"لفض النزاعات" - Translation from Arabic to French

    • de règlement des différends
        
    • de règlement des conflits
        
    • à désamorcer le conflit
        
    • de résolution des conflits
        
    • pour régler les conflits
        
    Les voies traditionnelles de règlement des différends se trouvaient érodées. UN والوسائل التقليدية لفض النزاعات قد اضمحلت.
    Elles ont permis de définir un système d'obligations multilatérales ainsi qu'un mécanisme commun de règlement des différends qui mettra la plupart des pays quasiment sur un pied d'égalité au niveau des obligations multilatérales et ce, dans des délais relativement brefs. UN كما أنشأت نظاما للالتزامات التجارية المتعددة اﻷطراف يخضع ﻵلية موحدة لفض النزاعات سيكون من شأنها وضع معظم البلدان على قدم المساواة فعليا من حيث الالتزام المتعدد اﻷطراف في غضون فترة قصيرة نسبيا.
    La communauté internationale devrait continuer à appuyer les initiatives sous-régionales et régionales en matière de règlement des conflits. UN ويجدر أيضا بالمجتمع الدولي أن يواصل دعم المبادرات دون اﻹقليمية واﻹقليمية المتخذة لفض النزاعات.
    Dans ce contexte, il conviendrait d'établir dans la région un centre de règlement des conflits et un centre de prévention des conflits afin de prévoir tout différend avant qu'il ne se produise et d'empêcher qu'il ne dégénère. UN وفي هذا السياق، تدعو الحاجة إلى إقامة مراكز في المنطقة لفض النزاعات اﻹقليمية والتنبؤ بها قبل نشوبها، والحيلولة دون وقوعها واستفحالها.
    L'état des institutions a continué à se détériorer, en particulier à Gaza, où la population fait de plus en plus fréquemment appel à des mécanismes informels de résolution des conflits. UN وقد استمر تدهور حالة المؤسسات، وبخاصة في غزة، لأن السكان اعتمدوا بصورة متزايدة على الآليات غير النظامية لفض النزاعات.
    Le dialogue et les solutions pacifiques sont vitaux pour régler les conflits aux deux niveaux. UN ويتسم الحوار والحلول السلمية بالأهمية القصوى لفض النزاعات على الصعيدين كليهما.
    Dans un effort de régler les arriérés liés à la question foncière et de promouvoir l'égalité entre les femmes et les hommes, le Gouvernement des Îles Salomon mène des concertations en vue d'un projet de loi visant l'institution d'un mécanisme tribal de règlement des différends fonciers 2012. UN وفي محاولة لفض النزاعات المتراكمة على الأراضي وتوفير المزيد من المساواة بين الرجل والمرأة، تجري حكومة جزر سليمان حاليا مشاورات بشأن مشروع قانون أفرقة تسوية المنازعات على الأراضي القبلية لعام 2012.
    Au niveau ministériel, les Institutions provisoires n'ont pas encore entamé le processus visant à mettre au point un plan d'action pour renforcer les structures existantes des mécanismes de règlement des différends concernant les propriétés agricoles et commerciales. UN وعلى المستوى الوزاري، لم تبدأ المؤسسات المؤقتة أي عملية لوضع خطة عمل لتعزيز الآليات القائمة لفض النزاعات حول الممتلكات الزراعية والتجارية بصورة فعالة.
    Donner des renseignements sur les mesures prises pour encourager les femmes victimes de violence familiale ou de violence sexuelle à demander justice par l'intermédiaire du système de justice officiel plutôt que par celui de mécanismes de règlement des différends traditionnels. UN يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتشجيع النساء ضحايا العنف المنزلي والجنسي على اللجوء إلى العدالة عن طريق النظام القانوني الرسمي عوضا عن الآليات التقليدية لفض النزاعات.
    Non seulement la Mission a été déployée en un temps record après la signature de l'Accord de paix global mais l'Organisation a aussi aidé les partis à négocier l'accord sur le contrôle des armements, qui a servi de base pour assurer le contrôle des deux armées et de leurs armements et a fourni un mécanisme de règlement des différends et de renforcement de la confiance. UN ولم تكتف الأمم المتحدة بنشر البعثة في زمن قياسي بعد توقيع اتفاق السلام الشامل، بل قامت أيضا بمساعدة الأطراف على التفاوض بشأن اتفاق رصد الأسلحة الذي كان بمثابة الأساس لرصد الجيشين وأسلحتهما، إلى جانب توفير آلية لفض النزاعات وبناء الثقة.
    La proposition visant à permettre aux personnes privées de saisir le Tribunal était motivée par la lourdeur des mécanismes nationaux de règlement des différends. UN ويعد بطء الآليات الحكومية لفض النزاعات سببا في اقتراح السماح للأفراد بتقديم مطالبات إلى المحكمة().
    Afin de renforcer la justice et la sécurité, le Gouvernement cherche à mettre en place d'autres mécanismes de règlement des différends et cherche à élargir le champ d'action géographique du système judiciaire et à accélérer le traitement des dossiers en retard qui se sont accumulés. UN 6 - وأشار إلي أن الحكومة تسعي إلي وضع إجراءات بديلة لفض النزاعات وتحاول تحسين التغطية الجغرافية للقضايا في المحاكم والإسراع في الانتهاء من القضايا المتراكمة، من أجل النهوض بقطاع العدالة والأمن.
    Convaincu que la protection de l'enfance en temps de conflit armé doit être un aspect important de toute stratégie globale de règlement des conflits et de consolidation de la paix, UN واقتناعا منه بضرورة أن تكون حماية الأطفال في حالات النزاع المسلح جانبا هاما في أي استراتيجية شاملة لفض النزاعات وبناء السلام،
    Convaincu que la protection de l'enfance en temps de conflit armé doit être un aspect important de toute stratégie globale de règlement des conflits et de consolidation de la paix, UN واقتناعا منه بضرورة أن تكون حماية الأطفال في حالات النزاع المسلح جانبا هاما في أي استراتيجية شاملة لفض النزاعات وبناء السلام،
    Mon Représentant a demandé des précisions sur l'état de l'Accord sur le contrôle de la gestion des armes et des armées et sur le Comité conjoint de coordination de la surveillance, qui constituent respectivement la base des dispositions à prendre en matière de contrôle des armements et un précieux mécanisme de règlement des conflits. UN وقد سعت ممثلتي للحصول على توضيحات بشأن حالة اتفاق رصد إدارة الأسلحة والجيشين واللجنة المشتركة لتنسيق الرصد لأهميتهما على التوالي كأساس لترتيبات رصد الأسلحة وآلية حاسمة لفض النزاعات.
    Le Conseil souligne qu'il faut tenir compte d'une stratégie d'ensemble de règlement des conflits et de prévention des crises lorsque des mesures sont prises face aux défis transfrontières et régionaux. UN " ويشدد مجلس الأمن على أهمية مراعاة استراتيجية شاملة لفض النزاعات ومنع الأزمات تتصدى في الوقت نفسه للمسائل العابرة للحدود وللتحديات الإقليمية.
    Le PNUD a financé la visite d'une délégation de haut niveau de l'Assemblée nationale de transition qui s'est rendue en Afrique du Sud pour observer la façon dont une législature dans une situation d'après conflit oeuvre à la réconciliation entre les communautés et les groupes et comment on peut promouvoir les mécanismes de règlement des conflits. UN 46 - وقدم البرنامج الإنمائي الدعم لزيارة وفد رفيع المستوى من الجمعية الوطنية الانتقالية إلى جنوب أفريقيا للاطلاع على كيفية مساهمة الهيئة التشريعية بعد انتهاء النزاع في تعزيز التصالح فيما بين المجتمعات والفئات المحلية وكيفية إيجاد آليات لفض النزاعات.
    Afin de mettre en place des structures de gouvernance démocratique donnant suffisamment accès à la justice du travail et à des mécanismes efficaces de règlement des conflits du travail, certains pays ont actualisé leur législation du travail et institué de stricts dispositifs d'application, concernant notamment l'inspection du travail et le règlement des conflits du travail. UN 44 - ومن أجل التوصل إلى هياكل حكم ديمقراطية توفر سبل الوصول بشكل كاف إلى العدالة العمالية وآليات فعالة لفض النزاعات العمالية، ما برحت البلدان تعكف على تحديث تشريعاتها العمالية وتطبيق آليات إنفاذ قوية، بما في ذلك التفتيش العمالي ونظم تسوية المنازعات العمالية.
    Il est souvent nécessaire de faire des compromis et des systèmes devaient être mis en place pour régler les conflits éventuels. UN وكثيراً ما يتطلب الأمر إجراء عمليات مبادلة، وينبغي وضع نظم لفض النزاعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more