"لقد بينت" - Translation from Arabic to French

    • a montré
        
    • a démontré
        
    • ont montré que
        
    La Cour a montré qu'elle était disposée à traiter de toutes sortes d'affaires. UN لقد بينت المحكمة استعدادها لتناول جميع أنواع القضايا.
    L'expérience récente dans différentes parties du monde nous a montré combien un processus de paix de ce genre pouvait être complexe. UN لقد بينت لنا التجارب اﻷخيرة في مختلف أجزاء العالم، مدى تعقد عملية سلم من هذا النوع.
    L'expérience nous a montré que le modèle traditionnel d'opération de maintien de la paix ne suffit plus. UN لقد بينت التجربة أن الطراز التقليدي من عمليات حفظ السلم لم يعد كافيا.
    La dernière crise économique mondiale a montré la nécessité de mettre en place des politiques financières et économiques coordonnées à l'échelle mondiale. UN لقد بينت الأزمة الاقتصادية العالمية الأخيرة الحاجة إلى سياسات اقتصادية ومالية منسقة على الصعيد العالمي.
    L'expérience a démontré que la communauté internationale a trouvé en l'ONU le cadre qui lui a permis de réaliser des progrès considérables en matière de sécurité et de coopération. UN لقد بينت التجربة أن المجموعة الدولية وجدت في الأمم المتحدة الإطار الذي مكنها من تحقيق تقدم معتبر في مجالات الأمن والتعاون.
    Les récentes élections législatives ont montré que le Gouvernement pouvait assumer la responsabilité de l'administration du pays. UN لقد بينت الانتخابات البرلمانية الأخيرة طاقات الحكومة الكامنة وقدرتها على تولي المسؤولية عن إدارة البلد.
    L'expérience a montré que pour remplir pleinement son rôle, une opération de maintien de la paix ne doit pas se limiter seulement à asseoir le cessez-le-feu. UN لقد بينت التجربة أن أية عملية لحفظ السلام لا ينبغي أن تقتصر على إقرار وقف لإطلاق النار، إذا كان المراد منها أن تنجح.
    La participation populaire massive à l'inscription sur les listes électorales a montré combien la population compte sur cette élection. UN لقد بينت المشاركة الشعبية الكبيرة في تسجيل الناخبين مدى الإقبال على الانتخابات المقبلة.
    L'année écoulée nous a montré la fragilité des bases sur lesquelles reposent nos réalisations. UN لقد بينت السنة الماضية أن إنجازاتنا تقوم على أسس واهية.
    Neuvièmement, la crise financière a montré que le libre-échange et le libre jeu des forces du marché sont incapables d'autoréglementation. UN تاسعا، لقد بينت الأزمة المالية أن السوق الحرة والتجارة الحرة غير قادرتين على تنظيم ذاتهما.
    L'expérience a montré qu'une prévention efficace des conflits destructeurs exige une action coopérative avant que n'éclate la violence. UN لقد بينت التجربة أن المنع الفعال للصراعات المدمرة يتطلب عملا تعاونيا قبل نشوب العنف.
    L'expérience faite au Mali a montré qu'une action en matière de réglementation des armes et de désarmement peut être efficacement intégrée dans le domaine plus vaste de la diplomatie préventive et du rétablissement de la paix. UN لقد بينت التجربة في مالي كيف يمكن ﻹجراءات تنظيم التسلح ونزع السلاح أن تدمج بشكل فعال في المجال اﻷوسع للدبلوماسية الوقائية وبناء السلم.
    L'expérience a montré que des États de petite taille ou de taille moyenne sont capables d'assumer leur part de responsabilité pour mesurer la stabilité et la sécurité dans des régions du monde. UN لقد بينت التجربة أن الدول الصغيرة والمتوسطة الحجم قادرة على تحمل نصيبها من المسؤولية عن الاستقرار واﻷمن في منطقتها من العالم.
    L'expérience a montré que la Conférence du désarmement, vu combien elle fait ressortir les divergences, n'est pas l'instance la plus appropriée pour trouver des solutions et arriver à un bon résultat dans nos négociations. UN لقد بينت لنا التجربة أنه ليس أنسب المحافل للتوصل إلى حل، لكنه يجَسﱢم أوجه التباين إلى درجة أنه ليس أكثرها إفضاءً إلى النجاح في مفاوضاتنا.
    La Cour internationale de Justice nous a montré que la construction par Israël du mur dans les territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem-Est, est illégitime et constitue une atteinte aux obligations juridiques internationales qui incombent à Israël, y compris ses obligations erga omnes. UN لقد بينت لنا المحكمة أن بناء إسرائيل للجدار على الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، غير شرعي ويخالف التزاماتها القانونية الدولية، ومنها التزامات آمرة.
    L'expérience a montré que les femmes peuvent grandement contribuer aux efforts de règlement pacifique des conflits et à la prévention et la résolution des conflits. UN لقد بينت التجربة أن المرأة بوسعها أن تـُسهم بجهود كثيرة ترمي إلى تسوية المنازعات بالوسائل السلمية ومنع نشوب الصراعات وحلها.
    La crise économique et financière mondiale a montré que travailler ensemble dans le cadre des institutions multilatérales et des instances internationales est essentiel pour relever les défis d'un monde de plus en plus interdépendant. UN لقد بينت الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية أن العمل بصورة جماعية من خلال المؤسسات المتعددة الأطراف والمنتديات الدولية حيوي للتصدي للتحديات التي يواجهها عالم يتزايد تكافلا.
    La fin de la guerre froide nous a montré que des problèmes beaucoup plus complexes ont été résolus grâce à un dialogue franc et ouvert, et à la volonté de parvenir à un accord mutuellement acceptable. UN " لقد بينت لنا نهاية الحرب الباردة أنه تم إيجاد حل لمشاكل أكثر تعقيدا بفضل الحوار الصريح والمفتوح، ومع اﻹصرار على التوصل إلى اتفاق يقبله الطرفان.
    La pratique a démontré que nous nous tournons de plus en plus souvent vers le Conseil pour chercher des solutions aux conflits, en oubliant souvent d'autres mécanismes de règlement pacifique des différends qui sont prévus au Chapitre VI de la Charte. UN لقد بينت الممارسة أننا عندما نلجأ إلى المجلس بصورة متكررة للبحث عن حلول ﻷي صراع فإن اﻵليات اﻷخرى التي أتاحها الميثاق في الفصل السادس لتسوية النــزاعات تسوية سلمية غالبا ما تنسى.
    La guerre du Golfe a démontré à la fois l'utilité de ce que l'on a appelé les systèmes de défense antimissiles de théâtre et, paradoxalement, les failles de ces systèmes lorsqu'ils sont en place. UN ٢٥ - لقد بينت الحرب في الخليج الفارسي فائدة ما يسمى بنُظم الدفاع المسرحي غير أنها بينت في الوقت نفسه، عيوب النظام الذي كان متوفرا آنئذ.
    Ces faits ont montré que l'insuffisance des capacités était devenue l'une des causes principales du manque d'efficacité de la réaction des pays touchés face aux crises humanitaires. UN لقد بينت الحقائق أن الافتقار إلى القدرات أصبح أحد القيود الرئيسية التي تعيق الاستجابة الفعالة من قِبل البلدان المتضررة للأزمات الإنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more