"لفرادى الدول" - Translation from Arabic to French

    • certains États
        
    • pour les États
        
    • à chaque État
        
    • des différents États
        
    • tel ou tel État
        
    • aux différents États
        
    • à des États
        
    • de chaque nation
        
    • aux divers États
        
    • pour les différents États
        
    Les sanctions ne doivent pas être utilisées par certains États comme des instruments permettant de promouvoir leurs intérêts nationaux étriqués. UN ولا يمكن استخدام الجزاءات كأداة لتعزيز المصالح الوطنية الضيقة لفرادى الدول اﻷعضاء.
    La CSCE peut offrir une base politique et ouvrir la voie à l'action pour les États au plan individuel et les autres organisations multilatérales de la région. UN وبوسع المؤتمر أن يوفر أساسا سياسيا وقناة للعمل لفرادى الدول وكذلك للمنظمات اﻷخرى المتعددة اﻷطراف في المنطقة.
    De même, je dois souligner qu'il sera possible à chaque État Membre sur le point de tomber ou de retomber dans un conflit de s'adresser à la Commission de consolidation de la paix pour demander des conseils. UN وبالمثل، لا بد من أن أشدد على أنه سيكون من الممكن لفرادى الدول الأعضاء التي توشك على الانزلاق في صراع أو العودة إلى الانزلاق فيه أن تتجه نحو لجنة بناء السلام طلبا للمشورة.
    Il est entendu que, comme dans le passé, le progrès des travaux de la Conférence du désarmement subira les effets de toute évolution de la situation stratégique internationale qui aurait une incidence sur les intérêts des différents États membres de l'instance en matière de sécurité et reflétera toute évolution de cette nature. UN ومن المفهوم أيضاً أن التقدم المحرز في أعمال مؤتمر نزع السلاح سيظل يخضع ويستجيب للتطورات التي تستجد في الساحة الاستراتيجية الدولية وتؤثر في المصالح الأمنية لفرادى الدول الأعضاء.
    L'admissibilité du recours à la force pour résoudre un ensemble complexe de problèmes interethniques démontre non seulement la fragilité de l'actuel système de sécurité euroméditerranéen, mais aussi le fait que la stabilité générale est directement tributaire de la volonté et de la responsabilité politiques de tel ou tel État ou groupe d'États. UN ولا تبرهن إمكانية استخدام القوة لحل مجموعة معقدة من المشاكل القائمة بين الإثنيات على هشاشة النظام الأمني الحالي لأوروبا والبحر الأبيض المتوسط فحسب، بل أيضا على اعتماد الاستقرار اعتمادا مباشرا في المنطقة بأسرها على الإرادة والمسؤولية السياسيتين لفرادى الدول أو مجموعات البلدان.
    Ce recentrage dans le sens d’une approche participative et dynamique améliorera le fonctionnement du système international d’évaluation de l’abus des drogues et permettra de formuler des stratégies et programmes de réduction de la demande plus efficaces et mieux adaptés, socialement et culturellement, aux différents États Membres. UN وسينجم عن إعادة توجه المنهج التشاركي والاستباقي، تحسين أداء نظام التقييم الدولي ﻹساءة استعمال المخدرات وصياغة استراتيجيات أنجع لخفض الطلب وبرامج اجتماعية وثقافية مناسبة لفرادى الدول اﻷعضاء.
    C'est pourquoi le temps de travail des effectifs de l'Unité sera de nouveau consacré en 2013, à plus de 75 %, à des tâches autres que la fourniture, à des États parties, d'un soutien technique et de conseils concernant l'application de la Convention. UN وعليه، فإن أكثر من 75 في المائة من قيمة وقت موظفي الوحدة في عام 2013 ستخصص لجوانب من ولايتها غير تلك المتعلقة بتقديم المشورة وتوفير الدعم التقني لفرادى الدول الأطراف بشأن تنفيذ الاتفاقية.
    Ce patrimoine, propre à chaque pays, est le bien précieux non seulement de chaque nation et de chaque peuple, mais aussi de toute l'humanité. UN ويمثل ذلك التراث، الفريد بكل دولة، ممتلكات قيمة ليس لفرادى الدول والشعوب فحسب، بل أيضا للبشرية جمعاء.
    Il ne faudrait surtout jamais permettre qu'elles soient utilisées comme instrument pour promouvoir les intérêts nationaux égoïstes de certains États Membres. UN وقبل كل شيء، لا ينبغي مطلقا أن يكون القصد منها أو المراد بها استعمالها أداة لتعزيز المصالح الوطنية الضيقة لفرادى الدول اﻷعضاء.
    Aujourd'hui, les populations civiles souffrent, dans de nombreuses régions du monde, en raison de l'incapacité manifeste de certains États d'assumer leurs responsabilités les plus élémentaires et les plus pressantes. UN واليوم، فإن السكان المدنيين يعانون في كثير من الأماكن في جميع أنحاء العالم بسبب الفشل البين لفرادى الدول في الاضطلاع بمسؤولياتها الأساسية والأكثر إلحاحا.
    Aujourd'hui, des populations civiles souffrent dans de nombreuses régions du monde du fait de l'incapacité manifeste de certains États de s'acquitter de leurs responsabilités les plus fondamentales. UN اليوم، يعاني السكان المدنيون في كثير من الأماكن في جميع أنحاء العالم بسبب الفشل الواضح لفرادى الدول في النهوض بمسؤولياتها الأساسية والملحة.
    Cependant, cela n'est peut-être pas suffisant, surtout pour les États Membres aux ressources limitées qui ne peuvent pas attendre l'improbable moment où ils disposeront de ressources abondantes. UN غير أن ذلك قد لا يكون كافيا، لا سيما بالنسبة لفرادى الدول الأعضاء ذات الموارد المحدودة والتي لا يمكن أن تنتظر إلى وقت غير معلوم في المستقبل عندما يكون لديها موارد وفيرة.
    46. Le Rapporteur spécial a également appelé à l'adoption de normes et de mécanismes internationaux concernant la traite des femmes et la prostitution qui sont des problèmes difficiles pour les États agissant seuls étant donné qu'ils relèvent fréquemment du crime organisé au niveau international. UN ٤٦ - وقالت إن المقررة الخاصة قد دعت أيضا إلى وضع معايير وآليات دولية جديدة فيما يختص بالاتجار في النساء والدعارة وهما مشكلتان معقدتان بالنسبة لفرادى الدول وذلك من حيث كونهما في الغالب جزءا من النشاط الدولي للجريمة المنظمة.
    ii) Décide également de maintenir les limites de temps de parole en vigueur, qui sont de sept minutes pour les États Membres s'exprimant en leur nom propre et de dix minutes pour les délégations parlant au nom d'un groupe d'États au cours du débat général, et prie instamment les délégations de respecter ces limites; UN ' 2` تقرر الإبقاء على الحدود الزمنية المعمول بها حاليا والبالغة سبع دقائق لفرادى الدول الأعضاء وعشر دقائق للوفود التي تتكلم باسم مجموعة من الدول خلال المناقشة العامة، وتحث الوفود على التقيد بهذه الحدود الزمنية؛
    Ce recentrage devrait accroître l’efficacité du Système international d’évaluation de l’abus des drogues et formuler des stratégies et programmes de réduction de la demande plus efficaces, mieux adaptés à chaque État Membre sur les plans social et culturel. UN وسيترتب على إعادة التوجيه هذه تحسين أداء النظام الدولي لتقييم إساءة استعمال المخدرات، وإعداد استراتيجيات وبرامج ذات أهمية اجتماعية وثقافية لفرادى الدول اﻷعضاء تكون أكثر فعالية في خفض الطلب.
    Ils sont aussi déterminants pour permettre à chaque État partie de jouer un rôle moteur en mettant en commun ses données d'expérience et ses capacités, et ils sont importants pour remédier aux lacunes en matière de capacités. UN وتُعدّ الشراكات عاملاً أساسياً لفرادى الدول الأطراف التي تضطلع بدور ريادي في التشارك في تجاربها وقدراتها. وللشراكات أهمية في التغلب على معوقات القدرات.
    Le concept de " sécurité humaine " , qui indique une optique centrée sur l'homme et une approche communautaire, n'a rien à voir avec l'intervention humanitaire ou l'ingérence dans les affaires intérieures, voire les droits souverains des différents États. UN ذلك أن مفهوم " الأمن البشري " المنطوي على منظور يتمحور حول المفهوم البشري وعلى نهج يستند إلى المجتمع المحلي لا علاقة لـه بالتدخل لأغراض إنسانية أو التدخّل في الشؤون الداخلية أو حتى الحقوق السيادية لفرادى الدول.
    6. La Conférence est convenue de réexaminer son programme de travail au plus tard à sa session de 2009, en vue de prendre en compte toute évolution de la situation stratégique internationale qui aurait une incidence sur les intérêts des différents États membres de l'instance en matière de sécurité, et d'y faire face. UN 6- يوافق المؤتمر على استعراض برنامج عمله في موعد لا يتجاوز دورة 2009، وذلك بهدف أخذ التطورات التي تشهدها الساحة الاستراتيجية الدولية في الاعتبار والاستجابة لتلك التطورات التي تطال المصالح الأمنية لفرادى الدول الأعضاء.
    Puisqu'il est difficile de se mettre d'accord sur les éléments qui doivent entrer dans le calcul du barème, la délégation mexicaine prie tous les membres de la Commission d'évaluer les propositions en fonction de leur bien-fondé sur le plan technique plutôt que des avantages que pourrait en retirer tel ou tel État Membre. UN 31 - وبما أن التوصل إلى اتفاق بشأن العناصر التي يجب أن تستخدم في حساب الجدول أمر صعب، لذا فإن وفده يناشد جميع أعضاء اللجنة أن ينظروا في المقترحات على أساس سلامتها من الناحية التقنية وليس على أساس فوائدها لفرادى الدول الأعضاء.
    24. Le processus de présentation de rapports ne répond souvent pas à son objectif qui est de donner régulièrement la possibilité à tel ou tel État partie de procéder périodiquement à un examen d'ensemble des mesures qu'il a prises pour aligner ses lois et ses politiques nationales sur les traités auxquels il est partie. UN 24- وكثيراً ما لا تحقق عملية تقديم التقارير هدفها وهو إتاحة فرص منتظمة لفرادى الدول الأطراف لكي تجري دورياً استعراضاً شاملاً لما اتخذته من تدابير لكي تتمشى قوانينها وسياساتها الوطنية مع المعاهدات التي هي طرف فيها.
    Ce recentrage dans le sens d’une approche participative et dynamique améliorera le fonctionnement du système international d’évaluation de l’abus des drogues et permettra de formuler des stratégies et programmes de réduction de la demande plus efficaces et mieux adaptés, socialement et culturellement, aux différents États Membres. UN وسينجم عن إعادة توجه المنهج التشاركي والاستباقي، تحسين أداء نظام التقييم الدولي ﻹساءة استعمال المخدرات وصياغة استراتيجيات أنجع لخفض الطلب وبرامج اجتماعية وثقافية مناسبة لفرادى الدول اﻷعضاء.
    Ce recentrage dans le sens d’une approche participative et dynamique améliorera le fonctionnement du système international d’évaluation de l’abus des drogues et permettra de formuler des stratégies et programmes de réduction de la demande plus efficaces et mieux adaptés, socialement et culturellement, aux différents États Membres. UN وسينجم عن إعادة توجه المنهج التشاركي والاستباقي، تحسين أداء نظام التقييم الدولي ﻹساءة استعمال المخدرات وصياغة استراتيجيات أنجع لخفض الطلب وبرامج اجتماعية وثقافية مناسبة لفرادى الدول اﻷعضاء.
    L'examen des rapports par les comités, grâce à un dialogue constructif avec les États parties, permet à des États donnés et à l'ensemble des États d'échanger des données d'expérience sur les problèmes rencontrés dans l'application des instruments et les bonnes pratiques qui permettraient d'améliorer leur mise en œuvre. UN ويسمح نظر اللجان في التقارير، من خلال الحوار البناء مع الدول الأطراف، لفرادى الدول وللدول ككل بتبادل الخبرات بشأن المشاكل التي تواجهها في تنفيذ الصكوك، والممارسات الجيدة التي تيسر من التنفيذ الفعال.
    Les caractéristiques spécifiques de chaque nation et de chaque civilisation doivent être respectées, car il n''y a aucune raison pour que quiconque renonce à quelque chose qui fait partie de son patrimoine culturel ou traditionnel. UN ولا بد من احترام المعالم المحددة لفرادى الدول والحضارات، لأنه لا يوجد أي مبرر لأن يرفض أي شخص أمرا يشكل جزءا من تراثه الثقافي أو التقليدي.
    7. La fourniture aux divers États parties de conseils et d'informations sur les questions touchant l'application de la Convention est devenue un élément des activités de l'Unité encore plus fondamental que les années précédentes. UN 7- وقد أصبحت عملية إسداء المشورة وتوفير المعلومات لفرادى الدول الأطراف بشأن مسائل التنفيذ تشكل جانباً أعمق من جوانب عمل وحدة دعم التنفيذ قياساً بالسنوات السابقة.
    C'est la seule façon pour les différents États demandeurs d'aide internationale d'acquérir la capacité de s'assurer de sa pleine conformité avec leurs obligations humanitaires internationales. UN وبهذه الطريقة فقط يمكن لفرادى الدول التي تبحث عن المساعدة الدولية أن تحصل على القدرات اللازمة كي تضمن بنفسها امتثالها التام لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more