Très souvent, dans ma propre expérience, J'ai vu que là où la paix progresse, le terrorisme est un effort désespéré pour inverser le cours de l'histoire. | UN | لقد شهدت كثيرا فــي تجربتي أنه حيث يحرز السلم تقدما، يصبح اﻹرهاب عمــلا يائسا ﻹعادة عقارب ساعة التاريخ إلى الوراء. |
Depuis sa création en 1945, l'ONU a vu le nombre de ses États Membres se multiplier par presque quatre. | UN | لقد شهدت الأمم المتحدة، منذ إنشائها عام 1945، تزايدا في عدد الدول الأعضاء بلغ أربعة أضعاف تقريبا. |
La Jamaïque a été témoin de l'engagement croissant des dirigeants en tant que modèles. | UN | لقد شهدت جامايكا ازدياد الالتزامات العملية من عدد من القادة البارزين كمثال يحتذى. |
Vous avez témoigné qu'il vous avait avoué un crime, le viol d'une petite de 10 ans. | Open Subtitles | لقد شهدت بأن اعترف لك بالتهمة الموجهة ضده اغتصابه فتاة ذات عشرة أعوام |
Ces dernières décennies ont vu le monde changer de manière fondamentale. | UN | لقد شهدت هذه العقود الماضية تغير العالم بصورة جوهرية. |
J'ai été témoin de la chute de beaucoup de ceux que j'avais appelé des frères. | Open Subtitles | لقد شهدت سقوط الكثير ممن كنت أدعوهم بالأخ |
J'ai assisté à des dizaines de détections de mensonges. | Open Subtitles | لقد شهدت العشرات من عمليات أجهزة كشف الكذب |
New York, où l'Assemblée est aujourd'hui réunie, a connu une tragédie terrible qui a montré la face odieuse et barbare du terrorisme. | UN | لقد شهدت نيويورك، حيث تجتمع الجمعية العامة الآن، مأساة فظيعة كشفت عن الوجه الوحشي المخيف للإرهاب. |
J'ai vu de mes yeux une famille royale renversée à cause de son décalage avec le peuple. | Open Subtitles | لقد شهدت بأم العين كيف يمكن إسقاط عائلة مالكة لأنها كانت بعيدة عن الشعب. |
J'ai vu trois grandes monarchies détruites par leur incapacité à distinguer la complaisance personnelle du sens du devoir. | Open Subtitles | لقد شهدت سقوط ثلاثة أنظمة ملكية بسبب فشل الملوك في فصل حياتهم الشخصية عن واجباتهم. |
J'ai vu des révoltes de première main, une grande rébellion pourrait signifier la fin de votre règne. | Open Subtitles | لقد شهدت الثورات بنفسي تمرد واسع النطاق قد يعني نهاية عهدك |
En effet, l'après-guerre a vu l'émergence de nouvelles démocraties et le raffermissement de la protection des droits de l'homme à travers le monde. | UN | لقد شهدت فترة ما بعد الحرب بزوغ ديمقراطيات جديدة وتعزيز حماية حقوق الانسان في العالم أجمع. |
L'année écoulée a vu se dérouler des événements politiques importants appuyés par la CSCE. | UN | لقد شهدت السنة الماضية تحقيق تطورات سياسية هامة بمؤازرة المؤتمر. |
L'Organisation des Nations Unies a été témoin d'une évolution tout à fait spectaculaire au cours de plus de cinq décennies. | UN | لقد شهدت الأمم المتحدة تطورا مثيرا على مدى أكثر من خمسة عقود. |
Cette salle a été témoin d'époques et d'événements divers, parfois empreints de la plus vive tension, quand le monde frôlait la catastrophe. | UN | لقد شهدت هذه القاعة أوقاتا وأحداثا مختلفة، بعضها مليئ بالتوتر والارهاق، عندما كان العالم يترنح على شفا كارثة. |
Monsieur Cogburn, Vous avez témoigné en faveur de l'accusation, ce matin. | Open Subtitles | سيد كوجبرن لقد شهدت هذا الصباح للمدعي العام |
Nombre de pays ont vu la bulle éclater pendant les dernières crises. | UN | لقد شهدت بلدان كثيرة انفجار تلك الفقاعة في الأزمة العالمية التي وقعت مؤخرا. |
J'ai été témoin de la chute de beaucoup de ceux que j'avais appelé des frères. | Open Subtitles | لقد شهدت سقوط الكثير ممن كنت أدعوهم بالأخ. |
J'ai assisté à tous les événements importants ici ! | Open Subtitles | لقد شهدت كل الاحداث التاريخية في حياتي هنا |
La Bosnie-Herzégovine a connu une des tragédies humanitaires les plus traumatiques du dernier siècle. | UN | لقد شهدت البوسنة والهرسك واحدة من أبشع المآسي الإنسانية في القرن الماضي. |
La question de Palestine a connu de graves rebondissements au cours de l'année écoulée, entraînant mécontentement et désespoir. | UN | لقد شهدت القضية الفلسطينية خلال العام الماضي تطورات على قدر كبير من الخطورة، زاد كثير منها من مشاعر اليأس والإحباط. |
Au cours des deux dernières années, nous avons assisté à des changements considérables aux Nations Unies. | UN | لقد شهدت السنتان الماضيتان تغيرات ملحوظة في اﻷمم المتحدة. |
Les organismes des Nations Unies qui travaillent en Iraq et les missions des organisations humanitaires internationales ont été les témoins de l’ampleur de la destruction colossale à laquelle l’Iraq a été soumis, ainsi que des répercussions de l’embargo total qui apparaissent jour après jour et qui se manifestent clairement au niveau du peuple iraquien, en particulier les enfants, les femmes et les vieillards. | UN | لقد شهدت وكالات اﻷمم المتحدة العاملة في العراق وبعثات المنظمات الدولية اﻹنسانية حجم الدمار الهائل الذي تعرض له العراق، كما شهدت آثار الحصار الشامل التي تتفاقم يوما بعد آخر والتي تظهر بشكل واضح على شعب العراق، وبشكل خاص اﻷطفال والنساء والشيوخ. |
J'en ai vu des choses, aujourd'hui mais ça, c'est plus que dingue. | Open Subtitles | لقد شهدت بعض الأحداث اليوم. لكن هذا يفوق الجنون |
Tu m'en dois une. J'ai témoigné en ton nom | Open Subtitles | أنت تدين لي، لقد شهدت نيابة عنك. |
Tu as été témoin d'un crime. Tu dois le signaler. | Open Subtitles | لقد شهدت حدوث جريمة أنت مضطر للإبلاغ عنها |
Vous avez déclaré... qu'il n'avait rien pris dans le magasin. | Open Subtitles | ...لقد شهدت بأنه لم يأخذ شيء من المحل |