Depuis son entrée en vigueur, la Convention sur les armes chimiques a montré que le multilatéralisme peut produire des résultats importants. | UN | لقد أثبتت اتفاقية الأسلحة الكيميائية، منذ دخولها حيز النفاذ، أن تعددية الأطراف يمكن أن تحقق نتائج هامة. |
L'expérience a montré qu'aucun pays, aussi puissant soit-il, ne peut exister isolé. | UN | لقد أثبتت التجارب أنه ليس بوسع أية دولة، مهما بلغ شأوها، أن تعيش في عزلة عن غيرها. |
L'Afrique du Sud a montré au monde qu'il était possible de passer pacifiquement de la répression à la démocratie. | UN | لقد أثبتت جنوب افريقيا للعالم أن الانتقال السلمي من القمع الى الديمقراطية يمكن أن يتحقق. |
Les événements qui ont marqué ces deux dernières années ont prouvé, sans l'ombre d'un doute, qu'aucune nation n'est isolée. | UN | لقد أثبتت الحوادث التي وقعت خلال العامين الماضيين دون أدنى شك أنه لا توجد دولة بمعزل عن الدول الأخرى. |
Les activités de la CSCE ont montré l'efficacité de cette coopération. | UN | لقد أثبتت لنا اﻷنشطة التي يضطلع بها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا كفاءة هذا التعاون. |
Ces deux organes judiciaires ont démontré qu'il était désormais possible de demander des comptes à des dirigeants au sujet de crimes graves et de violations de droits de l'homme. | UN | لقد أثبتت الهيئتان القضائيتان أنه من الممكن الآن محاسبة المسؤولين عن ارتكاب جرائم خطيرة وانتهاكات حقوق الإنسان. |
Le CTBT a démontré de façon convaincante que le cadre multilatéral de négociation peut apporter d'importantes contributions au processus global. | UN | لقد أثبتت المعاهدة بشكل مقنع أن إطار التفاوض المتعدد اﻷطراف بإمكانه أن يسهم إسهاما هاما في العملية الشاملة. |
Le comité qui a décerné le prix Nobel de la paix a prouvé que nous partageons tous ce privilège inhabituel. | UN | لقد أثبتت اللجنـــة التــي منحت جائزة نوبل للسلام أننا نتشاطر جميعا هذا الامتياز غير العادي. |
La crise financière a montré que cette responsabilité n'incombait pas seulement aux pays en développement. | UN | لقد أثبتت الأزمة المالية أن هذه المسؤولية تقع على عاتق البلدان المتقدمة النمو وحدها. |
L'expérience a montré que de telles opérations militaires pouvaient être dissimulées, ce qui représente une grave menace potentielle pour la sécurité internationale. | UN | لقد أثبتت الخبرة أنه يمكن إخفاء خطر هذا العمل العسكري، ومن ثمّ يصبح خرقا رئيسيا للأمن الدولي. |
L'ONU a montré qu'elle avait la capacité de s'adapter aux changements rapides qui surviennent dans le monde en s'attaquant avec succès à des problèmes graves. | UN | لقد أثبتت الأمم المتحدة قدرتها على التأقلم مع التقلبات السريعة في العالم، وتصدت بنجاح لتحديات خطيرة. |
La Convention d'Ottawa a montré l'intérêt d'une diplomatie multilatérale fondée sur le pragmatisme. | UN | سيادة الرئيس، لقد أثبتت اتفاقية أوتاوا أهمية المساعي الدبلوماسية الهادفة المتعددة الأطراف. |
L'Organisation a montré qu'elle était viable pendant la guerre froide et lors des affrontements de blocs. | UN | لقد أثبتت المنظمة أنها صمدت في ظروف الحرب الباردة والمواجهة بين الكتلتين. |
Ces dernières années, la Première Commission a montré qu'elle était capable de mener à bien des réformes et nous envisageons avec intérêt la poursuite de ces progrès. | UN | لقد أثبتت اللجنة الأولى أنها قادرة على إجراء إصلاح في السنوات الأخيرة، ونحن نتطلع إلى مواصلة التقدم. |
Les documents nationaux du Programme pour l'habitat ont prouvé leur utilité, tant comme produit que comme méthode. | UN | لقد أثبتت وثائق برامج الموئل القطرية جدارتها، كمنتج وعملية على حد سواء. |
Nos laboratoires ont prouvé que cela fonctionnait aussi avec le S.I.C.A. | Open Subtitles | لقد أثبتت أبحاث شركتنا أن هذا سيكون فعالاً ضد مرض م.ت.خ.م |
Les événements politiques qui se sont succédés ont prouvé qu'il était urgent de donner un véritable caractère démocratique aux relations internationales, notamment s'agissant des procédures appliquées au sein du système des Nations Unies et de ses différents organes. | UN | لقد أثبتت اﻷحداث السياسية المتعاقبة الحاجة الملحة ﻹضفاء الطابع الديمقراطي الفعال على طبيعة العلاقات الدولية وبصفة خاصة على نظام أداء منظومة اﻷمم المتحدة ومؤسساتها المختلفة. |
Les événements récents ont montré que nous ne pouvions faire preuve de complaisance en ce qui concerne l'entrée en vigueur du Traité et que nous devions intensifier nos efforts pour atteindre cet objectif. | UN | لقد أثبتت الأحداث الأخيرة أنه ليس في وسعنا أن نقف مكتوفي الأيدي أمام تحقيق دخول المعاهدة حيز النفاذ، بل إنه يتعين علينا أن نكثف جهودنا لتحقيق ذلك الهدف. |
Toutefois, plusieurs expériences ont montré que pour que la médiation soit couronnée de succès, il faut commencer par soutenir les efforts nationaux, en tenant compte de la spécificité de chaque contexte culturel et politique. | UN | ومع ذلك، لقد أثبتت التجارب المختلفة أنه إذا كان للوساطة أن تتكلل بالنجاح، فإنه ينبغي دعم الجهود الوطنية في المقام الأول، على أساس الأطر الثقافية والأساسية المحددة. |
Les négociations que nous avons entreprises l'année dernière ont démontré que les options présentées par le Secrétaire général pour l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité n'ont pas, comme il l'a lui-même indiqué, recueilli l'appui nécessaire. | UN | لقد أثبتت مفاوضات العام الماضي أن البدائل التي اقترحها الأمين العام لتوسيع المجلس فقدت القدرة على جذب التأييد اللازم، وهو ما أقر به الأمين العام نفسه مؤخرا. |
Le Bélize a démontré son propre attachement au multilatéralisme pour relever les défis auxquels est confrontée la communauté internationale. | UN | لقد أثبتت بليز التزامها بالنهج متعدد اﻷطراف في التصدي للتحديات التي تواجه المجتمع الدولي. |
Taiwan a prouvé qu'il pouvait être un véritable partenaire de développement. | UN | لقد أثبتت تايوان أن بإمكانها أن تكون شريكا حقيقيا في التنمية. |
La République de Macédoine s'est révélée être un facteur de paix dans le sud des Balkans. | UN | لقد أثبتت جمهورية مقدونيا أنها عامل رئيسي في إحلال السلام في منطقة جنوب البلقان. |
En 50 ans d'existence, l'ONU a fait la preuve de sa viabilité, mais elle a aussi, cependant, atteint le stade où des changements sont indispensables à apporter à sa structure et à son fonctionnement. | UN | لقد أثبتت اﻷمم المتحدة صلاحيتها خلال نصف القرن الذي انقضى على وجودها، ولكنها وصلت في الوقـــت نفسه إلى عتبة يتعين عندها إجراء بعض التغيرات التي لا غنى عنها في هيكلها وأنشطتها. |