À défaut, ils s'appuient souvent sur les principes généraux du droit des contrats. | UN | فهي كثيرا ما تعتمد على المبادئ العامة لقانون العقود. |
Il a été rappelé que la Loi type n'avait pas pour objet de s'écarter des règles en vigueur du droit des contrats. | UN | وأشير الى أنه ليس المقصود أن يحيد القانون النموذجي عن القواعد الحالية لقانون العقود. |
27. Le Comité constate qu'en vertu des principes généraux du droit des contrats, l'engagement du garant est distinct de celui du débiteur. | UN | 27- ويعترف الفريق أنه وفقاً للمبادئ العامة الناظمة لقانون العقود يختلف تعهد الضامن عن تعهد المدين. |
De même, dans un autre État, c'étaient les principes généraux du droit contractuel qui s'appliquaient aux contrats qui contredisaient ou tournaient la loi, enfreignaient la morale ou étaient conclus dans certaines circonstances prévues par la loi. | UN | وتطبق بالمثل في ولاية قضائية أخرى المبادئ العامة لقانون العقود لإبطال العقود المخالفة للقانون أو الملتفة عليه أو التي تحيد عن المبادئ الخلقية القويمة أو تخالفها وكذا في حالات محددة في التشريع. |
3.7.5 Principes généraux du droit des obligations | UN | ٣-٧-٥ المبادئ العامة لقانون العقود |
Dans un cas, il n'existait, pour régir cette question, aucune disposition spécifique, mais des principes généraux de droit contractuel qui permettaient d'annuler un contrat sur la base de l'absence de bonne foi d'au moins une des parties, si le contrat résultait d'un acte de corruption. | UN | ففي إحدى الحالات خلت التشريعات من أي أحكام محدَّدة تنظم المسألة، لكن المبادئ العامة لقانون العقود تُطبَّق في هذا الصدد، وهي مبادئ تُجيز إلغاء العقد استنادا إلى عدم توافر حسن النية من جانب أحد أطراف العقد على الأقل، إذا ما تم التعاقد نتيجة للفساد. |
Dans ce cas de figure, en droit des contrats, la souslicence peut encore exister. | UN | وفي هذه الحالة قد يظل الترخيص الفرعي قائماً وفقاً لقانون العقود. |
Une telle disposition modifierait, sans justification véritable, le principe fondamental du droit des contrats qui veut que nul ne soit lié par les actes d'un usurpateur ou d'un agent non autorisé, à moins que des raisons particulières n'engagent à conclure autrement. | UN | ومن شأن هذا الحكم، أن يغير دون سبب وجيه، المبدأ اﻷساسي لقانون العقود بأن الشخص غير ملتزم بتصرفات منتحل لشخصية الغير أو وكيل غير مخول بالسلطة، إلا إذا توافرت أسباب خاصة لاستخلاص نتيجة مختلفة. |
Ce Cadre de référence commun vise à appuyer la révision de la législation existante et l'élaboration de nouvelles lois dans le domaine du droit des contrats en énonçant les principes fondamentaux du droit des contrats, en donnant des définitions des concepts clefs et en formulant des dispositions types. | UN | والغرض من هذا الإطار هو دعم عملية تنقيح التشريعات القائمة وإعداد أخرى جديدة في مجال قانون العقود من خلال توفير مبادئ أساسية لقانون العقود وتعاريف للمفاهيم الرئيسية والأحكام النموذجية. |
Une législation du travail efficace protège les travailleurs domestiques en prévoyant des sanctions, des systèmes de contrôle, des mécanismes de plainte accessibles et des recours efficaces qui dépassent le cadre nécessairement limité du droit des contrats. | UN | فقوانين العمل الفعالة تحمي العمال المنزليين عن طريق النص على عقوبات ووضع أنظمة للرصد وآليات تظلُّم يسهل الوصول إليها ووسائل انتصاف فعالة تتجاوز الحدود الملازمة لقانون العقود. |
On s'est déclaré favorable à cette position, compte tenu en particulier du fait que l'on ne savait pas si le projet d'instrument traiterait des aspects fondamentaux du droit des contrats. | UN | وأبدي تأييد لهذا الموقف، خصوصا بالنظر إلى عدم توفر اليقين بشأن ما اذا كان مشروع الصك سيشمل الجوانب الموضوعية لقانون العقود. |
C'est pourquoi, afin de déterminer la portée de la Convention, il importe peu qu'une partie soit ou non un commerçant dans un système juridique particulier qui soumet les contrats commerciaux à des règles spéciales, différentes des règles générales du droit des contrats. | UN | ومن ثم فإنه لغرض تحديد نطاق الاتفاقية لا يهم ما إذا كان طرف ما تاجرا أم لا في نظام قانوني معين يطبق قواعد خاصة على العقود التجارية مختلفة عن القواعد العامة لقانون العقود. |
L'incapacité de porter atteinte de cette manière aux principes généraux du droit des contrats peut toutefois rendre impossible le redressement lorsque le contrat porte, par exemple, sur un actif nécessaire au redressement ou à la cession de l'entreprise en vue de la poursuite de l'activité. | UN | غير أن عدم إمكان المساس بالمبادئ العامة لقانون العقود بهذه الطريقة قد يجعل إعادة التنظيم مسألة مستحيلة عندما يكون العقد متعلقا، مثلا، بموجودات ضرورية لإعادة تنظيم المنشأة أو بيعها كمنشأة عاملة. |
Toute disposition dérogeant aux règles non impératives ou les modifiant, ou traitant de questions non visées par les règles supplétives d'un État, n'oblige que les parties elles-mêmes et, sauf dans la mesure prévue par les principes généraux du droit des contrats, n'a aucune incidence sur les droits des tiers. | UN | فأي شروط تخرج عن قواعد غير إلزامية أو تعدّلها أو تطرق مسائل لم تتناولها القواعد التكميلية لدولة من الدول، لا تقيد غير أطراف ذلك الاتفاق نفسها كما أنها لا تؤثر في حقوق الأطراف الثالثة إلا في الحدود التي تنص عليها المبادئ العامة لقانون العقود. |
L'incapacité de porter atteinte de cette manière aux principes généraux du droit des contrats peut toutefois rendre impossible le redressement lorsque le contrat porte, par exemple, sur un actif nécessaire au redressement ou à la cession de l'entreprise en vue de la poursuite de l'activité. | UN | غير أن عدم إمكان المساس بالمبادئ العامة لقانون العقود بهذه الطريقة قد يجعل إعادة التنظيم مسألة مستحيلة عندما يكون العقد متعلقا، مثلا، بموجودات ضرورية لإعادة تنظيم المنشأة أو بيعها كمنشأة عاملة. |
De même, dans d'autres États, les principes généraux du droit contractuel s'appliquaient aux contrats entachés de nullité qui contredisaient ou contournaient la loi, ou étaient conclus dans certaines circonstances prévues par la loi. | UN | وبالمثل، تُطبّق المبادئ العامة لقانون العقود في ولايات قضائية أخرى لإبطال العقود المخالفة للقانون أو المتحايلة عليه، وكذا في حالات محددة منصوص عليها في القانون. |
De même, dans un autre État, les principes généraux du droit contractuel s'appliquaient aux contrats entachés de nullité qui contredisaient ou contournaient la loi, enfreignaient la morale ou étaient conclus dans certaines circonstances prévues par la loi. | UN | وتطبَّق على نحو مماثل في ولاية قضائية أخرى المبادئ العامة لقانون العقود بشأن إبطال العقود المخالفة للقانون أو الملتفّة عليه أو التي تحيد عن المبادئ الأخلاقية القويمة أو تخالفها وبشأن إبطالها في حالات محدَّدة في التشريع. |
De même, dans un autre État, les principes généraux du droit contractuel s'appliquaient aux contrats entachés de nullité qui contredisaient ou contournaient la loi, enfreignaient la morale ou étaient conclus dans certaines circonstances prévues par la loi. | UN | وبالمثل تُطبّق المبادئ العامة لقانون العقود في ولاية قضائية أخرى لإبطال العقود المخالفة للقانون أو المتحايلة عليه أو العقود التي تحيد عن المبادئ الأخلاقية القويمة أو تخالفها وكذا في حالات محددة منصوص عليها في القانون. |
3.7.5 Principes généraux du droit des obligations | UN | 3-7-5 المبادئ العامة لقانون العقود |
Les principes généraux du droit des obligations qui sont incorporés à la plupart des législations nationales sont donc utilisés uniquement pour déterminer si les pertes liées aux contrats ouvrent droit à indemnisation. | UN | ومن ثم لن تستخدم المبادئ العامة لقانون العقود الموجودة في معظم النظم القانونية المحلية إلا كأداة لأغراض تحديد قابلية خسائر العقود للتعويض(7). |
Les principes généraux du droit des obligations qui sont incorporés à la plupart des législations nationales sont donc utilisés uniquement pour déterminer si les pertes liées aux contrats ouvrent droit à indemnisation. | UN | ومن ثم لن تستخدم المبادئ العامة لقانون العقود الموجودة في معظم النظم القانونية المحلية إلا كأداة لأغراض تحديد قابلية خسائر العقود للتعويض(9). |
Dans un cas, il n'existait, pour régir cette question, aucune disposition spécifique, mais des principes généraux de droit contractuel qui permettaient d'annuler un contrat sur la base de l'absence de bonne foi d'au moins une des parties, si le contrat résultait d'un acte de corruption. | UN | ففي إحدى الحالات لا توجد أي أحكام محدَّدة تنظم المسألة وإن كانت المبادئ العامة لقانون العقود تطبَّق في هذا الشأن، وهي تجيز إلغاء العقد على أساس عدم توافر نوايا حسنة من جانب أحد الأطراف على الأقل إذا ما تم التعاقد نتيجة للفساد. |
106. Selon l'opinion contraire, les dispositions à l'examen pourraient entrer en conflit avec des notions bien établies en droit des contrats et n'avaient pas leur place dans le nouvel instrument. | UN | 106- وكان الرأي المقابل هو أن الأحكام قيد البحث قد تتعارض مع مفاهيم راسخة لقانون العقود وأنها غير ملائمة في سياق الصك الجديد. |