En 2013, 13 734 permis médicaux ont été accordés à des Palestiniens de Gaza, soit une augmentation de 40 % par rapport à 2012. | UN | ففي عام 2013، مُنح 734 13 تصريحا طبيا لفلسطينيين من غزة، بزيادة مقدارها 40 في المائة مقارنة بعام 2012. |
Des centaines de passeports portant des numéros de série frauduleux auraient été distribués à des Palestiniens apatrides vivant au Koweït. | UN | ويبدو أن مئات من الجوازات تحمل أرقام مسلسلة مزورة سلمت لفلسطينيين عديمي الجنسية يعيشون في الكويت. |
Les nouveaux permis seraient délivrés à des Palestiniens mariés, âgés de plus de 27 ans, ayant déjà travaillé en Israël pendant plus de cinq ans. | UN | وسوف تصدر التصاريح الجديدة لفلسطينيين متزوجين تتجاوز أعمارهم ٢٧ عاما كانوا يعملون في اسرائيل لمدة تتجاوز خمس سنوات. |
Il continue de fouler aux pieds les droits fondamentaux de l'homme du peuple palestinien et refuse d'assumer ses obligations au titre de la quatrième Convention de Genève; il procède à l'exécution extrajudiciaire de Palestiniens et refuse de renoncer à sa politique d'élargissement des colonies, de restrictions et de bouclages qui rendent la situation économique déjà difficile des Palestiniens encore plus pénible. | UN | فهي تواصل انتهاك حقوق الإنسان الأساسية للشعب الفلسطيني والتزاماتها بموجب اتفاقية جنيف الرابعة، وارتكاب أعمال قتل لفلسطينيين خارج نطاق القانون، واتباع سياستها في بناء المزيد من المستوطنات وفرض القيود وأعمال الحصار التي تفاقم من الحالة الاقتصادية المؤلمة أصلاً للشعب الفلسطيني. |
Selon l'acte d'accusation, en octobre 1996, alors qu'ils se dirigeaient vers le camp de détention d'Erez, les soldats avaient insulté et frappé deux Palestiniens qu'ils avaient arrêtés. | UN | وادعت صحيفة الاتهام أنه في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦، وبينما هم في طريقهم إلى مبنى إيريز للاعتقال، قام الجنود بالضرب المبرح واﻹساءة لفلسطينيين كانوا قد ألقوا القبض عليهما. |
Ils ont également incendié, à plusieurs reprises, des véhicules appartenant à des Palestiniens dans le cadre de leur politique dite de < < vengeance > > ou du < < prix à payer > > . | UN | وتكرر أيضا قيام مستوطنين بإحراق مركبات مملوكة لفلسطينيين في إطار ما أسموه أعمال ردّ الثمن أو الأعمال الانتقامية. |
Soucieux de réduire la population arabe de la ville, le Gouvernement israélien avait confisqué 2 083 cartes d’identité appartenant à des Palestiniens de Jérusalem. | UN | وسعيا منها ﻹنقاص عدد السكان العرب، صادرت الحكومة اﻹسرائيلية ٠٨٣ ٢ بطاقة هوية مقدسية لفلسطينيين. |
En 1997, environ 25 000 permis de travail ont été délivrés à des Palestiniens de Gaza qui travaillaient comme journaliers en Israël. | UN | وفي عام ١٩٩٧، صدر نحو ٠٠٠ ٢٥ تصريح لفلسطينيين من غزة كانوا يعملون في إسرائيل كعمال نهاريين. |
Plus de la moitié des terres qui auraient été expropriées du fait de l'établissement de ces zones fermées seraient des terres privées appartenant à des Palestiniens. | UN | وأكثر من نصف الأراضي التي أفيد بأنها صودرت عمليا بموجب هذا الإطار هي أراض مملوكة ملكية خاصة لفلسطينيين. |
Ils ont ouvert le feu sur des habitations appartenant à des Palestiniens dans la zone située entre Kiryat Arba et le quartier de Givat Harsina, à Hébron. | UN | وفي البداية، أطلق أعضاء كاخ النار على المنازل المملوكة لفلسطينيين الواقعة في المنطقة بين كريات أربع وحي غيفات هارسينا في الخليل. |
Sans pouvoir quantifier le nombre des plaintes présentées, la délégation peut donner le montant total des indemnités versées à des Palestiniens depuis le début de l'Intifada, c'est—à—dire environ 100 millions de shekels, ou plus de 30 millions de dollars. | UN | وأشار إلى عدم استطاعة الوفد تحديد عدد الشكاوى المقدمة لكنه أفاد بأن المبلغ الاجمالي للتعويضات المدفوعة لفلسطينيين منذ بداية الانتفاضة قد ناهز ٠٠١ مليون شاقل، أي أكثر من ٠٣ مليون دولار. |
Il faut aussi préciser que les victimes attendent un certain temps avant de présenter leurs demandes d'indemnisation et que celles—ci se sont multipliées ces dernières années; c'est ainsi que pour la seule année 1997, un montant de 28 millions de shekels environ a été versé à des Palestiniens à titre de dommages—intérêts. | UN | وأوضح أن المجني عليهم ينتظرون بعض الوقت قبل التقدم بطلبات التعويض وأن هذه الطلبات قد تضاعفت في السنوات اﻷخيرة؛ وفي عام ٧٩٩١ وحده، دفع مبلغ ٨٢ مليون شاقل لفلسطينيين على سبيل التعويض. |
305. Le 11 avril, les FDI ont démoli à Hébron, sur arrêté de l'Administration civile, cinq maisons appartenant à des Palestiniens au motif qu'elles avaient été bâties sans la délivrance d'un permis de construire. | UN | ٣٠٥ - وفي ١١ نيسان/ابريل، هدم جيش الدفاع اﻹسرائيلي خمسة منازل مملوكة لفلسطينيين في الخليل بحجة أنها بنيت بدون ترخيص. |
313. Le 12 août, l'administration civile a procédé à la démolition de trois maisons appartenant à des Palestiniens et construites sans permis dans trois villages de la région de Ramallah. | UN | ٣١٣ - وفي ١٢ آب/أغسطس، هدمت اﻹدارة المدنية ثلاثة منازل مملوكة لفلسطينيين بنيت بدون ترخيص في ثلاث قرى في منطقة رام الله. |
En août 2013, Israël a accordé 5 000 permis de travail de plus à des Palestiniens. | UN | وفي آب/أغسطس 2013، أصدرت إسرائيل خمسة آلاف تصريح عمل إضافي لفلسطينيين. |
Des ordonnances militaires ont été émises concernant la saisie de dizaines de dunums de terres appartenant à des Palestiniens dans le village de Nahhalin, dans le but de relier entre elles deux colonies voisines. | UN | فقد صدرت أوامر عسكرية بالاستيلاء على عشرات الدونمات من أراض تعود ملكيتها لفلسطينيين من قرية نحالين بهدف الربط بين مستوطنتين قريبتين. |
Le 7 janvier, le Conseil de planification municipale de Jérusalem a approuvé la construction dans cette même colonie de plus de 1 000 logements sur des terrains appartenant à des Palestiniens < < absents > > . | UN | وفي " هار حوما " أيضا، اعتمد مجلس التخطيط ببلدية القدس في 7 كانون الثاني/يناير، خططا لبناء أكثر من 000 1 وحدة سكنية على " أراضي الغائبين " المملوكة لفلسطينيين. |
De nombreux autres actes illégaux et criminels continuent d'être commis par les forces d'occupation israéliennes; on mentionnera, entre autres, des exécutions extrajudiciaires de Palestiniens, l'utilisation de civils palestiniens comme boucliers humains, les descentes dans des habitations du territoire palestinien occupé et l'enlèvement et la détention de nombreux Palestiniens. | UN | وواصلت قوات الاحتلال الإسرائيلية أيضا ارتكاب العديد من الأعمال غير القانونية والإجرامية الأخرى، ومنها تنفيذ إعدامات لفلسطينيين خارج الإطار القضائي، والاستمرار في استخدام المدنيين الفلسطينيين دروعا بشرية، والإغارة على البيوت واختطاف عدد لا يحصى من الفلسطينيين واحتجازهم. |
136.119 Mettre un terme à la détention illégale de Palestiniens et à la torture dont ils sont victimes (Venezuela (République bolivarienne du)); | UN | 136-119- وضع حد للاحتجاز غير القانوني لفلسطينيين وأعمال التعذيب التي يتعرضون لها (فنزويلا (جمهورية - البوليفارية))؛ |
Amnon Rubinstein, Ministre de la communication, a déclaré que ce plan résoudrait les problèmes d'emploi de 10 000 à 20 000 Palestiniens et qu'il répondait à l'appel du Premier Ministre Rabin, qui avait souhaité que le nombre de Palestiniens employés en Israël soit réduit. (Jerusalem Post, 22 mars 1993) | UN | وصرح وزير الاتصالات، آمون روبنشتاين، بأن هذا اﻷمر يمكن أن يحل مشاكل العمالة لفلسطينيين يتراوح عددهم تقريبا بين ٠٠٠ ١٠ شخص و ٠٠٠ ٠٢ شخص ويتطابق مع دعوة رئيس الوزراء رابين الى تقليل عدد الفلسطينيين المستخدمين في اسرائيل. )جروسالم بوست، ٢٢ آذار/مارس ١٩٩٣( |
Les forces d'occupation israéliennes avaient déjà pénétré dans la ville la semaine précédente, et tiré des missiles à partir d'hélicoptères de combat pour exécuter deux Palestiniens, le 23 avril, sans autre forme de procès. | UN | وقد سبق لقوات الاحتلال الإسرائيلي دخول المدينة في الأسبوع الماضي، عندما استخدمت في يوم 23 نيسان/أبريل قذائف طائرات الهليكوبتر العسكرية لتنفيذ إعدامين خارج نطاق القضاء لفلسطينيين داخل المدينة. |