"لقانون الأسرة" - Translation from Arabic to French

    • du Code de la famille
        
    • la loi sur la famille
        
    • le Code de la famille
        
    • droit de la famille
        
    • la loi relative à la famille
        
    • au Code de la famille
        
    Ces créations ont été accompagnées de l'adoption, par la première Assemblée nationale, du Code de la famille susmentionné. UN وقد رافق ذلك اعتماد أول سلطة تشريعية للجمعية الوطنية لقانون الأسرة المذكور أعلاه.
    Un homme n'avait pas ce droit, ce qui allait à l'encontre des dispositions susmentionnées du Code de la famille et des tutelles, en vertu desquelles un homme pouvait prendre le nom de son épouse. UN ولا يتمتع الرجل بهذا الحق، مما يتنافى مع الأنظمة السابقة لقانون الأسرة والوصاية حيث يجوز للرجل أن يحمل اسم زوجته.
    Si cela n'était pas le cas, elle souhaite savoir si certaines des conditions acceptées par le droit religieux ou coutumier concernant le mariage vont à l'encontre des dispositions de la loi sur la famille. UN وقالت إنه إذا لم تكن تلك هي الحال، فإنها تودّ أن تعرف ما إذا كانت بعض الشروط التي يقبلها الدين أو القانون العرفي المُنَظِّم للزواج تخالف الأحكام القانونية لقانون الأسرة.
    Le fait d'infliger des châtiments corporels à un enfant est assimilé à un acte de violence domestique dans la loi sur la famille et constitue une infraction grave prévue dans le Code pénal. UN ويعد العقاب البدني للأطفال بمنزلة العنف المنزلي، وفقاً لقانون الأسرة وجريمةً وفقاً للقانون الجنائي.
    Indiquer aussi les mesures prévues pour que tous les mariages soient régis par le Code de la famille. UN ويرجى أيضاً الإشارة إلى التدابير المخططة لكي تكون جميع حالات الزواج هذه خاضعة لقانون الأسرة.
    Elle prévoit également la création de services de consultation pour la famille et les enfants dans les deux divisions du droit de la famille et l'établissement d'un conseil du droit de la famille. UN وينص القانون أيضا على إنشاء خدمات مشورة للأسرة والطفل في كل من شُعبتي الأسرة وإنشاء مجلس لقانون الأسرة.
    Aux termes du Code de la famille, les deux conjoints jouissent de droits égaux en ce qui concerne la répartition des biens. UN ووفقاً لقانون الأسرة يتمتع كلا الزوجين بحقوق متساوية لدى تقسيم الملكية.
    De même, une version simplifiée et illustrée du Code de la famille, dans les langues arabe et française a été élaborée et diffusée. UN وجرى أيضاً إعداد ونشر نسخة مبسطة وموضحة لقانون الأسرة باللغتين العربية والفرنسية.
    À cet égard, il faut noter que cette multiplicité de régimes matrimoniaux est liée au caractère de symbiose du Code de la famille, qui fait un brassage entre les cultures négro-africaines, gréco-romaines et arabo-berbères, toutes d'application au Sénégal. UN وينبغي في هذا الصدد ملاحظة أن هذا التعدد للنظم الزواجية يرتبط بالطابع التكاملي لقانون الأسرة الذي يحقق توليفاً بين الثقافات الزنجية الأفريقية، والإغريقية الرومانية، والعربية البربرية التي المعمول بها كلها في السنغال.
    En définitive, la législation sur le statut personnel au Sénégal se méfie de l'enfant naturel, pour des raisons liées au fondement philosophique du Code de la famille rappelé ci-dessus. UN وختاماً، فإن التشريع المتعلق بالأحوال الشخصية في السنغال يرتاب في الطفل غير الشرعي لأسباب ترتبط بالأساس الفلسفي لقانون الأسرة المشار إليه أعلاه.
    La base fondamentale du Code de la famille révisé est désormais le principe d'égalité des hommes et des femmes, qui a été repris dans les différentes dispositions relatives aux relations entre époux. UN ومن ثم، فإن الركيزة الأساسية لقانون الأسرة المنقح هي مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة الذي جُسِّد في مختلف الأحكام التي تتناول العلاقة بين الزوجين.
    L'âge minimum du mariage, aux termes du Code de la famille d'août 2003, a été fixé à 18 ans aussi bien pour les hommes que pour les femmes. UN وأضاف إن الحد الأدنى لسن الزواج وفقاًَ لقانون الأسرة الصادر في آب/أغسطس 2003، هو 18 سنة للرجل والمرأة على السواء.
    30. Faisant référence à la question 15, Mme Keller demande si le projet de modification de la loi sur la famille, selon lequel tout mariage contracté entre personnes de même sexe est nul, est déjà entré en vigueur. UN 30- السيدة كيلر أشارت إلى السؤال رقم 15، فاستعلمت عما إذا كان التعديل المقترح لقانون الأسرة الإستوني الذي نص على بطلان الزواج بين شخصين من نفس الجنس، قد سُنَّ بالفعل.
    102. Aux termes de la loi sur la famille du Monténégro et de la Loi serbe sur le mariage et les relations familiales, une personne devient adulte en atteignant l'âge de 18 ans. UN 102- ووفقاً لقانون الأسرة في مونتينغرو وقانون الزواج والعلاقات الأسرية في صربيا، يصبح الفرد بالغاً عندما يبلغ 18 عاماً من العمر.
    D'une certaine façon, cette liberté est également prévue dans les principales dispositions de la loi sur la famille (art. 3 de la loi). UN كما أن هذه الحرية تنظمها، إلى حد ما، الأحكام الأساسية لقانون الأسرة (المادة 3 من قانون الأسرة).
    Conformément à la loi sur la famille, le soutien peut être prescrit dans le cas des mineurs ou des personnes qui sont aux études jusqu'à l'âge de 26 ans, des personnes inaptes au travail et des personnes qui, sans que ce soit de leur faute, ne sont pas en mesure de pourvoir à leurs besoins et dans le cas des personnes troublées naturellement et mentalement. UN وفقا لقانون الأسرة يمكن تخصيص بدل إعالة للأحداث أو الأشخاص الذين يمرون بمرحلة العملية التعليمية حتى يبلغوا من العمر 26 عاما، وللأشخاص غير القادرين على العمل، والأشخاص الذين لا يمكنهم إعالة أنفسهم، لغير خطأ من جانبهم، وكذلك للأشخاص المصابين باضطرابات طبيعية وعقلية.
    Présidente de la délégation des femmes reçues par M. le Président de l'Assemblée nationale en 1984 pour présenter les doléances et contre-projet concernant le Code de la famille UN رئيسة وفد النساء اللاتي استقبلهن السيد رئيس الجمعية الوطنية عام 1984 لتقديم التظلّم ومشروع بديل لقانون الأسرة.
    Selon le Code de la famille actuellement en vigueur, une femme mariée peut gérer les biens de son mari ou en disposer, mais seulement si celui-ci est invalide ou absent et s'il existe un accord prénuptial à cette fin. UN ووفقا لقانون الأسرة الحالي لا يمكن للزوجة التصرف في ممتلكات زوجها إلا متى كان معوقا أو غائبا أو إذا نص على ذلك اتفاق سابق للزواج أو اتفاق يحدد الشخص المخول القيام بذلك.
    Sur l'élimination de pratiques concernant, entre autres, les femmes et les enfants, telles que les mutilations génitales féminines, le mariage forcé et d'autres formes de discrimination, la réforme du Code pénal était en cours et, en particulier, le Code de la famille et de l'enfance allait bientôt être adopté. UN وفيما يتصل بالقضاء على الممارسات المتعلقة بأمور من بينها المرأة والطفل، مثل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، والزواج القسري، والأشكال الأخرى من التمييز، يجري إصلاح القانون الجنائي، وبخاصة الاعتماد المقبل لقانون الأسرة والطفل.
    :: Créer des centres de droit de la famille dans certains États pour aider les femmes aux droits desquelles il a été porté atteinte à en saisir les tribunaux; UN :: إنشاء مراكز لقانون الأسرة في بعض الولايات لمساعدة النساء المعرضات للأذى في نيل حقوقهن أمام المحاكم؛
    Le Gouvernement délégué pour l'Écosse tiendra compte de ces recommandations pour tout futur projet de loi relatif au droit de la famille. UN وستشمل الإجراءات التنفيذية الاسكتلندية أي مشروع مقبل لقانون الأسرة.
    Le projet de loi modifiant la loi relative à la famille, qui avait été amendée en 1999, est en cours d'élaboration. UN ويجري حاليا إعداد مشروع تنقيحات لقانون الأسرة المعدل في سنة 1999.
    Comme le Code de l'enfance a déjà été adopté, l'orateur se demande quel sera le rang de priorité accordé au Code de la famille. UN وأضافت أنه نظرا لأن قانون الطفل قد اعتُمد بالفعل فإنها تتساءل عن الأولوية التي أُعطيت لقانون الأسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more