"لقد حان الوقت لكي" - Translation from Arabic to French

    • il est temps que
        
    • le moment est venu pour
        
    • Il est temps de
        
    • le temps est venu pour
        
    • il est grand temps que
        
    • il est temps d'
        
    • l'heure est venue
        
    • le moment est venu de
        
    • il est temps pour
        
    • heure est venue pour
        
    il est temps que les Nations Unies reconnaissent que les personnes âgées constituent un groupe important. UN لقد حان الوقت لكي تقرَ الأمم المتحدة بأن كبار السن يشكلون مجموعة رئيسية.
    il est temps que nous trouvions une solution, au lieu de nous contenter simplement de mesurer l'ampleur de l'épidémie de maladies non transmissibles au nombre de vies perdues. UN لقد حان الوقت لكي نعقد العزم على أن نتوقف عن قياس حجم وباء الأمراض غير المعدية بعدد من فقدوا حياتهم بسببها.
    le moment est venu pour elle d'exprimer les intérêts de tous les pays, notamment des pays en développement. UN لقد حان الوقت لكي تعبر عن مصالح جميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية.
    Il est temps de reprendre nos esprits. En voilà assez. UN لقد حان الوقت لكي يضبطوا أنفسهم، بل حان في الواقع منذ وقت طويل.
    le temps est venu pour la communauté internationale de s'acquitter de ses responsabilités de mettre un terme à la politique israélienne d'agression et d'occupation. UN لقد حان الوقت لكي يضطلع المجتمع الدولي بمسؤوليته بوضع حد لسياسة إسرائيل القائمة على العدوان والاحتلال.
    il est grand temps que la Turquie permette enfin à ce processus prometteur de démarrer. UN لقد حان الوقت لكي تسمح تركيا، في النهاية، ببدء هذه العملية الواعدة.
    il est temps que les États Membres et la Commission des droits de l'homme examinent et approfondissent cette question. UN لقد حان الوقت لكي تجري الدول الأعضاء ولجنة حقوق الإنسان دراسة مفصلة بشأن هذه المسألة.
    il est temps que tous unis, gouvernements, dirigeants et autres partenaires construisent un meilleur monde pour les femmes, un meilleur monde pour tous. UN لقد حان الوقت لكي تعمل الحكومات والقادة ويعمل الجميع يدا في يد لبناء عالم أفضل للمرأة، عالم أفضل للجميع.
    il est temps que les gouvernements des États Membres agissent. UN لقد حان الوقت لكي تتخذ حكومات الدول الأعضاء الإجراءات المناسبة.
    il est temps que nous œuvrions tous ensemble pour l'Organisation des Nations Unies. UN لقد حان الوقت لكي نعمل معا من أجل الأمم المتحدة.
    il est temps que les États apportent leur contribution à la cause de la paix. Toute attitude contraire est inadmissible. UN لقد حان الوقت لكي تقدم الدول إسهاماتها في قضية السلام، وأية حجة تساق ضد ذلك غير مقبولة.
    il est temps que nous écoutions les personnes que nous prétendons représenter. UN لقد حان الوقت لكي نصغي إلى الناس الذين ندَّعي أننا نمثِّلهم.
    le moment est venu pour nous de réaffirmer notre attachement au multilatéralisme ainsi qu'aux principes et valeurs qui sont au coeur même de cette Organisation. UN لقد حان الوقت لكي نعزز التزامنا بتعددية الأطراف وبالمبادئ والقيم الكامنة في كنه هذه المنظمة.
    le moment est venu pour donner au Liban la possibilité réelle de reprendre le rôle bien connu qu'il joue dans le renforcement des bases du développement et du progrès complets dans la région. UN لقد حان الوقت لكي يعطى لبنان الفرصة الحقيقية لمواصلة دوره المعهود في ترسيخ دعائم التنمية والتقدم الشامل في المنطقة.
    Il est temps de transcender nos petites divergences et de nous concentrer sur les questions de fond. UN لقد حان الوقت لكي نتجاوز خلافاتنا الصغيرة ونركز على صلب الموضوع.
    Il est temps de régler leur compte à ces cow boys. Open Subtitles لقد حان الوقت لكي نحسم الأمور مع هؤلاء الرعاة المتنقلون
    le temps est venu pour nous d'évaluer avec soin les réalisations et les lacunes des Nations Unies de façon à planifier leur orientation pour le demi-siècle à venir. UN لقد حان الوقت لكي نقوم بإجراء تقييم ﻹنجازات اﻷمم المتحدة وأوجه النقص فيها وذلك لتحديد مسار نصف القرن القادم.
    il est grand temps que nous reconnaissions la nécessité d'offrir au plus grand nombre de personnes possible, et pas seulement aux adultes, mais aussi aux jeunes qui représentent 40 % de toutes les nouvelles infections, des informations suffisantes sur cette maladie. UN لقد حان الوقت لكي نقبل بضرورة توفير المعلومات السليمة عن هذا المرض لأكبر عدد ممكن من الناس، وليس البالغين فحسب بل أيضا الشباب الذين يمثلون 40 في المائة من جميع الإصابات الجديدة.
    il est temps d'examiner sérieusement le paradigme actuel et de le changer. UN لقد حان الوقت لكي يراجع النموذج الحالي مراجعة جادة ثم تدخل التعديلات اللازمة عليه.
    l'heure est venue pour nous de rendre espoir à nos frères et sœurs palestiniens en leur reconnaissant le droit de devenir un État à part entière. UN لقد حان الوقت لكي نعيد الأمل لأشقائنا وشقيقاتنا الفلسطينيين بالاعتراف بحقهم في أن يصبحوا دولة كاملة العضوية.
    le moment est venu de nous serrer les coudes, de nous aider l'un l'autre à survivre et à progresser. UN لقد حان الوقت لكي نتكاتف ونساعد بعضنا بعضا على البقاء والتقدم.
    il est temps pour nous de redoubler d'efforts pour trouver un moyen de répondre aux préoccupations qui ont empêché le démarrage des négociations. UN لقد حان الوقت لكي نجدد جهودنا من أجل إيجاد طريق لمعالجة الشواغل التي جعلت الشروع في المفاوضات أمراً مستحيلاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more