus difficile d’évaluer les tendances à l’échelle du système pour une période donnée. UN ٠٢ - ومن سنة ﻷخرى، ليست نفس المجموعة من المنظمات هي التي تقدم دائما التقارير إلى مكتب خدمات المشتريات المشتركة بين الوكالات. ويزيد ذلك من صعوبة تقييم الاتجاهات على نطاق المنظومة لفترة معينة.
    Dans l'immédiat, la programmation dépendra des ressources financières disponibles pour une période donnée et de la capacité du FEM, de ses agents d'exécution et des pays bénéficiaires à élaborer et exécuter des projets. UN وعلى المدى القصير والقريب، ستتمثل قيود البرمجة في مدى توفﱡر الموارد المالية بالنسبة لفترة معينة من فترات تجديد الموارد ولقدرات مرفق البيئة العالمية ووكالاته المنفﱢذة والبلدان المتلقية على وضع وتنفيذ المشاريع.
    Seul un petit pourcentage de cette terre est exposé et n'est pas recouvert de neige ou de glace pendant une certaine période de l'année. UN ولا ينكشف الثلج أو الجليد عنها إلا في رقعة ضئيلة منها لفترة معينة من السنة.
    De plus, il semblerait que les centres de rétention réservés aux immigrants en situation irrégulière soient insuffisants pour les accueillir tous et que nombre d'entre eux se retrouvent dans les prisons, avec leurs enfants, pendant une certaine période. UN ذلك بالإضافة إلى أن مراكز الاحتجاز المخصصة للمهاجرين الذين في وضع غير قانوني، ليست على ما يبدو كافية لإيواء جميع هؤلاء الأشخاص، وأن بعضهم يوضع في السجون مع أطفاله لفترة معينة من الزمن.
    Elle est également habilitée, en cas de doutes concernant une opération effectuée en son sein ou dans toute autre institution financière, à geler le compte pour une durée déterminée, à condition d'en avertir la Banque centrale. UN بالإضافة إلى ذلك يجوز للبنك في حالة الاشتباه بأي عملية داخل البنك أو المؤسسة المالية أن يجمد الحساب لفترة معينة ويخطر البنك المركزي بذلك.
    Ces plans constituent un cadre dans lequel s’intègrent les objectifs des organisations pour une période déterminée et les budgets-programmes de ces organisations sont les instruments utilisés pour atteindre ces objectifs. UN فتلك الخطط توفر إطار عمل يحدد أهداف المنظمات لفترة معينة من الوقت فضلا عن أن الميزانيات البرنامجية للمنظمات تمثل أدوات تنفيذ تلك اﻷهداف.
    Aux termes de la loi, les ressources naturelles peuvent être données à bail ou concédées pendant une période déterminée ou illimitée, mais la sous-location ou la constitution d'hypothèque sur des ressources naturelles, propriété publique, est interdite. UN وضمن نطاق الشروط التي ينص عليها القانون، يمكن أن تؤجر الموارد الطبيعية أو تمنح بموجب امتيازات لفترة معينة أو غير محددة من الزمن، ويحظر تأجيرها من الباطن أو رهنها لأنها ممتلكات عامة.
    On peut, par exemple, accorder à l’entité privée, en général pour une certaine période, le droit d’utiliser une infrastructure donnée, afin de fournir des services et de percevoir les recettes générées par cette activité. UN وتتمثل احدى الامكانيات في منح الكيان من القطاع الخاص حق استخدام بنية تحتية معينة ، وذلك في العادة لفترة معينة من الزمن ، لتوفير الخدمات ذات الصلة وتحصيل الايرادات التي يدرها ذلك النشاط .
    Il est possible de suspendre l'application des droits de douane pendant une période donnée ou pour telle ou telle marchandise. UN وهناك إمكانية ﻹرجاء الرسوم الجمركية لفترة معينة أو بالنسبة لسلع معينة.
    L'autorité réglementaire garantit le prix pour une certaine durée tout en anticipant des réductions de coûts futurs par l'application d'une tarification dégressive. UN وتكفل هيئة التنظيم هذا السعر لفترة معينة وتتوقع، في الآن ذاته، إجراء تخفيضات في الكلفة بتطبيق تعريفات متناقصة.
    Il y a là une source potentielle de difficultés si l'intéressé ne peut être trouvé en temps utile, puisque le tribunal spécial ne sera constitué que pour un certain temps. UN وسيؤدي هذا الى صعوبات اذا لم يمكن العثور على ذلك الشخص خلال فترة معقولة، بالنظر الى أن المحكمة المخصصة لن تكون موجودة إلا لفترة معينة.
    Les permis de travail spécifient la nature du travail qui sera accompli et le poste qui sera occupé pendant une durée déterminée par une personne identifiée, travaillant pour un employeur nommé dans le permis. UN ويكون تصريح العمل لفترة معينة ولشخص معين وللعمل لدى رب عمل معين مع تحديد نوع العمل أو المركز الذي سيشغله هذا الشخص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more