Les déclarations faites par les dirigeants indiens équivalent pratiquement à un chantage nucléaire exercé par l'Inde pour imposer une solution militaire au Cachemire. | UN | إن البيانات الصادرة عن زعماء الهند ترقى بالفعل إلى ممارسة ابتزاز نووي من جانب الهند لفرض حل عسكري في كشمير. |
Le Conseil s'est peut-être trouvé dépourvu des moyens et de la volonté de prendre les mesures nécessaires pour imposer un cessez-le-feu immédiat. | UN | قد يكون المجلس وجد نفسه عاجزا عن أو غير راغب في اتخاذ الخطوات اللازمة لفرض وقف فوري لإطلاق النار. |
Ni le commandant de la Force ni moi-même n'envisageons que la communauté internationale devienne partie au conflit en employant la force militaire pour imposer une solution à une partie dans ce qui demeure un différend interethnique. | UN | فقائد القوة لا يرى، ولا أرى أنا، أن يصبح المجتمع الدولي طرفا في النزاع، باستخدام القوة المسلحة لفرض حل على أحد الجانبين فيما هو على الدوام خلاف بين جماعات إثنية. |
Dans cette situation, les États membres et la communauté internationale devraient également être prêts à imposer des sanctions au régime. | UN | وفي حالة حدوث ذلك، ينبغي للدول اﻷعضاء والمجتمع الدولي التأهب أيضا لفرض جزاءات ضد ذلك النظام. |
Il craint que le projet tendant à imposer le respect de l'interdiction ne soit préjudiciable à la poursuite des activités de la FORPRONU dans le cadre de son mandat actuel. | UN | وهو يخشى أن يكون لفرض الحظر المقترح نتائج سلبية على استمرار عمل قوة اﻷمم المتحدة للحماية في حدود ولايتها الحالية. |
• L’absence de mécanismes juridiques dans les législations douanières des différents États de la région pour faire respecter le régime des sanctions contre la Côte d’Ivoire; | UN | :: عدم وجود آليات قانونية لفرض نظام الجزاءات المفروضة على كوت ديفوار، في التشريعات الجمركية لدى كل دولة من دول المنطقة |
Nous voyons même des États enfreindre leur propre système juridique en vue d'imposer leur volonté politique à un autre pays. | UN | بل لقد رأينا دولاً تسيء استخدام نظامها القانوني لفرض إرادتها السياسية على دولة أخرى. |
Certains craignent que le développement durable ne serve de prétexte pour imposer de nouvelles conditions. | UN | وثمة مخاوف من احتمال التذرع بالتعاون الإنمائي لفرض شروط جديدة. |
Nous avons là une confession du Gouvernement des États-Unis, qui a admis qu'il utilisait le blocus pour imposer sa vision hégémonique au peuple cubain. | UN | وهذا اعتراف من حكومة الولايات المتحدة بأنها تستعمل الحصار لفرض رؤيتها للهيمنة على الشعب الكوبي. |
v) Laisser aux pays la marge d'action nécessaire pour imposer des contrôles des mouvements de capitaux et d'autres mesures pour empêcher la spéculation et garantir la stabilité; | UN | `5` إتاحة مجال السياسات اللازمة أمام البلدان لفرض ضوابط على رأس المال وتدابير أخرى تمنع المضاربة وتكفل الاستقرار؛ |
Les institutions financières internationales continuent de profiter de la crise pour imposer des conditionnalités aux pays en développement. | UN | ولا تزال المؤسسات المالية الدولية تستغل الأزمة لفرض مشروطيات على البلدان النامية. |
Le recours à la force et à la violence pour imposer la démocratie en nie l'essence même et en contredit précisément les valeurs et principes. | UN | واستخدام القوة والعنف لفرض الديمقراطية يتنافى مع جوهرها ويتناقض مع قيمها ومبادئها. |
Ces mêmes régimes dépensent une énergie considérable pour imposer à des États responsables tout un éventail de restrictions discriminatoires à l'accès aux technologies. | UN | وهذه الأنظمة ذاتها تستهلك طاقة كبيرة لفرض مجموعة من القيود التمييزية المتعلقة بنقل التكنولوجيا على دول مسؤولة. |
Le Secrétaire général a mentionné les mesures que pourrait prendre le Conseil de sécurité pour imposer des sanctions ciblées et modifier les régimes actuels de sanctions. | UN | وأشار الأمين العام إلى التدابير التي اتخذها مجلس الأمن لفرض جزاءات محددة الهدف ولتعديل أنظمة الجزاءات الحالية. |
Ces pays devraient libérer leurs propres marchés avant de chercher à imposer à autrui des conditions paralysantes. | UN | وذلك أن على البلدان المتقدمة النمو أن تحرر أسواقها هي قبل السعي لفرض شروط ناهية على اﻵخرين. |
La composition du Conseil supérieur de la magistrature, habilité à imposer des sanctions disciplinaires aux juges et à les révoquer, avait été revue de façon à garantir l'indépendance de la justice. | UN | وعُدّلت تشكيلة المجلس الأعلى للقضاء، وهو الجهاز المخوّل لفرض عقوبات تأديبية على القضاة أو فصلهم، لضمان استقلال القضاء. |
Les tentatives visant à imposer ou orienter ce processus d'acceptation de telle ou telle valeur sont sans perspective. | UN | ولا جدوى البتة من أي محاولات لفرض هذه العملية أو إقحامها عنوة. |
Ce groupe n'eut pas plus de succès que le premier, surtout à cause de la faiblesse des moyens nécessaires pour faire observer le cessez-le-feu. | UN | ولم ينجح هذا الفريق الثاني أكثر من الفريق اﻷول وذلك بوجه خاص بسبب قلة الوسائل اللازمة لفرض الالتزام بوقف اطلاق النار. |
En pareille situation, le Conseil peut prendre des mesures en vue d'imposer une assistance alimentaire et de faire cesser l'utilisation de la famine comme arme de guerre. | UN | وفي هذه الحالة، يمكن لمجلس الأمن أن يتخذ إجراءات لفرض المساعدة الغذائية ولوقف استخدام التجويع كوسيلة من وسائل الحرب. |
Les efforts pour exercer un contrôle douanier sur ces territoires restant vains, les groupes de terroristes, les trafiquants d'armes et de drogue circulent librement. | UN | ونتيجة فشل الجهود المبذولة لفرض رقابة جمركية على هذه الأراضي، فإن أفراد الجماعات الإرهابية وتجار الأسلحة والمخدرات يصولون ويجولون فيها بحرية. |
Les États-Unis ont méticuleusement mis au point une sinistre stratégie pour créer progressivement une dynamique propice à l'imposition de sanctions contre l'Érythrée. | UN | قامت الولايات المتحدة بإعداد ' ' خطة هزلية`` جهنمية بصورة مُحكمة بحيث تخلق زخما متزايدا لفرض جزاءات ضد إريتريا. |
En effet, il n'existait pas de condition minimale pour l'imposition des autres revenus par le pays de la source au titre de l'article 21. | UN | ولا يوجد في الواقع شرط الحد الأدنى لفرض ضرائب في بلد مصدر على الإيرادات الأخرى بموجب المادة 21. |
Il leur paraissait difficile de tenir compte, à l'intérieur d'un cadre rigide, de toutes les difficultés que des pays tiers pouvaient rencontrer du fait de l'imposition de sanctions. | UN | وكان من رأيهم انه من الصعب التصدي، داخل إطار واحد جامد، لجميع الصعوبات التي تواجهها الدول الثالثة نتيجة لفرض جزاءات. |
La négociation et la mise en œuvre des instruments juridiques nécessaires pour établir un prélèvement pourraient être complexes; | UN | أن التفاوض بشأن، وتنفيذ الصكوك القانونية اللازمة لفرض رسم قد يكون عملية معقدة؛ |
La requête introductive d'instance devant le Tribunal comprenait une demande en prescription de mesures conservatoires présentée conformément à l'article 290, paragraphe 1, de la Convention. | UN | وشملت إجراءات التطبيق طلبا لفرض تدابير مؤقتة بموجب الفقرة 1 من المادة 290 من الاتفاقية. |
Ce genre de démarche renforcerait le soutien international en faveur de l'imposition et de l'application des régimes de sanctions. | UN | وهذا النهج من شأنه أن يعزز الدعم الدولي لفرض نظم الجزاءات وتنفيذها. |
Elle considère que toute tentative d'imposer un système de valeurs universel constitue une pression unilatérale sur les autres États Membres. | UN | ووفده يعتبر أن كل محاولة لفرض نظام قِيَم عالمي تشكل ضغطا من طرف واحد على الدول اﻷعضاء اﻷخرى. |