Le Honduras a communiqué une liste de substances et d'objets, dont les cartouches, auxquels sa loi sur les armes à feu s'appliquait. | UN | وقدّمت هندوراس قائمة بالمواد والمعدات، ومنها الخرطوشات، التي تخضع لقانونها المتعلق بمراقبة الأسلحة النارية. |
La Chine déclare avoir coopéré avec d'autres États en matière d'extradition - et ce, conformément à sa loi sur l'extradition. | UN | وذكرت الصين أنها تعاونت مع بلدان أخرى في مسائل تسليم المجرمين وفقا لقانونها المتعلق بتسليم المجرمين. |
Le Honduras a communiqué une liste de substances et d'objets, dont les cartouches, auxquels sa loi sur les armes à feu s'appliquait. | UN | وقدّمت هندوراس قائمة بالمواد والمعدات، ومنها الخرطوشات، التي تخضع لقانونها المتعلق بمراقبة الأسلحة النارية. |
Le Liechtenstein a procédé à une refonte totale de sa loi sur l'obligation de diligence raisonnable. | UN | أجرت ليختنشتاين تنقيحا كاملا لقانونها المتعلق ببذل العناية الواجبة. |
Dans l'affaire Sahid c. Nouvelle-Zélande, le Comité a introduit le critère selon lequel, pour limiter la mise en œuvre par un État partie de sa législation relative à l'immigration en invoquant le droit à la vie de famille, il faudrait prouver l'existence de < < circonstances exceptionnelles > > . | UN | وفي قضية ساهيد ضد نيوزيلندا، وضعت اللجنة المعيار الذي يقضي بأن قصر تطبيق دولة لقانونها المتعلق بالهجرة على أساس الحق في الحياة الأسرية يتطلب إثبات وجود " ظروف استثنائية " . |
La Sierra Leone indique que toute demande d'extradition relève de sa loi sur l'extradition; mais les autorités de ce pays ne précisent pas si ce texte de loi subordonne l'extradition à l'existence d'un traité. | UN | وأبلغت سيراليون أن أي طلب للتسليم يخضع لقانونها المتعلق بتسليم المجرمين، ولكنها لم توضح ما إذا كان هذا القانون يجعل التسليم مشروطا بوجود معاهدة. |
54. En ce qui concerne l'asile, les auteurs de la JS3 invitent la Suisse à demander une analyse indépendante de sa loi sur l'asile sous l'angle des droits de l'homme. | UN | 54- وبخصوص اللجوء، دعا معدّو الورقة المشتركة 3 سويسرا إلى الأمر بإجراء تحليل مستقل لقانونها المتعلق باللجوء من منظور حقوق الإنسان. |
Oman a mis au point un projet d'amendement à sa loi sur le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme afin de mettre cette dernière en conformité avec la résolution 1373 (2001) du Conseil de sécurité. | UN | 45 - وقد أعدت عُمان مشروع تعديل لقانونها المتعلق بغسل الأموال وتمويل الإرهاب من أجل كفالة الامتثال لقرار مجلس الأمن 1373 (2001). |
L'Oman a fait savoir que le Ministère de l'agriculture et des pêches procédait actuellement à un examen approfondi de sa loi sur la pêche maritime et de son règlement d'application, et ajouté que l'une des priorités consisteraient à inclure dans cette loi des dispositions visant à traiter toutes les questions relatives à la pêche non autorisée dans ses eaux territoriales. | UN | 66 - أبلغت عمان بأن وزارة الزراعة ومصائد الأسماك العمانية تجري حاليا استعراضا شاملا لقانونها المتعلق بمصائد الأسماك البحرية ولوائح تطبيقه، ومن الأولويات الرئيسية المتوخى إدراجها في القانون وضع أحكام قانونية تتناول جميع المسائل المتصلة بالأنشطة غير المشروعة لصيد الأسماك في المياه الإقليمية لعمان. |
Les Etats—Unis ont soutenu aussi que ces mesures annulaient ou compromettaient les avantages dont ils bénéficiaient (plainte en situation de non—violation) dans la mesure où, au moment de la négociation des concessions portant sur ce produit, ils n'avaient pas prévu que le Gouvernement japonais ne veillerait pas à la bonne application de sa loi sur la concurrence. | UN | وادعت الولايات المتحدة أيضاً أن هذه التدابير تلغي أو تضعف الفوائد العائدة عليها )مطالبة ﺑ " عدم الانتهاك " ( نظراً ﻷن عدم اﻹنفاذ الفعلي من قبل الحكومة اليابانية لقانونها المتعلق بالمنافسة لم يكن متوقعاً مسبقاً عندما جرى التفاوض على الامتيازات المتعلقة بهذا المنتج. |
Dans une annexe à son prochain rapport périodique, l'État partie devrait inclure le texte intégral de sa loi sur l'égalité des sexes et de toute autre loi pertinente, conformément aux directives générales (telles qu'elles figurent dans le document HRI/GEN/2/Rev.1/Add.2. | UN | وأضافت أنه ينبغي للدولة الطرف أن تضمِّن في مرفق لتقريرها الدوري المقبل النص الكامل لقانونها المتعلق بالمساواة بين الجنسين وغير ذلك من التشريعات، تماشيا مع المبادئ التوجيهية لإعداد التقارير (الواردة في HRI/GEN/2/Rev.1/Add.2). |
Suite à la signature de la Convention des Nations Unies relative aux droits des personnes handicapées, la République populaire démocratique de Corée a déployé des efforts soutenus, conformément à sa loi sur la protection des personnes handicapées, pour protéger les droits et intérêts de ces personnes, améliorer leur état de santé et créer les conditions de leur participation à la vie publique sur un pied d'égalité avec les personnes valides. | UN | 106- وقد قامت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، بعد التوقيع على اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، ببذل جهود متواصلة، وفقاً لقانونها المتعلق بحماية الأشخاص ذوي الإعاقة، من أجل صون حقوق هؤلاء الأشخاص ومصالحهم، وإعادة تأهيلهم صحياً وتوفير الأوضاع اللازمة لمشاركتهم في الحياة العامة والتمتع بحقوق متساوية مع الأشخاص العاديين. |
Dans l'affaire Sahid c. Nouvelle-Zélande, le Comité a introduit le critère selon lequel, pour limiter la mise en œuvre par un État partie de sa législation relative à l'immigration en invoquant le droit à la vie de famille, il faudrait prouver l'existence de < < circonstances exceptionnelles > > . | UN | وفي قضية ساهيد ضد نيوزيلندا، وضعت اللجنة المعيار الذي يقضي بأن قصر تطبيق دولة لقانونها المتعلق بالهجرة على أساس الحق في الحياة الأسرية يتطلب إثبات وجود " ظروف استثنائية " . |