Bien que sa délégation ne soit pas opposée à une telle modification, M. Amadei appelle l'attention sur le fait que s'écarter de la pratique précédente semble constituer un changement de taille. | UN | فإذا كان وفد بلده لا يعترض البتة على تغيير من ذلك القبيل، فإنه يود لفت الانتباه إلى أن الابتعاد عن الممارسة السابقة سيكون تغييراً هائلاً على ما يبدو. |
À cet égard, le Président de la CDI appelle l'attention sur les paragraphes 533 et 534 du rapport. | UN | وفي ذلك الصدد لفت الانتباه إلى الفقرتين 533 و 534 من التقرير. |
Par ailleurs, et j'en terminerai, je voudrais appeler l'attention sur le fait que le paragraphe 20 mentionne également des activités énumérées dans cette section. | UN | بالإضافة إلى ذلك وفي ختام كلامي، أود لفت الانتباه إلى أن الفقرة 20 تشير أيضاً إلى الأنشطة الواردة في هذا الفرع. |
La capacité des détenteurs de mandat d'appeler l'attention sur les questions et les situations sensibles a été soulignée. | UN | وشددوا على قدرة أصحاب الولايات على لفت الانتباه إلى القضايا والحالات الحساسة. |
À leur minorité numérique vient s'ajouter le fait que ces personnes âgées sont moins à même d'attirer l'attention sur leurs préoccupations. | UN | ويضاعف من سؤ وضعهم كأقلية عددية أن من غير المحتمل تمكين كبار السن هؤلاء بحيث يكون في مقدورهم لفت الانتباه إلى شواغلهم. |
Enfin, il souligne la nécessité d'une coopération internationale accrue pour attirer l'attention sur les effets dangereux des rayonnements ionisants. | UN | واختتم بيانه بالتشديد على الحاجة إلى مزيد من التعاون الدولي في لفت الانتباه إلى الآثار الخطيرة للإشعاع الذري. |
Le Secrétaire général pouvait jouer un rôle important en appelant l'attention sur les effets pervers du commerce mondial des armes. | UN | وأُشير إلى إمكانية أن يضطلع الأمين العام بدور هام في لفت الانتباه إلى الجوانب السلبية للتجارة العالمية في الأسلحة. |
Une délégation a appelé l'attention sur la gestion financière et matérielle des activités de la Division du secteur privé dans les bureaux extérieurs. | UN | وأعرب أحد الوفود عن رغبته في لفت الانتباه إلى الإدارة المالية والمادية لأنشطة شعبة القطاع الخاص في المكاتب الميدانية. |
Il appelle l'attention sur un certain nombre de dispositions du projet de résolution. | UN | واختتم كلمته بأن لفت الانتباه إلى بعض أحكام مشروع القرار. |
Le Président appelle l'attention sur le projet révisé de programme de travail pour la semaine à venir. | UN | 30 - الرئيس: لفت الانتباه إلى النسخة المنقحة من برنامج العمل المقترح للجنة الخامسة للأسبوع التالي. |
En ce qui concerne les activités humanitaires, le Secrétaire général adjoint appelle l'attention sur un audit récent du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) et sur la mise à jour du mémorandum d'accord conclu entre celui-ci et le Bureau. | UN | وفيما يتعلق باﻷنشطة اﻹنسانية، فقد لفت الانتباه إلى المراجعة اﻷخيرة لحسابات مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين واستكمال مذكرة التفاهم الموقعة بين المكتب والمفوضية. |
39. Le PRÉSIDENT appelle l'attention sur le projet de programme de travail de la Commission pour cette deuxième partie de la reprise de la session qui a été distribué dans un document officieux. | UN | ٩٣ - الرئيس: لفت الانتباه إلى برنامج عمل اللجنة المقترح للجزء الحالي من الدورة المستأنفة الذي عمم بوصفه ورقة غير رسمية. |
Il s'agit d'appeler l'attention sur l'importance cruciale d'une meilleure gestion des ressources en eau dans l'adaptation aux changements climatiques. | UN | والغرض من الورقة هو لفت الانتباه إلى الأهمية البالغة لتحسين إدارة موارد المياه عند التكيف مع تغير المناخ. |
L'objectif du débat général et d'appeler l'attention sur les défis actuels, de nous permettre d'exprimer et d'échanger nos vues et de jeter les bases d'un dialogue constructif. | UN | وتهدف المناقشة العامة إلى لفت الانتباه إلى التحديات الحالية، والإعراب عن آرائنا وتشاطرها وإرساء الأساس لحوار بناء. |
L'objet du document était d'appeler l'attention sur certains faits et non de tirer des conclusions particulières. | UN | والغرض من الوثيقة هو لفت الانتباه إلى بعض الحقائق لا استخلاص نتائج محددة. |
Les objectifs du Millénaire pour le développement ont joué un rôle déterminant pour attirer l'attention sur les priorités mondiales que sont le développement et la lutte contre la pauvreté. | UN | وكان للأهداف الإنمائية للألفية دور فعّال في لفت الانتباه إلى التنمية والفقر بوصفهما من الأولويات العالمية. |
Nous souhaiterions attirer l'attention sur ces problèmes, qui peuvent se poser durant les procédures arbitrales. | UN | ونودّ لفت الانتباه إلى هاتين المسألتين اللتين قد تطفوان على السطح أثناء عمليات التحكيم. |
Il importe d'attirer l'attention sur le mariage coutumier non déclaré et sur les divers mariages religieux. | UN | وينبغي لفت الانتباه إلى الزواج العرفي غير المُعلن، وأيضا إلى شتى الزيجات الدينية. |
La CNUCED avait un rôle de premier plan à jouer en appelant l'attention sur les iniquités du système commercial multilatéral et en suggérant des mesures correctives. | UN | وينبغي للأونكتاد أن يؤدي دوراً رائداً في لفت الانتباه إلى أوجه عدم المساواة في نظام التجارة المتعددة الأطراف وأن يقترح تدابير علاجية. |
La Commission du développement social peut jouer un rôle de premier plan en appelant l'attention sur les pratiques satisfaisant la Convention No 182 de la Conférence internationale du Travail sur l'élimination des pires formes du travail des enfants, qui n'est entrée en vigueur que l'an dernier. | UN | تستطيع لجنة التنمية الاجتماعية أن تضطلع بدور قيادي في لفت الانتباه إلى الممارسات الجيدة وفقا لاتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182 بشأن حظر أسوأ أشكال عمل الأطفال والإجراءات الفورية للقضاء عليها. |
M. McNamara a appelé l'attention sur le sort des personnes victimes du trafic d'êtres humains et lancé un appel afin que les trafiquants et les organisateurs du trafic soient traduits en justice. | UN | وفي معرض لفت الانتباه إلى محنة الأشخاص المهربين من الصومال، دعا السيد مكنمارا إلى مقاضاة المهربين ومنظمي هذه التجارة. |
Au niveau régional latino-américain, mon gouvernement a attiré l'attention sur cette situation absurde. | UN | على صعيد أمريكا اللاتينية الإقليمي، دأبت حكومة بلدي على لفت الانتباه إلى هذا الموقف العبثي. |
En même temps, il attire l'attention sur un certain nombre de recommandations antérieures soulignées dans le rapport et qui n'ont pas encore été suivies d'effet. | UN | وفي الوقت نفسه، لفت الانتباه إلى عدد من التوصيات الأقدم عهداً التي لم يتم التصدي لها والتي أشير إليها في التقرير. |
M. Koulishev comprend les inquiétudes du Comité dans ce domaine, mais il fait observer que l'article 3 de la loi sur les partis politiques est interprété de façon très libérale. | UN | وأضاف أنه يتفهم مشاغل اللجنة في هذا المجال، إلاّ أنه لفت الانتباه إلى أن المادة ٣ من قانون اﻷحزاب السياسية تفسر على نحو متحرر للغاية. |