Ce report permettra à cet État de redécouper les circonscriptions et de faire passer le nombre des sièges de 48 à 84, conformément à la décision de la Cour suprême. | UN | وسيمكن التأخير ولاية الجزيرة من إعادة رسم الدوائر الانتخابية وزيادة عدد مقاعد المجلس التشريعي من 48 مقعدا إلى 84 مقعدا، وفقا لقرار المحكمة العليا. |
Concernant Salinas Grandes, il a demandé instamment à l'État partie de se conformer à la décision de la Cour suprême. | UN | وفيما يتعلق بساليناس غراندس، حثت اللجنة الدولة الطرف على الامتثال لقرار المحكمة العليا. |
Nous reconnaissons également le résultat positif de la décision de la Cour suprême australienne sur l'affaire historique des terres Marbo, décision qui pour la première fois dans l'histoire reconnaît les droits fonciers des populations aborigènes. | UN | كما نعترف بالنتيجة اﻹيجابية لقرار المحكمة العليا الاسترالية بشأن قضية أراضي ماربو التاريخية، الذي يعتـرف ﻷول مرة في التاريخ بحقوق الشعب اﻷصلي في اﻷرض. |
Conformément à la décision de la Cour suprême, la cour a conclu que l'auteur avait bénéficié d'un procès équitable et que sa condamnation ne serait pas cruelle, inhumaine ou dégradante. | UN | ووفقاً لقرار المحكمة العليا خلصت المحكمة إلى أن صاحب البلاغ قد تمتَّع بمحاكمة عادلة وأن الحكم عليه لا يعتبر عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
Il fait également référence aux fondements juridiques de la décision du Tribunal suprême et à la décision du Comité dans l'affaire Parra Corral, qu'il juge applicable en l'espèce. | UN | وإضافة إلى ذلك، تشير إلى الأسانيد القانونية لقرار المحكمة العليا وقرار اللجنة في قضية بارا كورال() الذي تعتبره قابلاً للتطبيق على هذه القضية. |
Cependant, cet ordre s'appliquait aux détenus sous la garde du Département de la défense mais pas aux personnes détenues par d'autres administrations fédérales comme la CIA, de sorte que la décision de la Cour suprême n'a été que partiellement respectée. | UN | بيد أن هذا الأمر انطبق فقط على المحتجزين الموجودين تحت حراسة وزارة الدفاع ولكن لا ينطبق على المحتجزين المزعومين الموجودين لدى كيانات حكومية أخرى، مثل وكالة الاستخبارات المركزية، ولذلك فإنه يعني امتثالا جزئيا فقط لقرار المحكمة العليا. |
Concernant les Salinas Grandes, il demande instamment à l'État partie de se conformer à la décision de la Cour suprême, qui sera rendue. | UN | وفيما يتعلق بمنطقة ساليناس غراندس، تحث اللجنة الدولة الطرف على الامتثال لقرار المحكمة العليا حال صدوره(). |
Concernant les Salinas Grandes, il demande instamment à l'État partie de se conformer à la décision de la Cour suprême, qui sera rendue. | UN | وفيما يتعلق بمنطقة ساليناس غرانديس، تحث اللجنة الدولة الطرف على الامتثال لقرار المحكمة العليا حال صدوره(). |
Le recours formé par l'auteur contre la décision de la Cour suprême en date du 17 juillet 2003 a été rejeté par le Vice-Président de la Cour suprême le 12 novembre 2003. | UN | وفي 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، رفض نائب رئيس المحكمة العليا استئناف صاحب البلاغ لقرار المحكمة العليا الصادر في 17 تموز/يوليه 2003. |
Le recours formé par l'auteur contre la décision de la Cour suprême en date du 17 juillet 2003 a été rejeté par le Vice-Président de la Cour suprême le 12 novembre 2003. | UN | وفي 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، رفض نائب رئيس المحكمة العليا استئناف صاحب البلاغ لقرار المحكمة العليا الصادر في 17 تموز/يوليه 2003. |
Il fait valoir que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes comme l'exige l'article 2 du Protocole facultatif, puisqu'il n'a pas sollicité le contrôle de la décision de la Cour suprême du 28 décembre 2010 auprès du bureau du Procureur. | UN | وادعت أيضاً أن صاحب البلاغ لم يستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة بمقتضى المادة 2 من البروتوكول الاختياري إذ لم يطلب إلى مكاتب الادعاء العام إجراء مراجعة قضائية رقابية لقرار المحكمة العليا الصادر في 28 كانون الأول/ديسمبر 2010. |
9.3 Le Comité note que l'État partie conteste la recevabilité de la communication au motif que les recours internes n'ont pas été épuisés, l'auteur n'ayant pas sollicité auprès du bureau du Procureur le contrôle de la décision de la Cour suprême du 28 décembre 2010. | UN | 9-3 وتحيط اللجنة علماً باعتراض الدولة الطرف على مقبولية البلاغ بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، أي عدم التماس صاحب البلاغ من مكاتب النيابة مراجعة قضائية رقابية لقرار المحكمة العليا الصادر في 28 كانون الأول/ديسمبر 2010. |
Le Comité recommande à l'État partie de modifier la loi de 2012 sur la Commission nationale des droits de l'homme afin de garantir dans les faits son indépendance, son mandat et ses pouvoirs ainsi que l'autonomie financière nécessaire à son fonctionnement, conformément à la décision de la Cour suprême, en date du 6 mars 2013, et aux Principes de Paris. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعدّل قانون اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان الصادر في عام 2012 من أجل ضمان استقلال هذه اللجنة وولايتها وصلاحياتها، فضلاً عن استقلالها المالي الضروري لكي تتمكن من أداء عملها، امتثالاً لقرار المحكمة العليا الصادر في 6 آذار/مارس 2013 ولمبادئ باريس. |
Le Comité est en outre préoccupé par la décision de la Cour suprême selon laquelle la date à laquelle une infraction a été commise n'entre pas en ligne de compte pour déterminer si le délinquant présumé est ou non mineur (CRC/C/93/Add.5, encadré 8.7). | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها لقرار المحكمة العليا بأن تاريخ ارتكاب الفعل الإجرامي لا يصلح لتحديد مـا إذا كان الشخص الذي يدعي ارتكابه للفعل حدثاً (CRC/C/93/Add.5، الإطار 8-7). |
Quant à la réponse 11 à la liste des questions, l'intervenante se félicite des informations supplémentaires fournies sur les initiatives de mise en oeuvre de la décision de la Cour suprême de justice relative à la détention provisoire, mais elle aurait aimé disposer de davantage de statistiques. | UN | 65 - وبالإشارة إلى السؤال رقم 11 الوارد في قائمة القضايا، رحبت بالمعلومات الإضافية المتعلقة بالمبادرات الرامية إلى الامتثال لقرار المحكمة العليا فيما يتعلق بالاحتجاز السابق للمحاكمة، ولكنها قالت إنها تود الحصول على مزيد من الإحصاءات. |
En février 2008, Adalah, son partenaire Al-Haq et le Palestinian Centre for Human Rights-Gaza ont soumis un document d'information commun au Conseil des droits de l'homme, présentant une analyse de la décision de la Cour suprême israélienne en date du 30 janvier 2008 de rejeter une plainte contre les coupures de l'alimentation en carburant et en électricité dans la bande de Gaza. | UN | وفي شباط/فبراير 2008، قدمت عدالة ومنظمة الحق الشريكة والمركز الفلسطيني لحقوق الإنسان - غزة ورقة إحاطة مشتركة إلى مجلس الأمم المتحدة لحقوق الإنسان تضمنت تحليلا لقرار المحكمة العليا الاسرائيلية الصادر في 30 كانون الثاني/يناير 2008 برفض عريضة احتجاج على قطع الوقود والكهرباء عن قطاع غزة. |
Selon la décision de la Cour suprême du 17 novembre 2000, l'auteur aurait, durant son séjour en Angleterre, fréquemment téléphoné au témoin de l'accusation no 63 pour lui demander de transporter des armes, des explosifs et des commutateurs électriques de son appartement de Limassol dans un entrepôt. | UN | ووفقاً لقرار المحكمة العليا الصادر في 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، يتبين أن صاحب البلاغ، عندما كان في انكلترا، هاتف شاهد الإثبات رقم 63 مراراً ليطلب منه نقل أسلحة ومتفجرات ومفاتيح كهربائية من شقته في ليماسول إلى مستودع. |
Le Rapporteur spécial explique comme un fait acquis qu'Israël entend confisquer les terres palestiniennes, provoquer un exode des Palestiniens et incorporer les colonies à Israël, ce qui est en totale contradiction avec les déclarations sans équivoque des responsables israéliens et les mesures prises sur le terrain, notamment la modification actuelle du tracé de la clôture, conformément à la décision de la Cour suprême israélienne. | UN | ويصور المقرر الخاص الوضع كما لو أن إسرائيل تهدف إلى الاستيلاء على الأراضى الفلسطينية وتطرد الفلسطينيين وتضم المستوطنات إلى إسرائيل. وهذا يتنافى تماما مع التصريحات القاطعة للمسؤولين الإسرائيليين ومع الإجراءات المتخذة فى هذا الشأن، خاصة تغيير مسار الحاجز الأمنى تنفيذا لقرار المحكمة العليا الإسرائيلية. |
106.23 S'employer à assurer la non-discrimination fondée sur l'orientation et l'identité sexuelles y compris dans les projets de lois civiles et pénales (Nouvelle-Zélande); appliquer intégralement la décision de la Cour suprême concernant les minorités sexuelles (Norvège); | UN | 106-23- اتخاذ خطوات لضمان عدم التمييز على أساس الميل الجنسي والهوية الجنسانية بما في ذلك في القوانين المدنية والجنائية المقترحة (نيوزيلندا)؛ التنفيذ الكامل لقرار المحكمة العليا فيما يتعلق بالأقليات الجنسية والجنسانية (النرويج)؛ |
Il fait également référence aux fondements juridiques de la décision du Tribunal suprême et à la décision du Comité dans l'affaire Parra Corral, qu'il juge applicable en l'espèce. | UN | وإضافة إلى ذلك، تشير إلى الأسانيد القانونية لقرار المحكمة العليا وقرار اللجنة في قضية بارا كورال() الذي تعتبره قابلاً للتطبيق على هذه القضية. |