La perte peut changer n'importe quelle femme, mais de perdre un enfant peut noircir même le coeur le plus pur. | Open Subtitles | , الخسارة يمكن أن تغير أي أمراة لكن لفقد طفل يمكن أن يسود حتى القلب الأصفى |
Tu étais prêt à perdre ta vie pour 60 millions, Jai. | Open Subtitles | أنت كنت راغب لفقد حياتك ل60 مليون، يا جي |
Nous souhaitons transmettre nos plus sincères condoléances au peuple malaisien sur la perte d'un grand dirigeant. | UN | وإننا نعرب عن أخلص تعازينا لشعب ماليزيا لفقد قائده العظيم. |
Une action sera nécessaire au-delà de 2010 pour combattre les niveaux inacceptables actuellement de perte de biodiversité. | UN | وسيكون العمل بعد عام 2010 مطلوبا لمكافحة المستويات الراهنة غير المقبولة لفقد التنوع البيولوجي. |
Parvenir d'ici à 2010 à une réduction importante du rythme actuel de l'appauvrissement de la diversité biologique. | UN | تحقيق خفض كبير بحلول عام 2010 في المعدل الحالي لفقد التنوع البيولوجي. |
Les subventions de l'État ayant été réduites, le secteur scientifique a perdu notamment son marché et sa principale source de financement. | UN | وفي إطار انخفاض اﻹعانات الحكومية، تعرض القطاع العلمي لفقد سوقه ومصدر تمويله اﻷساسي، من بين أمور أخرى. |
Même à l'heure actuelle, de 200 à 300 Cambodgiens meurent tragiquement ou perdent un membre chaque mois à cause de mines terrestres encore enfouies, et il y en a encore quelque 4 millions. | UN | وحتى اﻵن مازال أفراد الشعب في كمبوديا يتعرضون للموت أو لفقد أطرافهم بمعدل يتراوح بين ٢٠٠ و ٣٠٠ فرد شهريا وذلك نتيجة لوجود ٤ ملايين لغم بري تقريبا تركت في مكانها حتى اﻵن. |
Dans de nombreux pays, les pauvres ont souffert de manière disproportionnée des conséquences de l'ajustement structurel, en raison de la perte de revenu et des moyens de subsistance. | UN | وفي كثير من البلدان، عانى الفقراء قدراً غير متكافئ من آثار التعديل الهيكلي، نتيجة لفقد الدخل وأسباب العيش. |
En raison des mauvais traitements administrés, le jeune homme risque de perdre une de ses jambes. | UN | وهذا الشاب، بسبب سوء المعاملة، معرض لفقد إحدى ساقيه. |
La seconde raison du faible taux de divortialité est que les femmes ont peur de perdre leurs enfants si elles insistent pour divorcer. | UN | والسبب الثاني لانخفاض معدل الطلاق يتمثل في خشية النساء لفقد أطفالهن في حالة مطالبتهن بالطلاق. |
Les tentatives précédentes pour instituer un système de ce genre n'avaient pas été acceptées, et cela risquait de faire perdre des appuis. | UN | ولم تقبل المحاولات السابقة لإدخال العمل بمثل هذا النظام وانطوت على المخاطرة لفقد الدعم. |
Le monde a perdu un dirigeant et un homme d'État, et il est tout à fait indiqué que dans cette assemblée qui se dévoue à la cause de la paix, nous pleurions la perte d'un homme de paix. | UN | لقد فقد العالم قائدا ورجل دولة. ومن اللائق، حقا، لهذه الجمعية، المكرسة لقضية السلام أن تحزن لفقد رجل سلام. |
Leur perte d'emploi aura pour résultat d'accroître la pauvreté parmi les femmes. | UN | وسيترتب على ذلك المزيد من تأنيث الفقر نظرا لفقد النساء لعملهن. |
L'artiste tente de refléter la solitude et l'anxiété qui accompagne la perte d'identité. | Open Subtitles | الفنان يبذل كل جهده لكي يعكس الوحدة و القلق المصاحبة لفقد الشخص لهويته |
Des procédures détaillées s'appliquent aux enquêtes sur les cas de perte, de vol ou de tentative de vol d'armes, de munitions et d'explosifs. | UN | وتوجد إجراءات بحث دقيقة لإجراء عمليات بحث بالنسبة لفقد الأسلحة والذخائر والمتفجرات أو سرقتها أو محاولة سرقتها. |
Cependant, pour de nombreux pays en développement, ces migrations sont synonymes de perte de main-d'œuvre hautement qualifiée et posent de nombreux autres problèmes. | UN | ولكن أصبحت الهجرة مرادفة لفقد العمالة ذات المهارة المرتفعة ومشاكل أخرى بالنسبة لعدد كبير من البلدان النامية. |
Tous les pays doivent œuvrer de concert à la réduction sensible d'ici à 2010 du rythme actuel d'appauvrissement de la diversité biologique, compte tenu des engagements pris lors du Sommet mondial pour le développement durable. | UN | وقال إن على جميع البلدان العمل على تحقيق هدف الخفض الكبير، بحلول عام 2010، للمعدل الحالي لفقد التنوع البيولوجي، وفقا للتعهدات المعلنة في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة. |
Actuellement, la compréhension scientifique des conséquences écologiques, sociales et économiques de l'appauvrissement de la biodiversité est limitée et parcellaire. | UN | 42 - وفي الآونة الحالية، يتسم الفهم العلمي للآثار الإيكولوجية والاجتماعية والاقتصادية لفقد التنوع البيولوجي بالمحدودية والتناثر. |
Beaucoup de travailleurs ont perdu leur emploi, suite à la perte des marchés et à la hausse des coûts de transport. | UN | لقد طرد عدد كبير من العمال نتيجة لفقد أسواق وارتفاع نفقات النقل. |
Premièrement, dans le secteur formel, elles perdent leur emploi plus rapidement que les hommes et touchent généralement des allocations de chômage et des prestations de sécurité sociale moindres. | UN | أولا، تتعرض المرأة، في القطاع المنظم، لفقد عملها بأسرع مما يفقد الرجل عمله، وعادة تحصل على استحقاقات بطالة وضمان اجتماعي أقل. |
Les bombardements militaires ont gravement endommagé la raffinerie de Sisak qui ne tourne actuellement qu'à 50 % de sa capacité pour satisfaire les besoins locaux, lesquels sont réduits à cause de la perte des marchés de Bosnie-Herzégovine et de Serbie. | UN | وأصيبت مصفاة سيزاك بأضرار فادحة بسبب القصف، وهي لا تعمل في الوقت الحاضر إلا بمعدل ٥٠ في المائة من قدرتها على تلبية الاحتياجات المحلية التي انخفضت نتيجة لفقد اﻷسواق في البوسنة والهرسك وفي صربيا. |
iv) L'allocation pour personne handicapée est versée à l'expiration de la période pendant laquelle le bénéficiaire a droit à la prestation en cas d'accident lorsque celuici entraîne une perte des facultés physiques ou mentales. | UN | ' 4 ' إعانة العجز هي مبلغ يتم دفعه بعد انتهاء المدة التي يدفع عنها إعانة الإصابة. وتدفع هذه الإعانة نتيجة لفقد القدرة البدنية أو الذهنية في أعقاب التعرض لحادث. |
ii) En cas de perte définitive de l'usage d'un membre, l'indemnité est la même que pour la perte de ce membre; | UN | ' ٢ ' يكون تقييم الفقد التام والدائم للقدرة على استخدام عضو من أعضاء الجسم نفس التقييم الذي يجري بالنسبة لفقد ذلك العضو؛ |